Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
However, they were a necessary, but not always a sufficient, condition, whereas the language in the draft amendments implied that they were a sufficient condition. Вместе с тем они являются необходимым, но не всегда достаточным условием, тогда как из проектов поправок явствует, что они являются достаточным условием.
Nevertheless, those historians will also note that States Parties made these historic decisions because fundamentally the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) serves the interests of its Parties, but more important, of all mankind. Вместе с тем эти историки отметят также, что государства-участники приняли эти исторические решения, поскольку в общем Договор о нераспространении ядерного оружия служит интересам всех сторон, но, что более важно, интересам всего человечества.
The Organization is far from being perfect, but, at the same time, we do recognize that it is indispensable, for it is the repository of the hopes and aspirations of mankind. Организация далека от совершенства, но вместе с тем мы признаем, что она незаменима, поскольку является воплощением надежд и чаяний человечества.
However, this estimate has since been revised, leading to a total increase of $23,600 gross but a decrease of $15,900 net for the period from 1 December 1993 to 31 May 1994. Вместе с тем эта смета была с тех пор подвергнута пересмотру, в результате чего за период с 1 декабря 1993 года по 31 мая 1994 года общее увеличение расходов составило 23600 долл. США в валовом выражении, а сокращение - 15900 долл. США в чистом выражении.
At the same time, he urged the Secretary-General to stress that the staff should not become involved in disputes between parties, but should remain neutral and confine themselves to the concerns laid down in the 1954 Report on Standards of Conduct in the International Civil Service. Вместе с тем он настоятельно призывает Генерального секретаря подчеркнуть, что сотрудники не должны становиться участниками споров между сторонами, а должны оставаться на нейтральных позициях и ограничивать свою компетенцию вопросами, изложенными в докладе 1954 года о нормах поведения в международной гражданской службе.
No separate institutions have been established for preventive detention, but the incarcerated persons have in practice been placed in normal prison facilities among other prisoners. Для целей превентивного задержания не создано никаких отдельных учреждений, и заключаемые под стражу лица в порядке превентивного задержания содержатся в обычных тюремных помещениях вместе с другими заключенными.
The establishment of the world Organization coincided with the unleashing of the power of the atom, which revealed a new vista of seemingly unlimited potential for human betterment but at the same time provided a tool for developing the most destructive weapons ever known to humankind. Создание мировой Организации совпало с высвобождением энергии атома, которое открыло новую перспективу для, казалось бы, неограниченного потенциала человеческого совершенствования и вместе с тем обеспечило инструмент для разработки самого разрушительного оружия, которое когда-либо знало человечество.
The challenge of social integration is not one of reducing or eliminating differences, but of enabling different groups to live together in productive and cooperative diversity while ensuring conditions for social mobility. Проблема социальной интеграции состоит не в уменьшении или устранении различий, а в том, чтобы разные группы могли жить вместе и сохранять разнообразие в процессе производительной и совместной деятельности, обеспечивая при этом условия для социальной мобильности.
The College has not established its own standards of practice, but rather has adopted the Code of Ethics of the Canadian Medical Association, reserving the right to make changes to the Code. В своей деятельности колледж руководствуется не собственными нормативными положениями, а этическим кодексом Канадской медицинской ассоциации, обладая вместе с тем правом вносить изменения в этот кодекс.
Such summaries should not, however, be considered as part of the reports, but should be contained in appendices to the reports. Вместе с тем такие резюме не должны рассматриваться в качестве части докладов, а должны содержаться в добавлениях к ним.
We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности.
Many of the shallow groundwater resources appear to be becoming contaminated by pathogenic agents, largely from domestic sources, but there is little systematic water quality monitoring to assess such trends in most of the countries studied. Многие из неглубоко залегающих источников грунтовых вод, как представляется, загрязнены патогенами, в основном из бытовых источников, вместе с тем систематический контроль за качеством воды для оценки таких тенденций в большинстве рассматривавшихся стран осуществляется на низком уровне.
The Islanders do not enjoy a similar status, but their influence has an impact on both the British Government and, in particular, its Parliament, which will have to solve this question together with the Argentine Government and Parliament. Жители островов не имеют подобного статуса, но их влияние распространяется и на британское правительство и, в частности, на парламент этой страны, которым предстоит решать этот вопрос вместе с правительством и парламентом Аргентины.
His delegation would support all those proposals, but would like to stress that the participation of the permanent members of the Security Council and the major maritime users of the Indian Ocean was an essential precondition for any progress towards peace and security in the region. Бангладеш поддержит любые инициативы и вместе с тем, однако, хотела бы подчеркнуть, что участие постоянных членов Совета Безопасности и стран, широко пользующихся водами Индийского океана, является необходимым условием достижения прогресса в деле укрепления мира и безопасности в этом регионе.
I conclude with the plea that developing and developed countries work together to fulfil our obligations to present and future generations so that this globe, our common home, is not only preserved but also ameliorated in order to secure the continuity of life itself. В заключение я хочу призвать к тому, чтобы развивающиеся и развитые страны работали вместе по выполнению своих обязательств перед нынешним и грядущими поколениями, с тем чтобы наш земной шар, наш общий дом были не только сохранены, но и улучшены, чтобы обеспечить преемственность самой жизни.
At the same time, the emerging system of more targeted social safety net has been ill-prepared, financially and administratively, to tackle social problems, which are not only new to these countries but also appear at such a mass scale as unemployment or poverty. Вместе с тем создаваемая система более практичных сетей социальной защиты плохо подготовлена как в финансовом, так и в административном отношении для решения социальных проблем, которые являются не только новыми для этих стран, но и возникают в массовом масштабе, как, например, безработица и бедность.
Unlike previous years, however, agricultural output has registered a modest growth, but it proved inadequate to compensate for the direct and indirect impact of the decline in mining output, the drastic fall in commodity prices and the stagnation in export earnings. Вместе с тем в отличие от предыдущих лет отмечался скромный рост объема сельскохозяйственного производства; его, однако, оказалось недостаточно, чтобы компенсировать прямые и косвенные последствия от сокращения добычи полезных ископаемых, сильного падения цен на сырьевые товары и отсутствия роста экспортных поступлений.
I'm know I'm not precisely the type you'd most likely choose, and I wasn't so experienced when we were first together, but you're so great at it. Знаю, я определённо не тот типаж, что ты бы предпочёл, и, когда мы впервые были вместе, мне не хватало опыта, но ты-то в этом хорош.
It's just sometimes when you're drunk it's fun to pretend to be single for 20 minutes, but then you hate it and I'm sorry and let's never fight again. Просто когда ты пьян, забавно притвориться, что мы не вместе минут на двадцать, но затем это надоедает, прости меня, и давай больше не ссориться.
George, I have promised to marry you, and look forward to beginning our life together at Cardew, but I feel it would not be fair to either of us to marry in haste. Джордж, я обещала, что выйду за тебя замуж, и жду с нетерпением, когда мы начнем жить вместе в Кардью, но думаю, что было бы нечестно по отношению к нам обоим жениться в спешке.
The Choshu clan may have been beaten once but they'll be back with Satsuma Пусть клан Тёсю и потерпел поражение, но они еще вернутся вместе с Сацума.
I'm watching TV. I could watch it with you, if you like. That's very nice of you but I usually manage on my own, thanks. телевизор смотрю мы могли бы вместе его смотреть очень мило, Маркус но я обычно и один справляюсь, спасибо
I know it wasn't exactly cheating, because Tommy had broken up with me, but he only did that because he thought that you and I... should be together. Я знаю, что это не было изменой, потому что Томми порвал со мной, но он сделал это, потому что он думал, что ты и я должны быть вместе.
She's your girlfriend, I - but - Понимаю, вы вместе, но...
Don't tell Luke I told you this, but I think he has a chance to make a deal on the budget with a Republican senator, and he's hesitating. Не говорю Люку, что я тебе это сказала, но я считаю, что у него есть шанс решить проблему с бюджетом вместе с республиканским сенатором, а он сомневается.