As can be seen from table 10, the overall rate has remained steady during the plan period, but there are variations by major programme that suggest a shift in programme approach and emphasis. |
Как следует из таблицы 10, общие показатели в течение периода действия плана оставались неизмененными, вместе с тем по основным программам отмечаются перемены, свидетельствующие об изменении программного подхода и смещении акцентов. |
Some of the growth has been a temporary phenomenon, in particular the recovery from the earlier depression of agricultural output owing to drought; but the sustainability of other components of the growth acceleration cannot be taken for granted. |
Экономический рост был отчасти вызван временными факторами, в частности оживлением сельскохозяйственного производства после вызванного засухой предшествующего спада; вместе с тем устойчивость других компонентов, обеспечивших ускорение экономического роста, нельзя считать само собой разумеющейся. |
(b) Increase ODA but also improve the absorptive capacity of developing countries to use such resources and enhance their domestic revenue generation capacity; |
Ь) расширять ОПР и вместе с тем повышать способности развивающихся стран по освоению таких ресурсов и наращивать их внутренний потенциал по обеспечению поступлений; |
However, the proposal by the delegation of the Netherlands that not only the limitation of liability but also exemptions from liability should be covered, was favourably received. |
Вместе с тем участники совещания положительно отнеслись к предложению делегации Нидерландов, которая высказала пожелание, чтобы в этой статье рассматривалось не только ограничение ответственности, но и случаи освобождения от ответственности. |
They changed to Dongola airport and I was to have travelled with them, but, as things turned out, there were circumstances that prevented me from going. |
Они изменили пункт отправления на аэропорт Донголы, и я должен был отправиться вместе с ними, однако получилось так, что обстоятельства не позволили мне уйти. |
However, owing to the budget cuts (but excluding the unmet obligations), the 1997 deficit in the Russian Federation is expected to have been around 5 per cent of GDP. |
Вместе с тем благодаря сокращению бюджетных расходов (речь не идет о непогашенных обязательствах) дефицит государственного бюджета Российской Федерации составил в 1997 году, согласно оценкам, около 5 процентов от объема ВВП. |
At the turn of the century, we live in a fascinating and challenging, but also difficult and complex, period of time, characterized by uncertainty and unpredictability. |
На пороге нового века мы живем в увлекательный и открывающий большие перспективы, но вместе с тем трудный и сложный период времени, характеризующийся изменчивостью и непредсказуемостью. |
However, a child of 14 years but under the school-leaving age of 15 years may be permitted to do light, non-industrial, work during the school holidays. |
Вместе с тем 14-летнему ребенку до достижения предусмотренного минимального возраста прекращения учебы в школе, т.е. 15 лет, может разрешаться выполнение легкой непроизводственной работы во время школьных каникул. |
It should nonetheless be stressed that, in arid and semi-arid regions, groundwater is often the only source of water, but its development remains precarious and consequently cannot meet the needs of the local population. |
Вместе с тем здесь следует подчеркнуть, что в засушливых и полузасушливых районах грунтовые воды зачастую являются единственным источником водоснабжения, однако их освоение связано с трудностями и в этой связи не позволяет удовлетворить потребности местного населения. |
a relatively short period to register dramatic changes in specific indicators of social progress, but a reasonable time-frame to observe changes in policy trends. |
прошло почти четыре года - относительно короткий срок для радикального изменения конкретных показателей социального прогресса, однако вместе с тем достаточно долгий для наблюдения за изменением политических тенденций. |
Mr. ABOUL-NASR also thanked the delegation for its extensive replies to the Committee's questions, but said he was not satisfied by the statement that there was no discrimination in the Russian Federation. |
Г-н АБУЛ-НАСР также благодарит делегацию за подробные ответы на вопросы Комитета, но вместе с тем говорит, что его не может удовлетворить заявление о том, что в Российской Федерации дискриминации не существует. |
However, the ad hoc group also feels that it is important to take into account recent developments, which have affected the demands made on the international statistical system but have also created new opportunities for exchange of opinions and experience. |
Вместе с тем специальная группа также считает важным принять во внимание последние события, которые не только отразились на требованиях, предъявляемых к международной статистической системе, но и создали новые возможности для обмена мнениями и опытом. |
Yet, the peace process is not an end in itself but just a framework - albeit the main one - in searching for peace. |
Вместе с тем мирный процесс не является сам по себе конечной целью; этот процесс представляет собой пусть и главную, но всего лишь одну из предпосылок установления мира. |
However, it is essential that the conclusions of the review are disseminated as widely as possible, so that not only decision makers within the United Nations system, but also Governments and other operational actors can be alerted to potential emergencies. |
Вместе с тем исключительно важно обеспечивать как можно более широкое распространение выводов, сделанных в ходе каждого проведенного обзора, с тем чтобы не только директивные органы в системе Организации Объединенных Наций, но и правительства, а также другие оперативные партнеры получали сигналы о назревании чрезвычайных ситуаций. |
Mr. ZAKHIA asked for clarification of a discrepancy in the report, which referred to Azerbaijanis as making up part of the population of Armenia, but did not include them in the list of national minorities given in paragraph 255. |
Г-н ЗАХЬЯ просит разъяснить имеющиеся в докладе расхождения, поскольку в нем указывается, что азербайджанцы составляют часть населения Армении, но вместе с тем они не включены в перечень национальных меньшинств, приводимый в пункте 255. |
I look forward to working with my colleagues to make this Conference what we can be proud of not only in this town of Geneva, but also in the whole international society. |
Я рассчитываю вместе со своими коллегами работать над тем, чтобы мы могли гордиться нашей Конференцией не только в городе Женеве, но и во всем международном сообществе. |
However, the concerted action may not have a clear legal form, but operate through a simple joint action without leaving any written trace; this is a tacit agreement under the terms of article 6. |
Вместе с тем существующая договоренность может не принимать четких юридических рамок и проявляться лишь в согласованных действиях, не находящих какого-либо отражения в письменных документах; в данном случае, согласно положениям статьи 6, имеет место молчаливое соглашение. |
However, it was issued not by the Government, but by the Committee for National Security, part of the Government. |
Вместе с тем он был принят не правительством, а Комитетом по вопросам национальной безопасности, который является составной частью правительства. |
However, as indicated above, UNDAF does not currently encompass the activities of the entire United Nations system, but is limited to those of the funds and programmes. |
Вместе с тем, как было отмечено выше, РПООНПР в настоящее время не охватывает деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, а ограничивается деятельностью по линии фондов и программ. |
One cannot but see, however, that on this issue the Conference, like last year, has taken the path of least resistance, adopting an agenda which on the whole does not reflect present-day realities. |
Вместе с тем нельзя не видеть, что в этом вопросе Конференция, как и в прошлом году, пошла по пути наименьшего сопротивления, приняв повестку дня, в целом не отражающую сегодняшние реальности. |
Mr. Wharton (United States of America) said that his delegation welcomed the reports on outsourcing and procurement reform but that, despite considerable progress, much remained to be done. |
Г-н УОРТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация приветствует доклады о механизме внешнего подряда и реформе системы закупок; вместе с тем, несмотря на достижение существенного прогресса, предстоит еще сделать многое. |
Azerbaijan believes in the peaceful resolution of disputes and has adhered scrupulously to the ceasefire agreement, but it has no intention of living indefinitely with such a situation. |
Азербайджан, будучи приверженным мирному урегулированию конфликта и строго выполняя договоренность о прекращении огня, вместе с тем, не намерен до бесконечности мириться с подобной ситуацией. |
4.3.2. The same procedure shall be followed for the enthalpy method described below, but in this case the heat power dissipated by the evaporator fans at each temperature level must also be measured. |
4.3.2 Такая же процедура используется для метода энтальпии, описанного ниже; вместе с тем в этом случае должно измеряться также количество тепла, рассеиваемого вентиляторами испарителя на каждом уровне температуры. |
To date, it has not been established that any groups of persons or companies linked to this type of activity are present in Nicaragua, but mention should be made of the measures designed to control illegal trafficking set out in the National Plan against Terrorism. |
В настоящее время в Никарагуа не выявлено ни одной группы лиц или сообщества, связанных с такого рода деятельностью; вместе с тем следует упомянуть о мерах, направленных на осуществление контроля за незаконной перевозкой людей в рамках Плана борьбы с терроризмом. |
We are speaking about "no objection", but at the same time speaking about applying the rules of procedure. |
Мы говорим об «отсутствии возражений» и, вместе с тем, о применении правил процедуры. |