Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
I kid myself that she knows it's me, but... 25 years we've been together. Я убеждаю себя, что она меня узнает, но... 25 лет вместе.
We'd make a lovely pair, Monsieur, but Мы вместе навсегда, месье, - но!
It's our Enterprise but it isn't. Это - наш "Энтерпрайз", но, вместе с тем, не наш.
So I want you to know, as of this moment, we work together, but we are no longer friends. Так что знай, с этого момента мы, хоть и работаем вместе но нашей дружбе конец.
We haven't been able to get much time together but she assures me that'll all change as soon as the trial's over. У нас не получалось проводить много времени вместе но она гарантирует, что всё изменится, как только судебный процесс закончится.
Some of you will know it's not been our easiest year but we've stuck though it, together, like we always have. Некоторые из вас знают, что этот год был для нас не самым простым, но мы его преодолели, вместе, как и делали всегда.
No thank you, Don Fabián, but I have to go where the circus goes. Нет. Спасибо, дон Фабиан, но я разъезжаю вместе с цирком.
'Cause we're so clearly supposed to be together, but nobody says anything. Мы явно должны были быть вместе, но все об этом молчали.
Estonia has already been successful, but, together with other Members of the Organization, we could be even more successful. Эстония уже достигла определенных успехов, однако, работая вместе с другими членами Организации, мы могли бы добиться значительно больших результатов.
They are the most valuable human resource which we States have, but they are also the most vulnerable of all social sectors. Речь идет о наиболее ценном компоненте людских ресурсов в распоряжении государств, но вместе с тем и самом уязвимом из всех социальных слоев общества.
Working together with member States, the secretariat has started preparing country programme frameworks which will help to focus the technical cooperation programmes on key areas of Government priority, with fewer but better-focused projects. Работая вместе с государствами-членами, секретариат приступил к подготовке рамочных программ для стран, которые помогут сконцентрировать направленность программы технического сотрудничества на ключевых областях правительственных приоритетов с небольшими, но лучше ориентированными проектами.
The Olympic Movement not only was the springboard for the organization of modern sports but is the glue that keeps them together. Олимпийское движение не только было трамплином для организации современных видов спорта, но и является склеивающим веществом, удерживающим их вместе.
It was said there was no such place as a human rights paradise, but he believed Sweden came relatively close to being such a place. Комитета, на земле не существует рая с точки зрения абсолютного соблюдения прав человека, он вместе с тем полагает, что Швеция достаточно близко приблизилась к тому, чтобы считать ее таким местом.
That lacuna needed to be filled by a permanent tribunal, which would not need to meet all the time but could be convened when necessary. Вместе с тем не обязательно, чтобы созданный постоянный суд проводил регулярные заседания, - он может проводить их, когда в этом возникает необходимость.
However, the phenomenon of organized transnational crime should not be expanded to include political ideas or exploited for political ends, but kept within agreed limits. Вместе с тем концепцию организованной транснациональной преступности следует ограничивать согласованными рамками, не включая в нее политические идеи и не эксплуатируя ее в политических целях.
In considering those issues, the Working Group noted that confirmation in practice was used in stand-by letter of credit practice, but relatively rarely in the guarantee context. При рассмотрении этих вопросов Рабочая группа отметила, что подтверждение используется в практике резервных аккредитивов и вместе с тем относительно редко в контексте гарантий.
The Commission will have to consider these applications with particular care, and in any case deal with them not as a group but individually. Комиссия должна будет с особой тщательностью изучить эти просьбы, в любом случае рассматривая их на индивидуальной основе, а не все вместе.
It proposes to reduce the environmental impact through the selection of so-called "win-win" investments which can be justified on economic grounds alone but which bring substantial environmental benefits as well. В этой программе предлагается снизить воздействие на окружающую среду путем отбора так называемых "беспроигрышных" инвестиций, которые сами по себе оправданы экономическими соображениями, но вместе с тем дают и значительные выгоды с точки зрения охраны природы.
He stated that the IMF guidelines took no explicit account of the Covenant but that the Fund devoted more and more attention to social factors and poverty alleviation. Он заявил, что в директивных указаниях МВФ не содержится прямых ссылок на Пакт, хотя вместе с тем Фонд уделяет все большее внимание социальным факторам и борьбе с нищетой.
On the other hand, nearly the same fertility rate prevails in southern Europe, but the onset of that decline occurred in the late 1970s. Вместе с тем в Южной Европе показатель фертильности остается почти на том же уровне, однако в конце 70-х годов начался спад.
However, logistical problems still exist in areas of difficult accessibility, but these are in the process of being overcome. Вместе с тем в труднодоступных районах по-прежнему сохраняются проблемы материально-технического обеспечения, однако и они сейчас решаются.
Employers are not required to negotiate, but if they do so, they must negotiate with the authorized representative. Трудящиеся не должны участвовать в переговорах, однако, если это происходит, они должны вести их вместе со своим законным представителем.
However, in several regions of the world peace is threatened not by armed men but by millions of hungry human beings in distress who see no prospects for improvement of their living conditions. Вместе с тем, во многих регионах планеты мир оказался под угрозой не столько в силу вооруженных конфликтов, сколько в силу того, что миллионы голодных людей, находятся в отчаянном положении и не видят перспективы улучшения условий своей жизни.
Her delegation welcomed the democratic elections held recently in Pakistan but encouraged the Government to address the human rights problems which, according to credible organizations, persisted there. Канада выражает удовлетворение по поводу демократических выборов, состоявшихся недавно в Пакистане, но вместе с тем призывает правительство этой страны заняться решением проблем в области прав человека, которые, по мнению заслуживающих доверия организаций, продолжают иметь место в этой стране.
Derek... on the outside, he holds it all together, but Дерек... снаружи, он может выдержать все вместе, но