Mr. TANZI (Italy) said that the proposed text was fully acceptable, but that he had taken note of the reservations expressed by other delegations and was also willing to continue to seek another solution in a spirit of flexibility and compromise. |
Г-н ТАНЗИ (Италия) считает, что предложенный текст абсолютно приемлем, но вместе с тем он принимает во внимание оговорки других делегаций и также готов продолжать поиск решения с использованием гибкого подхода и в духе согласия. |
Furthermore, reserving States should engage in a dialogue not only with the relevant treaty monitoring body but also with the States which had lodged the objection. |
Вместе с тем, государствам, высказавшим оговорки, следовало бы вступать в диалог не только с компетентными контрольными органами, но также и с государствами, выдвинувшими возражение. |
With regard to the proposal by Sierra Leone on the mechanisms for the settlement of disputes, he agreed that an independent body was needed, but more discussion was needed to weigh up possible dangers. |
Что касается предложения Сьерра-Леоне о механизмах урегулирования споров, то оратор согласен с необходимостью наличия независимого органа, но вместе с тем потребуется дополнительное обсуждение, чтобы взвесить все возможные опасности. |
One organization reported that the Government had begun to respond to a few individual cases, but all organizations complain that the detailed reports they produce and send with specific recommendations to numerous government officials almost invariably go unanswered. |
По сообщению одной из организаций, правительство начало принимать меры в связи с некоторыми отдельными делами, однако все организации высказывают жалобы в отношении того, что подробные доклады, которые они готовят и направляют вместе с конкретными рекомендациями многочисленным правительственным должностным лицам, почти неизменно остаются без ответа. |
The statute also stipulates that the procedure and conditions for the restitution of rights and granting of privileges to victims of political repression are applicable to this category of children, but monetary compensation is paid only to children who were with their parents in places of confinement. |
Кроме того, в Положении оговорено, что на данную категорию детей распространяются порядок и условия восстановления прав, предоставления льгот для жертв политических репрессий, однако денежные компенсации выплачиваются только детям, находившимся вместе с родителями в местах лишения свободы. |
However, the problems of access are not restricted to the economic issues, important as these may be, but also involve other more complex aspects such as marginalization and ethno-cultural domination. |
Вместе с тем проблемы доступа не ограничиваются материальными трудностями, хотя те и важны, затрагивая и более сложные аспекты, связанные с маргинализацией и этнокультурным господством. |
This differentiation is of no interest to a commercial firm and is absolutely irrelevant to a candidate's qualifications for a job, but it does on the other hand constitute a manifest and inadmissible example of discrimination. |
Подобное дифференцирование не имеет значения для коммерческого предприятия и никоим образом не влияет на решение вопроса о профессиональной пригодности кандидата для данного рабочего места; но вместе с тем оно представляет собой явное и недопустимое проявление дискриминации. |
However, it should be noted that the number of non-Libyans may exceed this figure, since there are no accurate and reliable data on some non-Libyans who are not permanently resident but enter the country for short periods of time ranging from one week to six months. |
Вместе с тем следует отметить, что реальное число таких лиц может быть выше в силу отсутствия точных и достоверных данных об иностранцах, которые постоянно не проживают в стране, а приезжают на короткие периоды времени, продолжительностью от одной недели до шести месяцев. |
We ask you to tell us how we can work to meet your aspirations; not for you, but with you . |
Мы просим вас сказать нам, каким образом мы можем удовлетворить ваши чаяния: не для вас, а вместе с вами 64/. |
However, other groups were also subject to discrimination, and that discrimination could be attributed not to the advent of a market economy but to other reasons. |
Вместе с тем другие группы населения также подвергаются дискриминации, которую можно объяснить не переходом к рыночной экономике, а другими причинами. |
The availability of this information generally allows decisions to be taken on environmental problems but there are some problems: |
Наличие названной выше информации позволяет в целом принимать решения по экологическим проблемам, вместе с тем в странах имеются следующие проблемы: |
This meeting of the Security Council is taking place at a time of hope for the settlement of crises in West Africa but a time in which, as we can see today, threats and elements of fragility persist. |
Это заседание Совета Безопасности проходит на фоне появившихся надежд на урегулирование кризисов в Западной Африке и вместе с тем еще сохраняющихся, как видно сегодня, всякого рода угроз и элементов нестабильности. |
The international community invests considerable resources to restore and maintain the peace, but it balks at funding socio-economic projects, which are less costly yet essential in enabling peace and stability to take firm and lasting root in countries emerging from conflicts. |
Международное сообщество вкладывает значительные ресурсы в восстановление и сохранение мира и вместе с тем отказывается финансировать социально-экономические проекты, которые менее дорогостоящи, но способны обеспечить установление прочного и долговременного мира и стабильности в странах, выходящих из конфликтов. |
This also applies to staff members who have recently been separated but decided to stay behind for personal reasons, such as finishing the school year of the children at the duty station. |
Это также распространяется на сотрудников, которые незадолго до этого развелись, однако решили оставаться вместе в течение некоторого времени по личным причинам, например, с тем чтобы дети завершили учебу в данном месте службы в течение соответствующего учебного года. |
In additional observations, members expressed concern about the fact that women could participate equally with men in times of war and carry weapons but that, once the conflict was over, their political rights were overlooked. |
В дополнительных замечаниях члены Комитета высказали озабоченность по поводу того факта, что во время вооруженных конфликтов женщины могут принимать в них участие наравне с мужчинами и носить оружие, но, вместе с тем, сразу по окончании конфликта их политические права начинают игнорироваться. |
Nevertheless, calculations for the Eastern European group do incorporate States parties that existed at the time of earlier elections but have since been dissolved. |
Вместе с тем расчеты по Группе восточноевропейских государств производились с учетом государств-участников, прекративших существование, но существовавших на дату проведения тех или иных выборов. |
For reasons that are well known to all, this special session had to be postponed until today, but we have come together in the same constructive and determined spirit to adopt decisions in favour of children. |
По причинам, которые хорошо известны всем, данная специальная сессия была перенесена, однако мы собрались вместе, руководствуясь тем же коллективным духом и чувством решимости, с тем чтобы принять решения в интересах наших детей. |
However, it is ensured in practice that activities of this type benefit not only senior staff, but also personnel working in units whose duties bring them into direct contact with the public. |
Вместе с тем на практике принимаются меры, направленные на охват этой деятельностью не только старших сотрудников, но и персонала подразделений на местах, который в силу выполняемых им функций непосредственно контактирует с представителями общественности. |
Together with the Afghan Electoral Commission, we have been working on less expensive options, but they raise some issues of credibility, particularly where the identification of eligible voters is difficult. |
Вместе с афганской избирательной комиссией мы работаем над требующими менее значительных затрат альтернативами, но их надежность вызывает сомнения, особенно в связи с трудностями выявления избирателей, имеющих право участвовать в голосовании. |
Globalization in this century offers our societies the opportunity to become more independent, creative and prosperous, but it also makes them more vulnerable. |
Глобализация в этом столетии предоставляет нашим странам возможность стать более независимыми, проявить свой творческий потенциал и стать более процветающими, но вместе с этим они становятся более уязвимыми. |
They affirm their commitment to acting within a framework of common but differentiated responsibility together with the leaders of the industrially advanced countries and the developing countries in order to achieve sustainable development. |
Они подтверждают свою приверженность действовать в рамках общей, однако дифференцированной ответственности вместе с лидерами промышленно развитых стран и развивающихся стран, с тем чтобы обеспечить достижение устойчивого развития. |
We shall continue to honour our commitments, but we shall also continue to insist that the international community fully assume the concept of shared responsibility. |
Мы будем и впредь выполнять свои обязательства, но вместе с тем будем и далее настаивать на том, чтобы международное сообщество в полной мере следовало концепции общей ответственности. |
In that context, some time should be allowed to ensure that due account would be taken of payments that might be received before 31 December, but only identified and recorded later. |
Вместе с тем потребовалось бы определенное время для того, чтобы надлежащим образом учесть платежи, которые, возможно, были произведены до 31 декабря, а идентифицированы и учтены после этой даты. |
However, most of the issues addressed in sections C to H also are relevant in situations where the encumbered asset is not the intellectual property itself but the rights of a licensee arising from a licence agreement. |
Вместе с тем большинство вопросов, обсуждаемых в разделах С-Н, актуальны и для тех случаев, когда обремененным активом является не сама интеллектуальная собственность, а права лицензиата, вытекающие из лицензионного или сублицензионного соглашения. |
However, in the many studies of Africa's economic performance over the past 20 years, the focus has largely been, not on the failure of international support, but on the internal reforms and macroeconomic policies pursued by Governments. |
Вместе с тем во многих исследованиях, посвященных экономическим показателям африканских стран за последние 20 лет, основное внимание уделялось не отсутствию международной поддержки, а внутренним реформам и макроэкономической политике, проводимой правительствами. |