Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
The Committee notes the reduction in the provision for official travel but is of the view that requirements in this area should continue to be kept under close review. Отмечая сокращение объема ассигнований по разделу официальных поездок, Комитет вместе с тем считает, что потребности в этой области должны оставаться предметом тщательного контроля.
It is hoped that elections in June 2012 will resolve these issues, but Libyan and international actors have emphasized the need for more immediate forms of reconciliation also. Есть надежда на то, что выборы в июне 2012 года позволят урегулировать эти вопросы; вместе с тем ливийские и международные стороны подчеркивают также необходимость более безотлагательных форм примирения.
It should, however, be noted that the Subcommittee believes that three States parties (Armenia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Nigeria) have designated NPMs, but has not yet been officially notified thereof. Вместе с тем следует отметить, что, по мнению Подкомитета, три государства-участника (Армения, бывшая югославская Республика Македония и Нигерия) назначили НПМ, но еще официально не уведомили его об этом.
However, the Board does not reiterate this recommendation, but will be discussing the results of its audit with OIOS as part of the planning for 2011. Вместе с тем Комиссия не повторяет эту рекомендацию, но будет обсуждать результаты своей ревизии с УСВН в рамках планирования деятельности на 2011 год.
Since the establishment of the Consultative Group, the public list of eligible candidates has steadily been growing with the number of applications, requiring updating on a regular basis, but it has remained out of date owing to the lack of adequate staffing capacity. Со времени создания Консультативной группы публичный список кандидатов, удовлетворяющих установленным критериям, вместе с числом заявлений неуклонно возрастает, что требует его обновления на регулярной основе, однако из-за нехватки кадровых ресурсов он не обновляется.
Development-related committees or informal working groups often did not have the resources to do their work properly, but participants recognized that LDCs must pay attention to empowering parliament, and taking charge of their own development. Комитеты или неформальные рабочие группы, связанные с вопросами развития, часто не имеют ресурсов для надлежащего выполнения своей работы, но вместе с тем участники признали, что НРС должны уделять внимание повышению правомочности своих парламентов и принятию на себя ответственности за собственное развитие.
It should, however, be noted that the Subcommittee understands that four States parties (Armenia, Croatia, Nigeria and Ukraine) have designated NPMs, but that it has not yet been officially notified thereof. Вместе с тем следует отметить, что, по мнению Подкомитета, четыре государства-участника (Армения, Хорватия, Нигерия и Украина) назначили НПМ, но еще официально не уведомили его об этом.
However, the problem is not only a practical one but also related to shortcomings in the standards that should ensure the availability of procedural bodies and necessary remedies to realize the rights of detainees. Вместе с тем проблема сводится не только к практическим аспектам, но также и к недостаткам стандартов, которые должны обеспечивать наличие органов процедурного регулирования и необходимых средств правовой защиты для осуществления прав содержащихся под стражей лиц.
She stated that dialogue between the Government and opposition groups was paying peace dividends, but warned that a lack of funds to implement programmes to disarm, demobilize and reintegrate former fighters could undermine efforts to restore security. Она заявила, что диалог между правительством и оппозиционными группами приносит дивиденды мира, указав вместе с тем, что отсутствие средств на осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов может подорвать усилия по восстановлению безопасности.
On the other hand, an effective mediation process should not only attempt to reduce the intensity of a conflict, but also promote a new set of common values that will permit the parties to more successfully manage their relationship in the future. Вместе с тем в рамках эффективного процесса посредничества должны не только предприниматься попытки уменьшить интенсивность конфликта, но и оказываться содействие формированию новой системы общих ценностей, которые позволят сторонам успешнее регулировать их взаимоотношения в будущем.
Our subject today is Security Council reform - an important issue for sure, but at the same time one that has been on the agenda of the General Assembly for a very long time. Наша сегодняшняя тема - реформа Совета Безопасности - это, безусловно, важный вопрос, но вместе с тем он слишком долго фигурирует в повестке дня Генеральной Ассамблеи.
At a meeting of the Technical Committee on 27 February, the Kosovo Ministry of Infrastructure recognized the importance of the bus lines, but argued that the relevant laws governing their operations were outdated. На заседании Технического комитета 27 февраля министерство инфраструктуры Косово признало важность эксплуатации автобусных линий, заявив вместе с тем, что соответствующие законы, регулирующие их работу, устарели.
But it will tie the US and 11 other Pacific Rim countries (including Japan but excluding China) together in a new economic bloc. Но оно будет связывать США и 11 других стран Азиатско-Тихоокеанского Региона (в том числе Японию, но исключая Китай) вместе в новом экономическом блоке.
But gravitational waves ripple not air molecules, but space itself, which means that they can stretch out or compress a beam of light and cause a shift in its color. Но гравитационные волны колышут не молекулы воздуха, а само пространство, а это значит, что они могут растягивать или сжимать луч света и вызывать сдвиг его видимой частоты, а вместе с ней цвета.
But it is necessary to understand everything, not just so that disruption of stabilization processes in production can be prevented, but also so that we can beat the budget crisis this year at least. Вместе с тем необходимо сделать все для того, чтобы не только не допустить срыва стабилизационных процессов в сфере производства, но и преодолеть пик бюджетного кризиса уже в текущем году.
But now that we have together made a clear assessment of the situation, it is our responsibility to establish, without fatalism but rather proactively, a coherent and effective international strategy to fight transnational crime. Но теперь, когда мы вместе четко оценили ситуацию, мы не должны отдаваться на волю судьбы, а обязаны активно разрабатывать слаженную и эффективную международную стратегию борьбы с транснациональной преступностью.
But together, through the United Nations, we can find the resolve not only to confront those awesome challenges but to subdue the threat that they pose for humankind. Но вместе с помощью Организации Объединенных Наций мы будем в состоянии не только противостоять этим серьезным проблемам, но и уменьшить угрозу, которую они представляют для человечества.
Yet, States of origin should at no time force individuals to leave their country, but should strive to allow in situ adaptation as long as possible. Вместе с тем государства происхождения ни при каких условиях не могут принуждать жителей покидать свою страну и должны стремиться как можно дольше обеспечивать им возможности для адаптации на местах.
For spouses and children it was very difficult, especially if staff members were asked to return to the mission but children could not accompany them. Это ставит супругов и детей сотрудников в очень трудное положение, особенно в тех случаях, когда сотрудников просят вернуться на работу в соответствующую миссию, а их дети не могут поехать вместе с ними.
But all together we can do it, step by step, just as have managed to control other diseases thanks to a combination of scientific research, generosity in international cooperation and, last but not least, strong political will. Но все вместе мы сможем сделать это, шаг за шагом, как нам удалось сдержать распространение других заболеваний благодаря сочетанию таких факторов, как проведение научных исследований, проявление щедрости в контексте международного сотрудничества и, не в последнюю очередь, наличие твердой политической воли.
No disrespect has been intended to either of these commentators, whose views about the cause of the crash are publicly known; but it did not appear to us consistent with our task of forming an independent view to involve them in our deliberations. Это не должно восприниматься как неуважение к кому-либо из этих комментаторов, чьи взгляды на причину катастрофы публично известны; вместе с тем нам показалось, что их вовлечение в нашу работу не будет сообразовываться с нашей задачей - сформировать независимое мнение.
The adoption of the Socialist Constitution was not only an epoch-making event of historic significance in the revolutionary struggle and construction work of Korean People but also marked a milestone in the establishment and development of socialist human rights mechanisms. Принятие этой Социалистической Конституции было крупным событием исторического значения в революционной борьбе корейского народа и строительстве нового общества и вместе с тем стало вехой на пути установления и развития социалистической системы обеспечения прав человека.
This question is heavily interrelated with subparagraph (a), but because of its importance in the functioning of a unified railway law, it calls for the adoption of separate measures. Данный вопрос во многом перекликается с подпунктом а), но вместе с тем ввиду его принципиальной важности для функционирования единого железнодорожного транспортного права требует принятия самостоятельного решения.
However, because of structural discrimination, the work women do in the home is seen as unskilled and less valuable to society, meaning that men not only receive higher earnings but also more recognition for their contribution. Вместе с тем в силу структурной дискриминации работа, выполняемая женщинами по дому, рассматривается как неквалифицированная и представляющая меньшую общественную ценность; это означает, что мужчины не только зарабатывают больше, но и считаются вносящими более весомый вклад.
Another such article is Article 16 bis, which we considered along with Article 16 on Technical assistance [and capacity-building], but did not discuss extensively. Другим примером служит статья 16-бис, которую мы рассматривали вместе со статьей 16 "Техническая помощь [и создание потенциала]", но которая широко не обсуждалась.