Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
The acrid taste is well familiar, but we must learn swallow it, along with our pride until we have secured her husband's patronage. Дерзость нам знакома Но мы должны научиться проглатывать ее вместе с нашей гордостью Пока не станем под покровительство ее мужа
I spent a long time trying to imagine our life together and what an incredible year at the vineyard we might have, but ultimately, I can't deny the physical chemistry Я долгое время пытался представить нашу жизнь вместе, и каким прекрасным мог бы оказаться этот год в винодельне. Но я не могу отрицать физического влечения к двум другим женщинам.
I know I'm not as stocky or annoying as Snotlout, but let's try and work together, okay? Я знаю, я не такая крепкая и раздражающая как Сморкала, но давай поработаем вместе, ладно?
You keep talking about marriage, but you don't even understand what it means to be together in good times and bad! Ты всё время говоришь о свадьбе, а сама не знаешь, что значит быть вместе и в радостях и в горе! - Послушай!
So why don't you come up here and show these shareholders that you will not fight with one another, but instead you will fight together to make this company great like they... Быть может, ты поднимешься к нам и покажешь акционерам, что вы не будете ссориться друг с другом, а будете вместе бороться за то, чтобы эта компания стала великой, как они...
The Administration agreed to revise the format of the allotment reports to include the column for redeployments but considers that the Board's suggestion to include half-yearly projections of expenditures in the allotment reports would be beyond the capability of the budget information system. Администрация согласилась пересмотреть формат отчетов о расходах в целях включения в него столбца, отражающего перераспределение средств; вместе с тем она полагает, что предложение Комиссии о включении в отчет о расходах шестимесячных прогнозов в отношении расходов станет непосильной задачей для системы информации о бюджете.
He noted with satisfaction the savings that had been achieved as a result of the Office's work, but said that they merely represented the tip of the iceberg. Much remained to be done. С удовлетворением отмечая экономию средств, достигнутую в результате работы Управления, он вместе с тем указывает, что эти суммы - лишь верхушка айсберга и что предстоит еще много сделать.
In recent months, the Committee had reaffirmed General Assembly resolution 41/213, but it had also taken actions which were not in line with that resolution and which caused the Secretariat to experience considerable difficulties in responding to the financial implications of draft resolutions submitted by Member States. Несколько месяцев тому назад Комитет вновь подтвердил резолюцию 41/213 Генеральной Ассамблеи, вместе с тем он также принимал решения, которые не соответствуют этой резолюции и из-за которых у Секретариата были значительные затруднения в деле реагирования на финансовые последствия проектов резолюций, представленных государствами-членами.
That is why the international tribunal in the Hague was established, but, as is well known, neither the chief Prosecutor nor the President of the Tribunal are satisfied with what the international community is doing. Вот почему и был учрежден Международный трибунал в Гааге; вместе с тем, как хорошо известно, ни главный обвинитель, ни председатель Трибунала не удовлетворены действиями международного сообщества.
The picture was banned, in which this set was chosen but along with, the whole studio got wasted! Картина была запрещена, а затем декорация была выбрана но вместе с целой студией не использовалась
However, since the amendments would be so far-reaching, and would affect not only the composition of the Security Council but would also have important implications for international relations, they should ideally enjoy the support of as many Members as possible. Вместе с тем, поскольку эти поправки имели бы далеко идущие последствия и отразились бы не только на составе Совета Безопасности, но и, при том существенно, на международных отношениях, было бы идеально, если бы их поддержали как можно больше членов Организации.
Much remains to be done, but we have faith and confidence that our efforts and those of the international community will enable us to work together for a better future for the peoples of Central America. Еще многое предстоит сделать, однако у нас есть вера и уверенность в том, что наши усилия и усилия международного сообщества позволят нам работать вместе во имя лучшего будущего для народов Центральной Америки.
Now, when we look at these three ideas together, you'll notice that the five senses theory doesn't only change the way we use these products but also the way they look. А теперь, если рассмотреть эти три идеи вместе, вы поймёте, что теория пяти чувств меняет не только то, как мы используем вещь, но и её внешний вид.
The duration of protective care is as required, but until attainment of the age 18 by the juvenile, at the latest; courts may however decide on an extension, in the interests of inmates, until completion of their nineteenth year. Срок особого попечительства определяется обстоятельствами дела, но не должен выходить за пределы достижения несовершеннолетним 18-летнего возраста; вместе с тем суды могут в интересах воспитанников принять решение о его продлении на срок до достижения ими 19-летнего возраста.
However, the increasing need for continuing education in general - due in part to the pace of technological development - and in particular the need for older employees and job-seekers to improve their skills, is recognized not only in the Netherlands, but throughout Europe. Вместе с тем не только в Нидерландах, но и по всей Европе все большее признание приобретает необходимость получения дальнейшего образования в целом (отчасти в связи с темпами научно-технического прогресса) и необходимость повышения квалификации работающих сотрудников и лиц, ищущих работу.
In regard to changing consumption and production patterns, the Commission stressed that policy development and implementation should give attention to an appropriate balance between the supply and demand side and should be viewed in a broad perspective, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. В отношении изменения моделей потребления и производства Комиссия подчеркнула, что в процессе разработки и осуществления политики необходимо уделять внимание установлению соответствующего равновесия между предложением и спросом, причем эту проблему необходимо рассматривать в рамках широкой перспективы с учетом принципа общей, но вместе с тем дифференцированной ответственности.
The Panel emphasized the need for continuing monitoring of the impact of air pollution on forest health, but also stressed the need for continuing action to reduce air pollution, including action to transfer and supply the best available as well as future technology. Группа подчеркнула необходимость дальнейшего наблюдения за воздействием воздушного загрязнения на состояние лесов, отметив вместе с тем потребность в осуществлении дальнейших усилий по уменьшению загрязненности воздуха, в том числе усилий по передаче и поставке наилучшей имеющейся и разрабатываемой технологии.
However, in some of the preceding paragraphs the Committee had adopted the expression "autonomous regions", which was somewhat restrictive since China had only five autonomous regions but a great many autonomous territories and areas where minorities lived. Вместе с тем в ряде предыдущих пунктов Комитет сохранил выражение ∀автономные районы∀, которое носит несколько ограничительный характер, поскольку в Китае насчитывается всего пять автономных районов, но имеется много автономных территорий и зон, где проживают меньшинства.
However, given that investments in science and technology do not produce results in a short time, but rather over the longer term, the poorest countries, including small ones and the least developed, face a dilemma. Вместе с тем, учитывая, что эффективность капиталовложений в науку и технику проявляется не в краткосрочной, а в долгосрочной перспективе, наиболее бедные страны, включая небольшие и наименее развитые страны, сталкиваются с дилеммой.
Get mad at each other and wrestle, but then end up kissing in a tender embrace? Вы вместе ночевали, ссорились, боролись, а в итоге целовались в нежных объятиях.
The relaxation of old conflicts had coincided, however, with the emergence of new explosions of violence, attributable, in some cases, to ethnic or political motives but in others, to the extreme poverty in which millions of human beings lived. Вместе с тем, снижение остроты прежних конфликтов совпадает с появлением новых вспышек насилия, которые, для одних объясняются этническими или политическими причинами, а для других - крайней нищетой, в условиях которой живут миллионы человек.
Together, we must get across the principle - the truth - that what matters most everywhere is not the distinctions that divide us, but the common humanity that binds us. Вместе мы должны довести до сведения всех принцип - истину, - что самым важным являются не различия, которые разделяют нас, а общая гуманность, которая объединяет нас.
They're not meant to be together, they're not supposed to be together, but they are. Они не должны быть вместе, они не думали быть вместе, и все же, они вместе.
Opinions were, however, divided as to whether 1.1.4.2.1 could also be applied in the case of the carriage of dangerous goods in limited quantities when no marking was prescribed by the IMDG Code or the Technical Instructions but was prescribed by RID/ADR. Вместе с тем мнения участников разделились по вопросу о том, можно ли также применять положения пункта 1.1.4.2.1 и к перевозке опасных грузов в ограниченных количествах в тех случаях, когда МКМПОГ или Технические инструкции не предписывают нанесения какой-либо маркировки, а МПОГ/ДОПОГ требуют ее нанесения.
The universal human rights system is flexible enough to adapt to specific circumstances but at the same time it is unbending in upholding its principles and standards and it is impervious to regional and national systems which are not strictly in accord with it. Вместе с тем универсальная система прав человека, без ущерба для своей приспособляемости к конкретным обстоятельствам, является жесткой в том, что касается ее принципов и норм, и недоступна для региональных или национальных систем, которые не совпадают с ней в точности.