Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
Segregation protects the demand for women's employment but also restricts access to better jobs. Сегрегация гарантирует спрос на женскую рабочую силу, но вместе с тем ограничивает их доступ к более качественным рабочим местам.
A solid but modest social protection floor can grow progressively with increased levels of economic development. Твердые, но умеренные минимальные гарантии социальной защиты могут постепенно возрастать вместе с повышением уровня экономического развития.
The Consultative Council has responsibility for the legislative function, alongside the Chamber of Deputies, but does not enjoy any powers of oversight. Вместе с Палатой депутатов Консультативный совет отвечает за выполнение законодательной функции, однако он не наделен функцией контроля.
However, most of these countries are not only net food importers but they are also chronically food insecure. Вместе с тем большинство этих стран не только являются нетто-импортерами продовольствия, но и хронически не могут добиться продовольственной безопасности.
However, 7.4 per cent answered that such discrimination was not open but constantly present in everyday life. Вместе с тем, 7,4% респондентов ответили, что дискриминация не открыто, но постоянно присутствует в повседневной жизни.
The evaluation team found, however, that UNCTAD is but one of the many organizations that provide this service. Вместе с тем группа по оценке установила, что ЮНКТАД является лишь одной из многих организаций, оказывающих такие услуги.
National resources, however, were but a fraction of what was needed by developing countries. Вместе с тем национальные ресурсы составляют лишь небольшую часть того объема ресурсов, который необходим развивающимся странам.
Diversification is not, however, an end in itself but an element of development strategies. Вместе с тем диверсификация представляет собой не самоцель, а элемент стратегий развития.
The African States have no choice but to work with the international community to come up with workable solutions. У африканских государств нет иного выбора, как работать вместе с международным сообществом в целях поиска эффективных решений.
At the same time, these declarations are not legally-binding, but political commitments. Вместе с тем эти заявления не имеют обязательной юридической силы, а являются политическими обязательствами.
Forty-three States were parties to the Convention, but that was still not enough. Вместе с тем нынешнее число государств-участников Конвенции - 43 - недостаточно.
Norway supported Algeria's lifting of the state of emergency, but noted that restrictions continued to apply. Поддержав отмену Алжиром чрезвычайного положения, Норвегия отметила вместе с тем сохранение ограничений.
The increasing frequency and scale of natural disasters pose a set of separate but interlinked challenges. С повышением частоты и масштабов стихийных бедствий возникает целый комплекс отдельных и вместе с тем взаимосвязанных проблем.
However, small but sustainable financial resources are necessary to perform the required activities of testing, updating and monitoring. Вместе с тем для выполнения требуемой работы по тестированию, обновлению и мониторингу необходимо небольшое, но устойчивое финансирование.
The principle was gaining prominence, but was also a source of animosity and diplomatic tension. Принцип обретает отчетливость, но вместе с тем является источником враждебности и дипломатической напряженности.
However, law reform prohibiting discrimination is a central but not the only element of an enabling legal environment. Вместе с тем правовая реформа, объявляющая дискриминацию вне закона, является одним из важнейших, но не единственным элементом обеспечения благоприятного правового климата.
He stated that both methods were nevertheless acceptable, but both had to be considered together with the new limit values. Тем не менее, по его словам, оба метода приемлемы, однако их необходимо рассматривать вместе с новыми предельными значениями.
The information barrier measurements, along with the documentary evidence, built confidence but were not definitive proof. Замеры по методу информационного барьера вместе с документальными свидетельствами укрепляли уверенность в этом, однако не обеспечивали исчерпывающего доказательства.
Currently, the international security situation is generally stable, but various global threats and challenges are prominent. В настоящее время международная обстановка с точки зрения безопасности в целом остается стабильной, но вместе с тем необходимо отметить наличие целого ряда серьезных глобальных угроз и вызовов.
The net result is that growth in non-core resources places an irregular but nonetheless consistently increasing demand on core resources to fund base structure costs. В конечном итоге рост по неосновному направлению сопровождается колеблющимся, но вместе с тем постоянно растущим спросом на основные ресурсы для финансирования расходов на базовую структуру.
Some fundamental aspects of that relationship are now firmly established, but many issues are still not well understood. В настоящее время некоторые основополагающие аспекты этой взаимосвязи являются четко определенными, но вместе с тем многие вопросы все еще остаются не до конца ясными.
However, article 26 not only prohibits discrimination but also embodies the guarantee of equality before the law and equal protection of the law. Вместе с тем статья 26 не только запрещает дискриминацию, но и закрепляет гарантии равенства перед законом и равной защиты закона.
Some observer States voiced their general support for public participation in multilateral environmental forums but expressed concerns about the Guidelines and the proposed consultation process. Некоторые государства, имеющие статус наблюдателя, выражали широкую поддержку участию общественности в многосторонних природоохранных форумах, но вместе с тем заявили о своей обеспокоенности в связи с Руководящими принципами и предлагаемым процессом консультаций.
Each indicator by itself was insufficient to develop a clear picture of events, but together these indicators proved more substantial. Каждый признак сам по себе был недостаточен, для того чтобы составить полное представление о событиях, однако эти признаки, взятые вместе, сыграли более существенную роль.
OIOS considers this recommendation implemented, but recommends the Division continue to take initiatives to strengthen inter-branch linkages. УСВН считает эту рекомендацию выполненной, но вместе с тем рекомендует Отделу продолжать предпринимать инициативы по укреплению межсекторальных связей.