| The bar is set very high, but our capacity to act together as a whole can be just as great. | Мы высоко подняли планку, однако наша способность действовать вместе, как единое целое, может быть столь же высока. |
| The agreement does not deal with money-laundering, but it does lay the basis for bilateral cooperation by establishing a reciprocity commitment. | Соглашение не затрагивает вопроса об отмывании денег, но вместе с тем создает основу для двустороннего сотрудничества, такую как обещание взаимодействия. |
| The majority of responses to the draft accepted the principle lying behind draft article 4, but there were reservations about the problem of proving intention. | В большинстве откликов на этот проект выражалось согласие с принципом, лежащим в основе проекта статьи 4, но вместе с тем высказывались оговорки касательно проблемы доказательства намерения. |
| She nevertheless applauded the Government's National Plan of Action in that regard but stressed that legislation alone would not suffice; political and societal factors must be addressed. | Вместе с тем она приветствует принятый правительством в этой связи Национальный план действий, но подчеркивает, что одного лишь законодательства будет недостаточно: необходимо принять во внимание факторы политического и социального характера. |
| This is what makes the mission interesting and challenging: to move toward the harbour without knowing precisely where we will land - but getting closer to the coastline. | Именно этот аспект и делает данную миссию и интересной и сложной: двигаться по направлению к гавани, не зная точно, где она находится, но, вместе с тем, приближаясь к берегу. |
| Women, men and minors are separated at night, but they stay together during the day because of lack of appropriate facilities. | Женщины, мужчины и несовершеннолетние в ночное время содержатся раздельно, а днем - вместе из-за отсутствия необходимых помещений. |
| They are not, however, an end in themselves, but simply a means to improve the impact of the Unit's reports. | Вместе с тем они являются не самоцелью, а просто средством повышения действенности докладов Группы. |
| At the same time, we cannot but be alarmed that this important instrument has still not entered into force. | Вместе с тем у нас не может не вызывать тревогу, что этот важнейший документ все еще не вступил в силу. |
| For Morocco, however, the question of Western Sahara was a not a decolonization problem, but rather a matter of its own territorial integrity. | Вместе с тем для Марокко в вопросе о Западной Сахаре речь идет не о деколонизации, а об обеспечении своей территориальной целостности. |
| However, it is of concern that at a time when progress is most needed, the emphasis seems to have shifted towards having fewer, but more powerful weapons. | Вместе с тем вызывает обеспокоенность то, что в тот момент, когда достижение прогресса столь необходимо, мощность боеприпасов увеличивается, хотя акцент, как представляется, и смещается в сторону сокращения их числа. |
| Several delegations expressed hope for prospects of peace in the Democratic Republic of the Congo, but noted the complexity of humanitarian activities in the region. | Некоторые делегации обнадеживающе высказались о перспективах достижения мира в Демократической Республике Конго и вместе с тем отметили сложности в области гуманитарной деятельности в регионе. |
| Women are well represented in primary education, but they account for only 23 per cent of the university student population. | Вместе с тем женщины адекватным образом представлены в начальных учебных заведениях, хотя среди студентов их насчитывается лишь 23%. |
| However, the State party did not submit further arguments in this regard, but arguments on the merits should the Committee find the communication admissible. | Вместе с тем государство-участник не представило в этой связи никаких других доводов, кроме аргумента о том, что даже в случае признания Комитетом приемлемости сообщения оно будет необоснованным по существу. |
| Bella initially began working with composer Cole Porter on her own, but theatrical necessity overcame marital sparks, and the Spewacks completed the project together. | Первоначально Белла начала работать с композитором Коулом Портером самостоятельно, но театральная необходимость преодолела семейные искры, и супруги Спевак завершили проект вместе. |
| Ports to the Master System and Game Gear were completed along with the Game Boy version but never released commercially. | Порты на Master System и Game Gear были завершены вместе с версией на Game Boy, но никогда не выпускались коммерчески. |
| Together they praise the lovely day, but their happiness is feigned ("Che lieto giorno"). | Вместе они хвалят прекрасный день, но их счастье притворно ("Che lieto giorno"). |
| No headstone was found but it was probably destroyed when the church burned in 1887, along with all archival material about the graves. | Но никакого надгробия найдено не было - оно было, вероятно, уничтожено, когда церковь сгорела в 1887 году вместе со всеми архивными материалами о могилах. |
| Bonnie and Clyde wished to be buried side by side, but the Parker family would not allow it. | Бонни и Клайд хотели быть похоронены вместе, но семья Бонни не позволила этому случиться. |
| Wong has denied this, but admits that the title is a reference to his hope that "we could all be happy together after 1997". | Тем не менее сам Вонг отрицает эту теорию, но утверждает, что название фильма - это выражение надежды, что «мы все можем быть счастливы вместе после 1997 года». |
| When the commotion is over, Danvers and Minoru continue to disagree over each other's actions but agree to visit She-Hulk together in the hospital. | Когда волнение закончилось, Дэнверс и Минору продолжают расходиться во мнениях относительно действий друг друга, но соглашаются вместе посетить Женщину-Халк в больнице. |
| When standing together, the two have a high degree of superhuman strength, but if separated weaken to below even normal human levels. | Стоя вместе, эти двое имеют высокую степень сверхчеловеческой силы, но, если разделены, они слабеют ниже нормальных человеческих уровней. |
| Together the two had seven sons who were cursed of the high goddess Arasy, and all but one were born as hideous monsters. | Вместе у них было семь 7 сыновей, которые были прокляты высокой богиней Луны названной Арасей Arasy, и все сыновья, кроме одного, были рождены в виде отвратительных монстров. |
| The most striking, but also the most discussed, is the arrival of the new optional package and the ability to configure your Mini with multiple packages together. | Наиболее ярким, но и наиболее обсуждаемых, является прибытие новых дополнительный пакет и возможность настроить свой мини с несколькими пакетами вместе. |
| There was still a desire amongst us to make music, but also a realisation that other aspects of our lives were being neglected. | Среди нас ещё было желание писать музыку вместе, но и было осознание того, что другие аспекты нашей жизни были в пренебрежении. |
| There are no current plans for John to tour with us, but his guitars sound incredible on the tracks. | В настоящее время Джон не собирается гастролировать вместе с нами, но его гитары изумительны звучат в композициях. |