Responding to specific questions on which the Special Rapporteur had asked for comments, he said that his delegation agreed that electronic communications should be allowed for reservations, but that the reservation should be confirmed in writing. |
Отвечая на конкретные вопросы, которые Специальный докладчик просил прокомментировать, он говорит, что его делегация согласна с тем, что следует разрешить использование электронных средств связи для представления оговорок, однако вместе с тем оговорку следует подтверждать в письменном виде. |
Taken together, these conferences have defined for us, for the world, not just a framework for development policy and development cooperation, but also a comprehensive vision of what human progress is all about. |
Взятые вместе, эти конференции позволили нам и всему миру разработать не только основы для политики и сотрудничества в области развития, но и всеобъемлющую концепцию прогресса человечества. |
However, experience demonstrates that objectivity depends on the type of organization: the point is not the public or private character of ownership of the media but rather the access of parties or interest groups to the media. |
Вместе с тем опыт показывает, что объективность зависит от того, каким образом организована их деятельность: дело не в общественном или частном характере собственности на средства массовой информации, а скорее в возможностях доступа к ним партий или представляющих определенные интересы групп населения. |
They do not do this mechanically, however, but rather as "guidelines", suggesting a pertinent relationship between the relevant rules in view of the need for consistency of the conclusion with the perceived purposes or functions of the legal system as a whole. |
Вместе с тем они не делают это механически, а, скорее, в качестве представления «руководящих принципов», предлагающих подходящую взаимосвязь между соответствующими нормами ввиду необходимости обеспечения согласованности между выводом и задуманными целями или функциями правовой системы в целом. |
The small portion of the 60 million signatures in support of UNESCO's Manifesto 2000 for a Culture of Peace and Non-Violence that came from Mongolia represents a humble but nonetheless important commitment by many of my compatriots to practising tolerance and non-violence in their daily lives. |
Незначительная часть из 60 миллионов подписей в поддержку распространяемого ЮНЕСКО Манифеста 2000, касающегося культуры мира и ненасилия, которые были сделаны гражданами Монголии, представляет собой скромное и вместе с тем важное обязательство многих моих соотечественников практиковать толерантность и ненасилие в своей повседневной жизни. |
The Committee, noting the central role of the Ministry for Family in the implementation of the Convention but at the same time the fact that various other ministries are also involved in its implementation, is concerned at the lack of coordination of activities. |
Отмечая центральную роль министерства по делам семьи в деле осуществления Конвенции, а также участие в ее осуществлении других различных министерств, Комитет, вместе с тем, выражает озабоченность по поводу недостаточной координации проводимых мероприятий. |
In this context, we thank all those who have continued to contribute to the search for peace, but we believe that the time has come for the United Nations to become fully engaged. |
В этой связи мы благодарим всех, кто продолжает вносить вклад в поиски мира, и вместе с тем мы считаем, что настало время, когда Организация Объединенных Наций должна принять в этом всестороннее участие. |
This is very positive, but, as Ambassador Greenstock said, we must now move on to the implementation of the commitments that have been renewed, and we will follow developments very closely. |
Это очень позитивное развитие событий, вместе с тем, как заметил посол Гринсток, мы должны сейчас продвигаться вперед по пути реализации обязательств, которые возобновились, и мы будем следить очень внимательно за развитием ситуации. |
Since that time, CDF and RUF have released children in small numbers but, increasingly, the United Nations country team and UNAMSIL are reporting compliance with the commitments. |
С этого времени Силы гражданской обороны и Объединенный революционный фронт освобождают детей в малых количествах; вместе с тем страновая группа Организации Объединенных Наций и Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне все чаще сообщают о выполнении обязательств. |
It must be emphasized, however, that the two are separate legal bodies with not only essentially different structural frameworks, but also, more importantly, fundamentally different mandates. |
Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что это два совершенно не связанные друг с другом юридических органа, имеющие не только совершенно разную организационную структуру, но и, что еще более важно, совершенно разные мандаты. |
At the eleventh session of the Ad Hoc Committee, many delegations recognized the importance of the issues reflected in the proposal, but were of the view that those issues should not be dealt with in the Protocol. |
На одиннадцатой сессии Специального комитета многие делегации признали важность вопросов, нашедших отражение в данном предложении, но вместе с тем выразили мнение, что эти вопросы не должны рассматриваться в Протоколе. |
Last but not least, APT, with five other NGOs, participated in the United Nations Day in Support of Victims of Torture by sponsoring seminars on impunity and conducting information campaigns on the commemoration of this particular day. |
И последнее, но не менее важное, АПП, вместе с пятью другими неправительственными организациями, участвовала в проведении Дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток: она оказала поддержку семинарам по проблемам безнаказанности и провела информационные кампании по случаю этого особого дня. |
They would have favoured its explicit recognition as the highest legal standard for the protection and promotion of children's rights in the outcome document of the special session, but welcomed nonetheless the sound human-rights approach taken in the document. |
Они выступают за ее открытое признание в качестве главной юридической нормы защиты и поощрения прав детей в заключительном документе специальной сессии и вместе с тем с удовлетворением отмечают эффективный правозащитный подход, принятый в этом документе. |
Sample surveys are, perhaps, the most debatable of all the methods used in estimation, but they are nevertheless a main source for measuring the size of the hidden part of the economy. |
Выборочные обследования являются, пожалуй, наиболее спорным из всех методов оценок, однако, вместе с тем, они являются одним из основных источников определения масштабов теневой части экономики. |
The cooperation between UNDP and UNOPS would be translated not only at the headquarters level but also on the ground to ensure that UNDP and UNOPS served programme countries together in a coherent way. |
Сотрудничество между ПРООН и ЮНОПС будет реализовываться не только на уровне штаб-квартиры, но и на местах в целях обеспечения того, чтобы ПРООН и ЮНОПС вместе и согласованно обслуживали страны, в которых осуществляются программы. |
Several participants said their Governments had enacted legislation to protect children from abuse in their homes, but that it was also vital to teach and socialize policemen, children and families themselves and the rest of society to respect these laws. |
Несколько участников сказали, что их правительства приняли законодательство о защите детей от жестокого обращения в семье, но вместе с тем крайне важно научить и побудить полицейских, детей и сами семьи, а также остальные слои общества уважать эти законы. |
The European Union expected that situation to change radically by 31 December 2001, but regretted that the Organization should have to face such difficulties for 11 of the 12 months of each year for so many years. |
Европейский союз рассчитывает на то, что финансовое положение радикально изменится к 31 декабря 2001 года, однако вместе с тем сожалеет, что Организация вынуждена испытывать подобные трудности в течение 11 из 12 месяцев в году на протяжении целого ряда лет. |
This does not mean that the legislation is invalidated, but the responsible Minister is required to bring the declaration to the attention of the House of Representatives, along with the Executive's response to that declaration. |
Это не означает, что данный закон признается недействительным, но соответствующий министр должен довести это объявление до сведения членов палаты представителей вместе с ответом на него со стороны исполнительной власти. |
However in the case of short disconnection transients, incomplete compensation is accepted, but within 1 s, this compensation shall have attained at least 75 per cent of its final value. |
Вместе с тем в случае кратковременных переходных периодов разъединения допускается неполная компенсация, однако в течение 1 с эта компенсация должна достигать не менее 75% своего окончательного уровня. |
Our countries consider that the commitments contained in this instrument are essential in our efforts to consolidate regional integration, but we are also convinced that these commitments constitute a contribution to global efforts towards disarmament and arms control. |
Наши страны полагают, что обязательства, содержащиеся в этом договоре, имеют существенное значение для наших усилий в плане консолидации субрегиональной интеграции, но вместе с тем мы также убеждены, что эти обязательства вносят вклад в глобальные усилия по разоружению и контролю над вооружениями. |
In welcoming delegations to the annual session, the President of the Executive Board remarked that they represented all areas concerned with the work of UNICEF for children and women and, as such, were a testament to the importance of the challenging, but fulfilling work ahead. |
Приветствуя делегации, прибывшие для участия в ежегодной сессии, Председатель Исполнительного совета отметил, что они представляют все области, имеющие отношение к проводимой ЮНИСЕФ работе в интересах детей и женщин, и тем самым служат свидетельством важности предстоящей работы, трудной, но вместе с тем благодарной. |
In many circumstances, they begin their flight side by side, but the crossing of an international border makes a difference to the kind of protection and assistance to which they become entitled and the mechanisms through which this can be provided. |
Во многих случаях они начинают свое бегство вместе, однако пересечение международных границ приводит к различию в степени защиты и помощи, на которые они получают право, и в механизмах их обеспечения. |
We regret the reported lack of cooperation from the Federal Republic of Yugoslavia, but are pleased to note from the briefing of the Prosecutor that there has been improved cooperation from Croatia. |
Мы с сожалением отмечаем сообщения о нежелании Союзной Республики Югославии сотрудничать, но вместе с тем с радостью узнали из брифинга Обвинителя о позитивных результатах, достигнутых в налаживании сотрудничества с Хорватией. |
National policies for social development, however, are influenced not only by the actions of organizations whose mandate is to promote international cooperation but also by the actions of other public and private actors implementing their own strategies. |
Вместе с тем, национальные стратегии социального развития испытывают на себе воздействие не только решений организаций, призванных содействовать международному сотрудничеству, но и решений других государственных и частных субъектов, осуществляющих свои собственные стратегии. |
During 2001, UNHCR will aid the dispersal and reintegration of the 10,000 Ethiopians who were refugees in Somalia until 1991 but who, since returning to Ethiopia, have been living in the camps alongside Somali refugees. |
В 2001 году УВКБ окажет помощь в расселении и реинтеграции 10000 эфиопов, до 1991 года находившихся в Сомали в качестве беженцев, которые после возвращения в Эфиопию живут в лагерях вместе с сомалийскими беженцами. |