However, we consider that a modern procurement function needs not just to set policy, but also enforce compliance with policy and promote consistent ways of working across the United Nations. |
Вместе с тем мы считаем, что благодаря современной функции закупок необходимо не только разрабатывать политику, но и обеспечить ее соблюдение и содействовать применению последовательных методов работы во всей Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes the existence of the Office of the Ombudsman, but also notes that its mandate is limited to public administration matters and that it does not have a practice of considering complaints from children. |
Комитет принимает к сведению существование Бюро омбудсмена, но вместе с тем отмечает, что его мандат ограничивается вопросами государственной администрации и он не имеет практики рассмотрения жалоб от детей. |
However, when the Board considers that an asylum seeker meets the requirements for a residence permit under article 7 of the Aliens Act but the accuracy of his statement remains questionable, a medical examination can be conducted. |
Вместе с тем, если Совет сочтет, что проситель убежища отвечает требованиям о предоставлении вида на жительство в соответствии со статьей 7 Закона об иностранцах, но достоверность его заявлений по-прежнему вызывает сомнение, медицинское освидетельствование может быть проведено. |
The DPRK not only defended the socialist human rights mechanisms but also dynamically pushed ahead the work of improving and perfecting according to the people's independent demands and developing reality. |
В КНДР вместе с отстаиванием социалистической системы обеспечения прав человека усиленно продвигалась вперед и работа по ее дальнейшему улучшению и усовершенствованию согласно стремлениям народных масс к самостоятельности и требованиям развивающейся действительности. |
However, restrictions of movement are not only intended to prevent Belarusian human rights defenders from leaving the country, but also to keep international NGO contacts from entering Belarus. |
Вместе с тем ограничения на свободу передвижения призваны помешать не только выезду белорусских правозащитников из страны, но и въезду в Беларусь представителей международных НПО. |
The Board notes the level of improving information on assets, and the increasing evidence this information is being used to improve operational performance, but also the continuing need for enhanced skills in asset management. |
Комиссия признает, что качество информации об активах повысилось и налицо все больше признаков того, что эта информация используется в интересах повышения эффективности оперативной деятельности, но вместе с тем сохраняется нехватка квалифицированных специалистов по вопросам управления имуществом. |
Members of the Council noted the relative calm that had prevailed in the UNIFIL area of operations over the past four months but stressed the need for all parties to focus on all outstanding issues in the implementation of resolution 1701 (2006). |
Члены Совета отметили относительное спокойствие, царившее в районе действий ВСООНЛ на протяжении предшествовавших четырех месяцев, но вместе с тем подчеркнули, что всем сторонам необходимо сосредоточить внимание на осуществлении всех тех положений резолюции 1701 (2006), которые остаются невыполненными. |
Indeed, there are countries that establish "reparation" programmes that provide benefits to victims but, at the same time, try, by different means, to deny or limit responsibility. |
Так, есть страны, в которых действуют программы «возмещения», обеспечивающие выплаты пострадавшим, но которые, вместе с тем, стараются всеми способами отрицать или ограничить свою ответственность. |
However, the lighters are not always sent alone in packings but form part of advertising articles or of gifts and are transported together with a set of other products such as for example cigars. |
Однако зажигалки не всегда отправляются в отдельных упаковках, а входят в комплект рекламной или подарочной продукции и перевозятся вместе с набором других товаров, таких как, например, сигары. |
Consensus was valuable at the highest level but it was sometimes necessary for the majority of Member States to highlight the many issues that partners needed to take into account. |
На самом высоком уровне консенсус имеет большое значение, вместе с тем необходимо, чтобы большинство государств-членов иногда обращали внимание на все те вопросы, которые должны учитываться их партнерами. |
However, as one panellist noted, often in such post-conflict contexts, the problem with the national security sector was not a lack of capacity to employ force, but a lack of oversight mechanisms to control its use. |
Вместе с тем, как отметил один из участников дискуссионной группы, в странах, переживающих постконфликтный период, проблема, стоящая перед национальным сектором безопасности, часто заключается не в нехватке возможностей применения силы, а в отсутствии механизмов надзора, позволяющих контролировать ее применение. |
As the High Commissioner said, however, let us keep in mind that coordination is not the end but rather the means to better delivery. |
Вместе с тем, как заявил Верховный комиссар, давайте учитывать, что координация является не целью, а скорее средством достижения более оптимальных результатов. |
However, national and local organizations are not always engaged as genuine partners but rather as intermediaries through which United Nations and international non-governmental organizations do their work and channel funding. |
Вместе с тем национальные и местные организации не всегда выступают в качестве настоящих партнеров, а, скорее, выполняют роль посредников, через которых Организация Объединенных Наций и международные неправительственные организации выполняют свою работу и осуществляют финансирование. |
However, some obstacles are not related directly to rules and procedures but to the operating culture of the organizations, which may not allow open cooperation, instead favouring strict organizational control. |
Вместе с тем некоторые препятствия не имеют прямого отношения к правилам и процедурам, а обусловлены сложившейся в организациях культурой, которая может не приветствовать открытое сотрудничество, стимулируя вместо этого строгий внутренний контроль. |
However, some sabotage and attack theories are not fully eliminated due to this pattern solely, namely those [which] speak of a certain but limited loss of controllability, alternatively distraction or injuries to the pilots. |
«Вместе с тем изложенная картина не позволяет полностью исключить некоторые теории диверсии и атаки, а именно те [, которые] предполагают некую ограниченную потерю управляемости или же отвлечение либо травмирование пилотов. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had been ratified almost universally and the Committee had reviewed more than 400 State reports, but it was time to close the implementation gap. |
Конвенция о ликвидации дискриминации в отношении женщин была ратифицирована почти универсально, и Комитет рассмотрел более 400 докладов государств; вместе с тем, пришло время ликвидировать разрывы в процессе осуществления Конвенции. |
Noting that industrialized nations had taken advantage of trade liberalization to the detriment of other countries, he reaffirmed Nigeria's support for the expeditious conclusion of the Doha Round and for common but differentiated rule-setting. |
Отмечая, что промышленно развитые страны воспользовались либерализацией торговли в ущерб другим странам, оратор подтверждает, что Нигерия выступает за скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров и установление общих для всех и вместе с тем дифференцированных правил. |
The United States was pleased with the progress achieved thus far, but emphasized that gender mainstreaming should continue to be prioritized in order to lead to real improvements in the lives of women and girls around the world. |
С удовлетворением отмечая достигнутый прогресс, Соединенные Штаты вместе с тем подчеркивают, что учету гендерной проблематики следует и впредь уделять приоритетное внимание, с тем чтобы добиться реального улучшения условий жизни женщин и девочек во всем мире. |
This sense of realism should be retained, but balanced with the need to be more ambitious, especially in areas in which continuing along historical trends will not be sufficient. |
Следует сохранить такое чувство реальности и вместе с тем сбалансировать его с необходимостью сделать их более амбициозными, прежде всего, в областях, где преемственности в исторически сложившихся тенденций будет недостаточно. |
The societies that had been built on slavery had been characterized by thoroughly entrenched race and gender oppression, but Caribbean women had developed a revolutionary spirit as a result. |
Обществу, которое было построено на принципах рабства, свойственно традиционное угнетение по принципам расы и пола, вместе с тем в результате этого среди женщин стран Карибского бассейна сформировались революционные настроения. |
Some of the boys reported that many girls were associated with the group but remained behind with the adult women for their security and were not taking part in the fighting. |
Некоторые из этих мальчиков сообщили, что многие девушки были связаны с группой, но оставались вместе со взрослыми женщинами по соображениям безопасности и не принимали участия в боевых действиях. |
Drawing on the current World Cup, he emphasized that stakeholders in the Environment Assembly would learn not only to play but also to work together. |
Упомянув о проходящем чемпионате мира по футболу, он подчеркнул, что заинтересованные стороны Ассамблеи по окружающей среды научатся не только играть, но и работать вместе. |
There were many legitimate concerns about the proposals, which called for creative thinking, but the normal approach under the Protocol was for parties to sit down together in a group to address them. |
В связи с предложениями возникло множество вполне закономерных вопросов, решение которых требует творческого подхода, однако обычная практика в связи с Протоколом сводится к тому, что Сторонам необходимо собраться вместе в группе для их рассмотрения. |
The Omani authorities have, however, taken action to block the import of Somali charcoal into ports under its jurisdiction, but have refused to provide customs documentation, except in the case of three vessels for which they provided Djiboutian certificates of origin. |
Вместе с тем власти Омана приняли меры для блокирования импорта сомалийского древесного угля в порты в пределах их юрисдикции, но отказались предоставить таможенную документацию, за исключением трех судов, по которым они представили джибутийские свидетельства о происхождении. |
UNMIL confirmed that information in October, stating that the manufacturer had indicated that two needles had been sent with the machines, but appeared to have been lost in transit. |
МООНЛ подтвердила эту информацию в октябре, отметив, что, как указал изготовитель, две гравировальные иглы были направлены вместе с маркировочными машинами, но, как представляется, были потеряны во время перевозки. |