These days you don't know perhaps, but these days we are happily celebrating together our 100th anniversary of a very peaceful and good divorce. |
В эти дни - вы этого не знаете, - а ведь в эти дни мы вместе радостно празднуем столетний юбилей своего очень мирного и благополучного развода. |
Full realization of the potential of the Moscow Treaty will undoubtedly be significant, but the concern of the international community over the very high number of nuclear weapons still remaining when that point is reached will not be sufficiently assuaged. |
Безусловно, полная реализация потенциала Московского договора будет иметь важное значение, но вместе с тем и не будет в достаточной степени смягчена озабоченность международного сообщества по поводу очень большого количества ядерного оружия, все еще остающегося после достижения этой отметки. |
Together with their children, in many parts of the world they are not only deprived of material means but also of their civil and human rights due to traditions. |
Вместе со своими детьми они лишены не только материальных средств, но и гражданских прав и прав человека в силу существующих традиций. |
However, these emerging participatory practices lead to organizational changes, altering existing structures and processes and causing value changes, not only within the public sector management system itself but also in non-governmental organizations. |
Вместе с тем эта нарождающаяся практика привлечения дополнительных участников неизбежно влечет за собой организационные преобразования, подразумевающие изменение существующих структур и процессов, а также пересмотр ценностей не только в самой системе государственного управления, но и в неправительственных организациях. |
However, her delegation strongly believed that the Commission's work should not remain in the realm of theory, but should be aimed at achieving practical impact. |
Вместе с тем делегация оратора твердо убеждена, что работа Комиссии не должна оставаться в области теории, но должна быть направлена на достижение практических результатов. |
However, they are authorized to depart from these principles if the special characteristics of a particular aquifer require certain adjustments, but such departure should not result in inequitable outcomes among the States concerned. |
Вместе с тем за ними признается право отходить от этих принципов, когда особенности конкретного водоносного горизонта требуют некоторой корректировки, но такой отход не должен неодинаково сказываться на затрагиваемых государствах. |
At the same time, there are a number of examples in which women have successfully managed not only an individual dekhkan farm, but also a collective dekhkan farm. |
Вместе с тем, существует ряд примеров, где женщины успешно руководили не только индивидуальным, но и коллективным дехканским хозяйством. |
However, because of economic difficulties and the negligible number of minor girls serving sentences at present, they are being kept with adults in the women's correctional labour colony, but in a separate section. |
Однако в связи с экономическими затруднениями и незначительным количеством отбывающих наказание несовершеннолетних девушек в настоящее время в женской исправительно-трудовой колонии содержатся вместе с взрослыми, но в отдельном отряде. |
Success in the struggle against terrorism, however, will require the international community not just to respond to its violent consequences, but to uphold the rule of law in combating it. |
Вместе с тем успешная борьба с терроризмом предполагает, что международное сообщество будет не только реагировать на его тяжелые последствия, но и обеспечивать верховенство права в ходе борьбы с ним. |
Another problem was that of medical ethics; it was necessary to see whether, in the light of international conventions, doctors were not under an obligation not only to treat but also to support the sick, before, during and after treatment. |
Другой проблемой является проблема профессиональной медицинской этики; необходимо было бы рассмотреть в этой связи вопрос о том, не лежит ли на врачах обязательство согласно международным конвенциях не только лечить, но и быть вместе с больными до, во время и после лечения. |
However, any of their contributions can only go up to the point where the integration into a respondent's specific software and hardware environment begins, but they can make that task easier. |
Вместе с тем любые их разработки будут ограничиваться лишь той частью процесса, которая предшествует интеграции искомых элементов в конкретные программные и аппаратные средства респондента; однако они способны облегчить решение этой задачи. |
However, governments do need to lead the way to protect their citizens from a virus that does not respect culture, religion, or tradition but does discriminate on the basis of gender. |
Вместе с тем правительства должны взять на себя руководящую роль для защиты своих граждан от этого зла, которое порождает неуважение к культуре, религии и традициям и приводит к дискриминации по признаку пола. |
However, experts recognized these differentiated dues did not account for the distance the vessel had travelled and the "greening of vessels" was not due to monetary incentives but rather to corporate image and customer demand. |
Вместе с тем эксперты признают, что эти дифференцированные сборы не учитывают пройденное судном расстояние и что увеличение "экологичности судов" объясняется не денежными стимулами, а скорее стремлением улучшить корпоративный имидж и требованиями потребителей. |
It might be argued, however, that such trade restrictions are not an effect of the armed conflict on treaties but rather sanctions imposed on Argentina for its action in the Falklands Islands (Malvinas). |
Вместе с тем можно оспаривать, что такие торговые ограничения не являются воздействием вооруженного конфликта на договоры, а, скорее, представляют собой санкции, введенные против Аргентины за ее действия на Фолклендских/Мальвинских островах. |
Mr. FILALI (Rapporteur on the harmonization of reporting guidelines for treaty bodies) said that States parties and treaty-monitoring bodies were not adversaries but worked together to protect and promote human rights at the national level. |
Г-н ФИЛАЛИ (Докладчик по вопросу о согласовании руководящих принципов представления докладов договорным органам) говорит, что государства-участники и органы, наблюдающие за соблюдением договоров, не являются соперниками, а работают вместе в целях защиты и поощрения прав человека на национальном уровне. |
The United Nations Charter principles are vitally valid, but the Charter is not a sacred text because principles need to be operationalized to be relevant. |
Принципы Устава Организации Объединенных Наций имеют жизненно важную ценность, вместе с тем Устав не священное писание, и его принципы необходимо претворять в жизнь, чтобы они не утратили свою актуальность. |
Requests for financial support should be submitted together with the registration form (see annex to this information notice) to the Italian organizers as soon as possible but not later than 16 September 2005. |
Просьбы о финансовой поддержке следует представить итальянским организаторам вместе с регистрационным бланком (см. приложение к настоящей информационной записке) как можно скорее, но не позднее 16 сентября 2005 года. |
On the other hand, women make up a large percentage of the membership of political parties, but they are shut out of the party leadership and have no say in decisions. |
Вместе с тем женщины весьма широко представлены в политических партиях, хотя они не имеют доступа к руководящим структурам партий и не допускаются к принятию решений. |
However, there are also children who are accompanied by extended family members, but have been separated from both parents or from their previous legal or customary primary caregiver. |
Вместе с тем есть также дети, которых сопровождают их родственники, но которые были разлучены с обоими родителями или со своими предыдущими законными или традиционными попечителями. |
In short, we understand the International Criminal Court to be a deterrent to the commission of the most grave crimes, but it is also a motor for promoting the rule of law within our countries. |
Иными словами, мы понимаем, что Международный уголовный суд выполняет сдерживающую функцию в отношении наиболее тяжких преступлений, но вместе с тем он также играет роль двигателя в усилиях по содействию укреплению верховенства права в наших странах. |
Nigeria supported the use of results-based management approaches and results matrices for the measurement of operational activities, but the United Nations system must ensure that the agencies were accountable for their actions. |
Нигерия поддерживает подходы к управлению и анализу оперативной деятельности, ориентированные на конечные результаты, но вместе с тем подчеркивает, что система Организации Объединенных Наций должна сделать так, чтобы органы и учреждения несли ответственность за свою работу. |
At the same time, education must be considered a fundamental human right and as such must be not only compulsory, but also free, so that it could be enjoyed by all sectors of the population. |
Вместе с тем образование следует рассматривать как одно из основополагающих прав человека, и в таком своем качестве оно должно быть не только обязательным, но и бесплатным, чтобы все слои населения могли получить доступ к нему. |
His mandate was not, however, a mere substitute for other, inadequate procedures, but was comprehensive, embracing the combined effect of various counter-terrorism measures in respect of the full range of human rights. |
Мандат оратора, вместе с тем, не просто заменяет другие, неадекватные процедуры, но является всесторонним, и использует совокупный эффект различных контртеррористических мер в отношении широкого спектра прав человека. |
However, in some countries emerging from critical situations - such as Afghanistan - the State - if there had ever been one - had been all but destroyed. |
Вместе с тем в некоторых странах, переживших критические ситуации, как, например, Афганистан, государство - если оно вообще существовало - было практически полностью уничтожено. |
He noted the development of telemedicine in the United States and Europe, but wondered whether the international community as a whole truly had access to it. |
Он отмечает развитие телемедицины в Соединенных Штатах и Европе, но вместе с тем задается вопросом: действительно ли международное сообщество в целом имеет к ней доступ. |