| Segregation protects the demand for women's employment but also restricts access to better jobs. | Сегрегация гарантирует спрос на женскую рабочую силу, но вместе с тем ограничивает их доступ к более качественным рабочим местам. |
| A solid but modest social protection floor can grow progressively with increased levels of economic development. | Твердые, но умеренные минимальные гарантии социальной защиты могут постепенно возрастать вместе с повышением уровня экономического развития. |
| The Consultative Council has responsibility for the legislative function, alongside the Chamber of Deputies, but does not enjoy any powers of oversight. | Вместе с Палатой депутатов Консультативный совет отвечает за выполнение законодательной функции, однако он не наделен функцией контроля. |
| However, most of these countries are not only net food importers but they are also chronically food insecure. | Вместе с тем большинство этих стран не только являются нетто-импортерами продовольствия, но и хронически не могут добиться продовольственной безопасности. |
| However, 7.4 per cent answered that such discrimination was not open but constantly present in everyday life. | Вместе с тем, 7,4% респондентов ответили, что дискриминация не открыто, но постоянно присутствует в повседневной жизни. |
| The evaluation team found, however, that UNCTAD is but one of the many organizations that provide this service. | Вместе с тем группа по оценке установила, что ЮНКТАД является лишь одной из многих организаций, оказывающих такие услуги. |
| National resources, however, were but a fraction of what was needed by developing countries. | Вместе с тем национальные ресурсы составляют лишь небольшую часть того объема ресурсов, который необходим развивающимся странам. |
| Diversification is not, however, an end in itself but an element of development strategies. | Вместе с тем диверсификация представляет собой не самоцель, а элемент стратегий развития. |
| The African States have no choice but to work with the international community to come up with workable solutions. | У африканских государств нет иного выбора, как работать вместе с международным сообществом в целях поиска эффективных решений. |
| At the same time, these declarations are not legally-binding, but political commitments. | Вместе с тем эти заявления не имеют обязательной юридической силы, а являются политическими обязательствами. |
| Forty-three States were parties to the Convention, but that was still not enough. | Вместе с тем нынешнее число государств-участников Конвенции - 43 - недостаточно. |
| Norway supported Algeria's lifting of the state of emergency, but noted that restrictions continued to apply. | Поддержав отмену Алжиром чрезвычайного положения, Норвегия отметила вместе с тем сохранение ограничений. |
| The increasing frequency and scale of natural disasters pose a set of separate but interlinked challenges. | С повышением частоты и масштабов стихийных бедствий возникает целый комплекс отдельных и вместе с тем взаимосвязанных проблем. |
| However, small but sustainable financial resources are necessary to perform the required activities of testing, updating and monitoring. | Вместе с тем для выполнения требуемой работы по тестированию, обновлению и мониторингу необходимо небольшое, но устойчивое финансирование. |
| The principle was gaining prominence, but was also a source of animosity and diplomatic tension. | Принцип обретает отчетливость, но вместе с тем является источником враждебности и дипломатической напряженности. |
| However, law reform prohibiting discrimination is a central but not the only element of an enabling legal environment. | Вместе с тем правовая реформа, объявляющая дискриминацию вне закона, является одним из важнейших, но не единственным элементом обеспечения благоприятного правового климата. |
| He stated that both methods were nevertheless acceptable, but both had to be considered together with the new limit values. | Тем не менее, по его словам, оба метода приемлемы, однако их необходимо рассматривать вместе с новыми предельными значениями. |
| The information barrier measurements, along with the documentary evidence, built confidence but were not definitive proof. | Замеры по методу информационного барьера вместе с документальными свидетельствами укрепляли уверенность в этом, однако не обеспечивали исчерпывающего доказательства. |
| Currently, the international security situation is generally stable, but various global threats and challenges are prominent. | В настоящее время международная обстановка с точки зрения безопасности в целом остается стабильной, но вместе с тем необходимо отметить наличие целого ряда серьезных глобальных угроз и вызовов. |
| The net result is that growth in non-core resources places an irregular but nonetheless consistently increasing demand on core resources to fund base structure costs. | В конечном итоге рост по неосновному направлению сопровождается колеблющимся, но вместе с тем постоянно растущим спросом на основные ресурсы для финансирования расходов на базовую структуру. |
| Some fundamental aspects of that relationship are now firmly established, but many issues are still not well understood. | В настоящее время некоторые основополагающие аспекты этой взаимосвязи являются четко определенными, но вместе с тем многие вопросы все еще остаются не до конца ясными. |
| However, article 26 not only prohibits discrimination but also embodies the guarantee of equality before the law and equal protection of the law. | Вместе с тем статья 26 не только запрещает дискриминацию, но и закрепляет гарантии равенства перед законом и равной защиты закона. |
| Some observer States voiced their general support for public participation in multilateral environmental forums but expressed concerns about the Guidelines and the proposed consultation process. | Некоторые государства, имеющие статус наблюдателя, выражали широкую поддержку участию общественности в многосторонних природоохранных форумах, но вместе с тем заявили о своей обеспокоенности в связи с Руководящими принципами и предлагаемым процессом консультаций. |
| Each indicator by itself was insufficient to develop a clear picture of events, but together these indicators proved more substantial. | Каждый признак сам по себе был недостаточен, для того чтобы составить полное представление о событиях, однако эти признаки, взятые вместе, сыграли более существенную роль. |
| OIOS considers this recommendation implemented, but recommends the Division continue to take initiatives to strengthen inter-branch linkages. | УСВН считает эту рекомендацию выполненной, но вместе с тем рекомендует Отделу продолжать предпринимать инициативы по укреплению межсекторальных связей. |