Segregation protects the demand for women's employment but also restricts access to better jobs. |
Сегрегация гарантирует спрос на женскую рабочую силу, но вместе с тем ограничивает их доступ к более качественным рабочим местам. |
A solid but modest social protection floor can grow progressively with increased levels of economic development. |
Твердые, но умеренные минимальные гарантии социальной защиты могут постепенно возрастать вместе с повышением уровня экономического развития. |
The Consultative Council has responsibility for the legislative function, alongside the Chamber of Deputies, but does not enjoy any powers of oversight. |
Вместе с Палатой депутатов Консультативный совет отвечает за выполнение законодательной функции, однако он не наделен функцией контроля. |
However, most of these countries are not only net food importers but they are also chronically food insecure. |
Вместе с тем большинство этих стран не только являются нетто-импортерами продовольствия, но и хронически не могут добиться продовольственной безопасности. |
However, 7.4 per cent answered that such discrimination was not open but constantly present in everyday life. |
Вместе с тем, 7,4% респондентов ответили, что дискриминация не открыто, но постоянно присутствует в повседневной жизни. |
The evaluation team found, however, that UNCTAD is but one of the many organizations that provide this service. |
Вместе с тем группа по оценке установила, что ЮНКТАД является лишь одной из многих организаций, оказывающих такие услуги. |
National resources, however, were but a fraction of what was needed by developing countries. |
Вместе с тем национальные ресурсы составляют лишь небольшую часть того объема ресурсов, который необходим развивающимся странам. |
Diversification is not, however, an end in itself but an element of development strategies. |
Вместе с тем диверсификация представляет собой не самоцель, а элемент стратегий развития. |
The African States have no choice but to work with the international community to come up with workable solutions. |
У африканских государств нет иного выбора, как работать вместе с международным сообществом в целях поиска эффективных решений. |
At the same time, these declarations are not legally-binding, but political commitments. |
Вместе с тем эти заявления не имеют обязательной юридической силы, а являются политическими обязательствами. |
Forty-three States were parties to the Convention, but that was still not enough. |
Вместе с тем нынешнее число государств-участников Конвенции - 43 - недостаточно. |
Norway supported Algeria's lifting of the state of emergency, but noted that restrictions continued to apply. |
Поддержав отмену Алжиром чрезвычайного положения, Норвегия отметила вместе с тем сохранение ограничений. |
The increasing frequency and scale of natural disasters pose a set of separate but interlinked challenges. |
С повышением частоты и масштабов стихийных бедствий возникает целый комплекс отдельных и вместе с тем взаимосвязанных проблем. |
However, small but sustainable financial resources are necessary to perform the required activities of testing, updating and monitoring. |
Вместе с тем для выполнения требуемой работы по тестированию, обновлению и мониторингу необходимо небольшое, но устойчивое финансирование. |
The principle was gaining prominence, but was also a source of animosity and diplomatic tension. |
Принцип обретает отчетливость, но вместе с тем является источником враждебности и дипломатической напряженности. |
However, law reform prohibiting discrimination is a central but not the only element of an enabling legal environment. |
Вместе с тем правовая реформа, объявляющая дискриминацию вне закона, является одним из важнейших, но не единственным элементом обеспечения благоприятного правового климата. |
He stated that both methods were nevertheless acceptable, but both had to be considered together with the new limit values. |
Тем не менее, по его словам, оба метода приемлемы, однако их необходимо рассматривать вместе с новыми предельными значениями. |
The information barrier measurements, along with the documentary evidence, built confidence but were not definitive proof. |
Замеры по методу информационного барьера вместе с документальными свидетельствами укрепляли уверенность в этом, однако не обеспечивали исчерпывающего доказательства. |
Currently, the international security situation is generally stable, but various global threats and challenges are prominent. |
В настоящее время международная обстановка с точки зрения безопасности в целом остается стабильной, но вместе с тем необходимо отметить наличие целого ряда серьезных глобальных угроз и вызовов. |
The net result is that growth in non-core resources places an irregular but nonetheless consistently increasing demand on core resources to fund base structure costs. |
В конечном итоге рост по неосновному направлению сопровождается колеблющимся, но вместе с тем постоянно растущим спросом на основные ресурсы для финансирования расходов на базовую структуру. |
Some fundamental aspects of that relationship are now firmly established, but many issues are still not well understood. |
В настоящее время некоторые основополагающие аспекты этой взаимосвязи являются четко определенными, но вместе с тем многие вопросы все еще остаются не до конца ясными. |
However, article 26 not only prohibits discrimination but also embodies the guarantee of equality before the law and equal protection of the law. |
Вместе с тем статья 26 не только запрещает дискриминацию, но и закрепляет гарантии равенства перед законом и равной защиты закона. |
Some observer States voiced their general support for public participation in multilateral environmental forums but expressed concerns about the Guidelines and the proposed consultation process. |
Некоторые государства, имеющие статус наблюдателя, выражали широкую поддержку участию общественности в многосторонних природоохранных форумах, но вместе с тем заявили о своей обеспокоенности в связи с Руководящими принципами и предлагаемым процессом консультаций. |
Each indicator by itself was insufficient to develop a clear picture of events, but together these indicators proved more substantial. |
Каждый признак сам по себе был недостаточен, для того чтобы составить полное представление о событиях, однако эти признаки, взятые вместе, сыграли более существенную роль. |
OIOS considers this recommendation implemented, but recommends the Division continue to take initiatives to strengthen inter-branch linkages. |
УСВН считает эту рекомендацию выполненной, но вместе с тем рекомендует Отделу продолжать предпринимать инициативы по укреплению межсекторальных связей. |