Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
This arrangement is conditional on it being possible to implement the system of reduced working hours without causing particular inconvenience to the enterprise, but the inconvenience must be considerable for the employer to be able to deny the request for reduced working hours. Такая договоренность зависит от возможности использования системы сокращенного рабочего времени без причинения особых неудобств предприятию, вместе с тем такие неудобства должны быть значительными для того, чтобы работодатель мог отклонить просьбу о сокращенном рабочем времени.
It was noted that adaptation is one of the areas in which good progress has been made, but that there is still a huge gap between what is needed and what is available. Было отмечено, что адаптация является одной из областей, в которых был достигнут значительный прогресс, вместе с тем результаты проделанной работы еще весьма далеки от того, что требуется.
The Committee welcomes the measures taken by the State party, including the promotion of domestic adoptions, but is concerned that there are no systematic strategies which guarantee transparent adoption processes, and that mechanisms to monitor the post-adoption process are weak. Приветствуя меры, принятые государством-участником, в том числе по поощрению усыновлений/удочерений внутри страны, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу отсутствия системных стратегий, гарантирующих транспарентность процессов усыновления/удочерения и слабости механизмов контроля за процессами в период после усыновления/удочерения.
Regional and technical organizations are henceforth not just informed but also mobilized, along with the CTC, which seems to be a veritable umbrella that covers all these organizations and thereby ensures a necessary consistency in the work of the entire community of nations. Поэтому региональные и технические организации не только информируются, но и мобилизуются вместе с КТК, который кажется настоящим зонтом, покрывающим все эти организации и тем самым обеспечивающим необходимую последовательность в работе всего сообщества наций.
While inspection is not built on the premise of confidence but may lead to confidence if it is successful, there must nevertheless be a measure of mutual confidence from the very beginning in running the operation of inspection. В то время как инспекции не строятся на доверии, но, в случае их успешного проведения, могут породить его, вместе с тем необходимо обеспечить определенную степень взаимного доверия с самого начала осуществления инспекций.
His delegation wished to register its appreciation for recent efforts made by the Secretariat to process the claims of troop-contributing countries, but also to urge the Secretariat to process the backlog of claims expeditiously. Индия с удовлетворением отмечает усилия Секретариата по обработке требований стран, предоставляющих войска, в отношении компенсации и вместе с тем настоятельно призывает Секретариат обеспечить оперативное устранение имеющегося в этом плане отставания.
I will keep and cherish memories of the long and difficult, but gratifying moments that we have spent together, building consensus around vital issues for our Organization and, indeed, for our world. Я буду хранить и бережно относиться к воспоминаниям о долгих и трудных, но благодарных моментах, проведенных вместе в поисках консенсуса по жизненно важным для нашей Организации и, фактически, для всего мира вопросов.
Where stockpiles are concerned, over 30 million mines have been destroyed since the Convention entered into force. This is a lot, it is unexpected, but is also a small number. Что касается запасов, то со вступления Конвенции в силу было уничтожено более 30 миллионов мин, - и это много, это неслыханно много, но вместе с тем это и мало.
That study, together with the recommendation of the expert group, was submitted to the Commission at its eleventh session, but because of time constraints the Commission was unable to review the recommendations and to take appropriate action. Это исследование вместе с рекомендацией группы экспертов было представлено Комиссии на ее одиннадцатой сессии, однако из-за нехватки времени Комиссия не смогла изучить эти рекомендации и принять соответствующее решение.
However, an angle the study failed to explore, but which is specifically appropriate in the context of IAPWG, was the scope of inter-agency cooperation in planning and developing e-procurement solutions. Вместе с тем одним из аспектов, который не был изучен в исследовании, но который имеет особенно актуальное значение в контексте МРГЗ, являются масштабы межучрежденческого сотрудничества в деле планирования и разработки решений, связанных с электронными закупками.
The Board reviewed the projects associated with trust funds and noted that a number of projects (awards) were operationally closed but were not yet financially closed within the required 12-month period, as required by the project management policies and procedures. Комиссия провела обзор проектов, связанных с деятельностью целевых фондов, и отметила, что ряд проектов (подрядов) являлись функционально закрытыми, но вместе с тем не были закрыты в финансовом отношении в пределах установленного 12-месячного срока в соответствии с требованиями политики и процедур по управлению проектами.
Some of them entered the country illegally, while others entered legally but their permission to remain was not extended or they lost their work permits together with their jobs. Некоторые из них въехали в страну незаконно, в то время как другие прибыли на законных основаниях, однако разрешение на их пребывание в стране не было продлено либо же они утратили разрешение на работу вместе с их работой.
The Secretary-General welcomed the Council's actions with respect to the fight against piracy off the coast of Somalia but also emphasized that piracy in Somalia was a symptom of the anarchy that had persisted in the country for more than 17 years. Генеральный секретарь приветствовал действия Совета в отношении борьбы с пиратством у побережья Сомали, но вместе с тем подчеркнул, что пиратство в Сомали является симптомом анархии, царящей в стране на протяжении более 17 лет.
There are a number of countries that do not meet the Global Forest Resources Assessment definition of a low forest cover country but still have a relatively low percentage of their land covered by forests. Существует ряд стран, которые не подпадают под определение стран, имеющих скудные лесные ресурсы, но которые вместе с тем обладают относительно небольшой долей своей суши, покрытой лесами.
It is incumbent on the Governments of the Sudan and South Sudan, however, to establish conditions for a peaceful migration, not only through Abyei but throughout their common border. Вместе с тем правительства Судана и Южного Судана должны создать условия для мирной миграции не только через Абьей, но и через их общую границу.
Not only did the Mission have military deployments in various parts of eastern Chad, but its civilian component included 40 human rights officers and a child protection capacity that, together, provided a comprehensive overview of incidents and trends affecting civilians. Миссия располагала не только военными контингентами, развернутыми в различных районах восточной части Чада, - ее гражданский компонент включал также 40 сотрудников по вопросам прав человека, а также специалистов по вопросам защиты детей, которые вместе обеспечивали всеобъемлющий анализ инцидентов и тенденций, затрагивающих гражданское население.
In my opinion, we have all seen it demonstrated that we are not facing the end of history but, rather, a new chapter that must be written by us all. По моему мнению, мы все убедились в том, что находимся не в конце исторического пути, а наоборот - на пороге новой главы истории, которую мы обязаны все вместе вписать в ее анналы.
While the expanded goals would ensure that the aspiration to development was pursued not through welfare mechanisms but through progress on the economic and social fronts that would allow poor countries to achieve their potential, they should not be tied together as additional conditionalities imposable on those countries. Хотя такие расширенные цели обеспечат реализацию чаяний в области развития не с помощью механизмов вспомоществования, а посредством прогресса на экономическом и социальном фронтах, который позволит бедным странам реализовать свой потенциал, они не должны увязываться вместе в качестве дополнительных условий, навязываемых этим странам.
The sole restrictions maintained concern the trade union leaders. Namely, they may not simultaneously be leaders of a trade union and a political organization but are free to choose to carry on either activity. Вместе с тем, сохранились лишь ограничения, касающиеся руководителей профсоюзных объединений: они не могут одновременно являться руководителями профсоюзной и политической организаций и, по своему выбору могут продолжать одну из двух деятельностей.
However, the substance of the regulations - i.e. the decision by a country to prohibit or condition some activities - is not a matter of Administrative Efficiency, but rather a sovereign policy decision. Вместе с тем существо регулирования - т.е. решения страны о запрещении или ограничении тех или иных видов деятельности - не относится к сфере административной эффективности, а представляет собой суверенное политическое решение.
This has implications for the degree to which the lessons learned from agricultural research in one region can be adapted and applied to other regions, but it also provides considerable scope for identifying success factors through cross-regional research and development activities and networks. От этого зависит степень усвоения и адаптации вынесенных в ходе сельскохозяйственных исследований в одном регионе уроков в других регионах; вместе с тем это открывает широкие возможности для выявления факторов успеха на основе межрегиональных мероприятий сетей научных исследований и разработок.
This would be in an inter-governmental setting, but should also involve contributions from relevant task force experts, and national development experts, as necessary. Это следовало бы проделать на межправительственном уровне, используя вместе с тем по мере необходимости материалы соответствующих целевых групп экспертов и национальных экспертов в области развития.
Donors can also assist in bridging the humanitarian-development funding gap through the provision of long-term but flexible funding and by allowing programmes to shift between development and emergency phases in response to the external context. Доноры также могут содействовать устранению разрыва в финансировании гуманитарной деятельности и деятельности в области развития путем обеспечения долгосрочного и вместе с тем гибкого финансирования и возможности переключения средств между фазами развития и чрезвычайной помощи с учетом внешних факторов.
He recognized the efforts being made by the United States Mission to resolve the issue, but noted that these efforts could be truly appreciated only if they led to concrete solutions. Признавая усилия, предпринимаемые Представительством Соединенных Штатов Америки для урегулирования этой проблемы, он вместе с тем отметил, что эти усилия могут быть по-настоящему оценены только в том случае, если они приведут к конкретным решениям.
It was encouraging to see that professional staff members are more aware about RBM but at the same time, it should be noted that 36 per cent of them stated that the objectives and expected results of UNODC are not clearly communicated to them. Обнадеживает тот факт, что сотрудники категории специалистов лучше знакомы с УОР; вместе с тем необходимо отметить, что, по словам 36 процентов из них, они не получили четкой информации о целях и ожидаемых результатах работы ЮНОДК.