The "collaborative approach" to the needs of internally displaced persons was a promising framework, but it needed to be effectively implemented through clearer mandates, sufficient resources and strong motivation. |
«Согласованный подход» к потребностям внутриперемещенных лиц является весьма перспективной стратегией, которая вместе с тем нуждается в эффективном осуществлении в рамках более четко определенных мандатов, достаточного объема ресурсов и мощных стимулов. |
The Court's existence is an incentive for the strengthening of national systems, but it is also an effective mechanism to deal with such crimes when national judicial structures have disappeared as a result of conflicts. |
Существование такого Суда будет служить стимулом для укрепления национальных судебных систем и вместе с тем эффективным механизмом для расследования подобных преступлений в тех случаях, когда в результате конфликтов прекращают действовать национальные судебные структуры. |
Chile therefore considers that the Conference should begin as soon as possible, with all the caution the matter calls for, but also with determination, to address this important issue. |
Поэтому Чили считает, что Конференция должна как можно скорее со всей требуемой в данном случае осмотрительностью, но вместе с тем и решительно начать рассмотрение этой важной темы. |
I would like to express my gratitude and appreciation to all the staff of the secretariat, particularly the interpreters, all of whom have made our work not only possible but enjoyable. |
Я хотел бы также выразить благодарность и признательность всему персоналу секретариата, и в частности устным переводчикам, которые-то все вместе и делают нашу работу не только возможной, но и отрадной. |
In practice, there is still a gap in the application and implementation of these, owing to resource constraints, uneven priorities and accountability at the level of institutions, but also within the international community. |
Вместе с тем на практике до си пор существуют различия между их применением и выполнением, которые вызваны ограниченностью ресурсов, несовпадением приоритетов и отчетности не только на уровне учреждений, но и в рамках международного сообщества. |
He acknowledged the need for major developed economies to make contributions by improving their offers, but also called for greater assurances that there would be a contribution from all, including developing countries, other than the weakest, and in proportion to their capacity. |
Оратор признал, что крупным развитым странам следует приложить усилия для улучшения качества своих предложений, но вместе с тем отметил необходимость обеспечения более значительной уверенности в том, что вклад внесут все стороны пропорционально своим возможностям, в том числе развивающиеся страны, за исключением наиболее слабых. |
However, the factual test should apply not only to the conduct but also to whether the organ or agent had been placed at the disposal of the international organization. |
Вместе с тем фактический тест следует применять не только к поведению, но также к установлению того, был ли орган или агент предоставлен в распоряжение международной организации. |
The implementation of the benchmarks is, however, a question not only of capability and efficiency, but also of good will. |
Вместе с тем достижение приоритетов - это вопрос, который зависит не только от возможностей и эффективности, но и от доброй воли. |
The important observation, however, is that in many of these countries the economy regained revived after the crisis in the 1990s, while but emissions grew with at a much slower rate or even continued to decline. |
Вместе с тем важно отметить, что во многих из этих стран происходило восстановление экономики после кризиса 1990-х годов, однако выбросы росли гораздо более медленными темпами и даже продолжали снижаться. |
It is also important to note, again with President Karzai, that most international funding is still going to humanitarian assistance, which is necessary but not quite sufficient to bring back peace and stability to the country. |
Также важно отметить, опять-таки вместе с президентом Карзаем, что большая часть международных средств по-прежнему поступает в форме гуманитарной помощи, которая необходима, но сама по себе не может обеспечить восстановление мира и стабильности в стране. |
Any savings accruing in 1998-1999 should not be allocated to the development account but should be returned to Member States, together with surpluses from currency fluctuations and inflation (recosting). |
Любые средства, сэкономленные в 1998-1999 годах, следует не переводить на счет развития, а вернуть государствам-членам вместе с теми средствами, которые будут получены в результате колебания валютных курсов и темпов инфляции (пересчет). |
However, the project should not be seen in isolation but in its proper context as a fundamental shift in the way that administrative processes were carried out throughout the Organization. |
Вместе с тем данный проект следует рассматривать не сам по себе, а в надлежащем контексте как принципиально новый подход к осуществлению административной деятельности в масштабах всей Организации. |
However, the submission of interim budgets was not an attempt to circumvent the comprehensive budgetary process, but rather an effort to provide the relevant legislative bodies with more information than had previously been available in similar situations. |
Вместе с тем представление временных бюджетов следует рассматривать не как попытку подменить процесс составления всеобъемлющих бюджетов, а скорее как стремление обеспечить соответствующие директивные органы более подробной информацией, чем та, которая ранее имелась в их распоряжении в аналогичных ситуациях. |
However, their use must not be regarded as an end in itself but rather as a means to enable the Secretariat to fulfil its existing mandate while enhancing the quality and timely delivery of services. |
Вместе с тем их использование должно рассматриваться не как самоцель, а, скорее, как средство, позволяющее Секретариату выполнять свой мандат, повышая качество и своевременность оказываемых услуг. |
They are married to or living with farmers, but hold jobs - either full time or part time - in sectors other than the agricultural sector. |
Эти женщины, будучи замужем за фермерами или проживая вместе с фермерами, имеют работу - в течение полного или неполного рабочего дня - в секторах, не связанных с сельским хозяйством. |
The European Union commends UNMIK for progress in strengthening the structures of law and order, but is aware that much remains to be done to combat organized crime and extremism effectively. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый МООНК в упрочении структур обеспечения правопорядка, и вместе с тем понимает, что предстоит еще многое сделать для того, чтобы эффективно бороться с организованной преступностью и экстремизмом. |
An effort had been made to streamline the text, while reaffirming the recommendations of previous years; but the shorter text did not indicate decreased interest in the issue; rather it emphasized the key areas that needed further improvement. |
Были приложены усилия по сокращению текста с подтверждением рекомендаций предыдущих лет; вместе с тем более сжатый текст не означает снижения интереса к проблеме, просто были выделены ключевые области, требующие дальнейших улучшений. |
The expert from the United States of America stated that GRRF needed to decide if the gtr should include all the current regulations for their harmonization or to upgrade them, but that this decision could be taken at a later stage. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки заявил, что GRRF необходимо решить вопрос о том, должны ли гтп включать все нынешние предписания, касающиеся их согласования, либо усовершенствовать их; вместе с тем данное решение можно было бы принять на более позднем этапе. |
For many small States, having a voice on the Council is also important, but we are probably better served by other Members which have the capacity to be effective members of the Council. |
Для многих малых государств возможность получить голос в Совете также имеет большое значение, вместе с тем было бы, вероятно, разумнее, чтобы нас представляли другие государства, обладающие возможностями более эффективно работать в качестве членов Совета. |
The current cycle of decay, bitterness and acrimony leads nowhere, but serves to put off the inevitable day when, by political acts of true courage and imagination, the two peoples will be able to live together in healing and reconciliation. |
Нынешний цикл потерь, горечи и язвительности ведет в никуда и лишь отдалит тот неизбежный день, когда на основе политических актов мужества и творческого подхода эти два народа смогут жить вместе в обстановке исцеления и примирения. |
Several countries, however, noted the positive contribution made by the GEF/UNDP capacity 21 programme in enhancing the ability of developing countries to undertake local-level capacity development, but there is a room for further improvement. |
Вместе с тем некоторые страны отметили положительный вклад ГЭФ и Программы ПРООН «Потенциал XXI» в укрепление способности развивающихся стран создавать местный потенциал, хотя и подчеркнули, что в этой области существуют возможности для совершенствования. |
These two documents, together with the UNIFEM study by independent experts - which will be published shortly but whose recommendation have already been publicized - will serve as guidance in achieving the objectives of resolution 1325, which as the Secretary-General has noted, is a historic resolution. |
Эти два документа вместе с исследованием ЮНИФЕМ, выполненным независимыми экспертами, которое будет вскоре опубликовано, но рекомендации из которого уже известны, послужат основой для достижения целей резолюции 1325, являющейся, по словам Генерального секретаря, исторической резолюцией. |
Yet, 10 years later, have we not only managed to stay together, but also to build on our experience and achievements to evolve into a viable regional organization. |
Однако 10 лет спустя мы не только сумели остаться вместе, но и можем опереться на наш опыт и достижения для того, чтобы стать жизнеспособной региональной организацией. |
However, the general guidelines and procedures contained in the handbook should be reviewed at regular intervals, since it was essential to analyse multidimensional operations not only at the operational and tactical but also at the strategic level. |
Вместе с тем содержащиеся в этом справочнике общие руководящие принципы и процедуры следует регулярно пересматривать, так же, как необходимо принять меры к тому, чтобы анализ многоаспектных операций осуществлялся не только на оперативном и тактическом, но и на стратегическом уровнях. |
There is much that we have been able to do in partnership with civil society, but at the same time there is much to be done and a long way to go. |
Нам удалось многого добиться в партнерстве с гражданским обществом, но вместе с тем предстоит проделать большой путь. |