| We fully endorse the contents of the draft resolution, in particular its ambitious but realistic programme of action. | Мы полностью поддерживаем содержание проекта резолюции, в частности содержащуюся в нем смелую и вместе с тем реалистичную программу действий. |
| Cucumbers must be sufficiently developed but their seeds must be soft. | Огурцы должны быть достаточно сформировавшимися и вместе с тем иметь нежные семена. |
| In this case, international law affirms or recognizes the principle, but it does not necessarily preclude the possibility of derogating from it. | Следовательно, международное право утверждает или признает принцип и вместе с тем не исключает возможность нарушить его. |
| One could only agree with that viewpoint, but the people of Gibraltar disagreed about the methods envisaged for achieving that goal. | С такой позицией нельзя не согласиться, вместе с тем народ Гибралтара не поддерживает объявленных методов достижения этой цели. |
| He recalled a few examples of successful diversification into export-oriented service sectors, but questioned the sustainability of such opportunities. | Оратор привел несколько примеров успешных усилий по диверсификации путем развития секторов услуг с экспортной ориентацией, поставив вместе с тем под сомнение вероятность сохранения таких возможностей в долгосрочном плане. |
| The idea is to solicit financing of a realistic but ambitious development effort over the next decade. | Главная идея состоит в ходатайстве о представлении финансовых средств для реалистичных и вместе с тем масштабных усилий в области развития на протяжении следующего десятилетия. |
| The international legal framework of anti-terrorist conventions is solid, but it contains loopholes and gaps which must be closed. | Международные правовые рамки конвенций о борьбе с терроризмом имеют прочную основу, но вместе с тем содержат пробелы и недочеты, которые необходимо устранить. |
| He supported the programme but cautioned not to forget the current procedures. | Он высказался в поддержку программы работы, но вместе с тем указал на то, что не следует забывать о текущих процедурах. |
| These provided useful ways for risk sharing but contained the risk of moral hazard and adverse selection. | Эти механизмы выступают эффективными инструментами распределения рисков, но вместе с тем они связаны с опасностью безответственного поведения и неблагоприятного выбора. |
| Governments must work with civil society to ensure that conflicts in Africa are not just managed, but thoroughly resolved. | Правительства должны работать вместе с гражданским обществом для обеспечения того, чтобы конфликты в странах Африки не только находились под контролем, но и эффективно урегулировались. |
| Urban populations, however, are not only consumers but also producers of food, especially high-value perishable agricultural produce. | Вместе с тем городские жители не только потребляют, но и производят продовольствие, прежде всего высококачественную скоропортящуюся сельскохозяйственную продукцию. |
| Fragmentation, however, was not only a result of earmarking, but was also caused by a lack of interdivisional cooperation. | Вместе с тем раздробленность является результатом не только целевого выделения взносов, но и недостаточного сотрудничества между отделами. |
| It is uncertain to what extent the DC Member States actually follow those Recommendations, but they recognize each other's national licences. | Вместе с тем неясно, в какой степени государства-члены Дунайской комиссии на практике применяют эти Рекомендации, хотя они признают национальные патенты друг друга. |
| Globalization had created new opportunities but also new challenges requiring multilateral action. | Глобализация создала новые возможности, но вместе с тем и новые вызовы, требующие многосторонних действий. |
| We have very serious challenges ahead, but working together, our possibilities for advancement are infinite. | Перед нами стоят серьезные проблемы, но, работая вместе, мы можем быть уверены, что наши возможности продвижения вперед безграничны. |
| Mr. Maksimychev welcomed the adoption of the draft resolution but also expressed concern regarding the process by which agreement had been reached. | Г-н Максимычев приветствует принятие данного проекта резолюции, но вместе с тем выражает озабоченность по поводу того, как было достигнуто согласие. |
| Legal entities in Croatia were not strictly criminally responsible, but could be held responsible for other types of violation. | В Хорватии юридические лица несут строгую уголовную ответственность и могут вместе с тем привлекаться к ответственности и за другие виды нарушений. |
| However, he could not but conclude that after eight years of work the main issues still remained open. | Вместе с тем он не мог не сделать вывода о том, что после восьми лет работы основные вопросы по-прежнему остаются неурегулированными. |
| Linked by history and geography, Burkina Faso and Côte d'Ivoire had no choice but to live together and understand one another. | Связанные историей и географией Буркина-Фасо и Кот-д'Ивуар не могут не жить вместе и обходиться без взаимопонимания. |
| However, they were not alternatives, but were rather complementary. | Вместе с тем они не подменяют, а дополняют друг друга. |
| The prospects for humanity in the coming years are promising, but also daunting. | На предстоящие годы перед человечеством открываются широкие и вместе с тем пугающие перспективы. |
| Chile welcomes that tendency, but it also recognizes that we are now in a transitional stage of the process of globalization of justice. | Чили приветствует такое развитие и вместе с тем признает, что мир находится на переходном этапе процесса глобализации правосудия. |
| Some 13,000 residents now regularly receive full or partial pensions, but approximately 2,400 applications are still pending. | Около 13000 жителей в настоящее время регулярно получают полную или частичную пенсию, вместе с тем приблизительно 2400 заявлений еще не рассмотрено. |
| These principles are cumulative, but they are also limitative. | Эти принципы являются совокупными и вместе с тем ограничительными. |
| The new media could potentially enlighten and educate, but they could also confuse and deceive. | Новые средства информации потенциально способны обеспечивать просвещение и обучение, но вместе с тем они также могут создавать путаницу и вводить в заблуждение. |