Mr. ODOI-ANIM (Ghana) welcomed the Secretary-General's thorough report, but said that the current agenda item deserved more attention. |
Г-н ОДОИ-АНИМ (Гана) с удовлетворением отмечает обстоятельный доклад Генерального секретаря, отмечая вместе с тем, что этот пункт повестки дня заслуживает большего внимания. |
I guess I thought we would find our way back to each other... but I'm still stuck... in that moment. |
Я, наверное, надеялась, что мы снова будем вместе... и всё ещё живу в том мгновении. |
You know what, but we're not a couple anymore. |
Знаешь, мы больше не вместе. |
However, it was regrettable that China had not joined those countries but instead had decided to carry out an underground nuclear test. |
Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что Китай не присоединился к этим странам и принял решение провести подземное ядерное испытание. |
The aim of article 24 was to bring the watercourse States together for consultations, but it was then for them to decide what management arrangements to make. |
Цель статьи 24 состоит в том, чтобы собрать государства водотока вместе для проведения консультаций. |
What is new is the growing recognition of the importance of identifying "realistic but ambitious goals to be achieved in a reasonable timeframe". |
Новым является растущее признание важности выбрать "реалистичные и вместе с тем далеко идущие цели для их реализации в разумные сроки". |
A long-standing item on our agenda, this constitution of the oceans has brought about a quiet but effective revolution. |
Пункт, который давно числится в нашей повестке дня, этот основной закон в отношении Мирового океана произвел тихую, но вместе с тем эффективную революцию. |
Measures to deter abusive OSI requests may be necessary to balance this right of immediate investigation, but there should be no scope for mischievous or arbitrary delaying tactics. |
В качестве противовеса этому праву на немедленное расследование могут оказаться необходимыми меры по сдерживанию недобросовестных запросов на ИНМ, но вместе с тем не должно оставаться места для тактики злонамеренных или произвольных проволочек. |
His delegation approved of the text of article 3 as a whole, but would prefer more specific wording for paragraph 2. |
Иракская делегация одобряет текст статьи З в целом, выражая вместе с тем пожелание, чтобы в пункте 2 использовались более конкретные термины. |
We won't do the full spread every day, but it's nice to start off right. |
У нас нет возможности проводить весь день вместе, но можем хотя бы его приятно начать. |
They'll be a little crowded, but I've been so generous with them until now. |
Здесь тесновато, но зато они будут вместе. |
I mean, obviously, your dad doesn't want to spend time with you... but, you know, go to the beach or whatever. |
То есть, твой папа, может, и не хочет проводить с тобой время, но вы же можете сходить, например, вместе на пляж. |
I know I asked you to have dinner with me, but I called Oppa here as well. |
Знаю, что мы уговаривались пообедать вместе, но я пригласила и Гон Ука. |
Mr. de GOUTTES thanked the Finnish delegation for the information it had given the Committee, but nevertheless regretted that the twelfth report had been submitted belatedly. |
Г-н де ГУТТ выражает признательность делегации Финляндии за информацию, которую она представила в Комитет, однако, вместе с тем, сожалеет о том, что двенадцатый доклад был направлен с опозданием. |
The United Nations Children's Fund, however, operates without a requirement for prior approval, but does require annual reporting. |
Вместе с тем для Детского фонда Организации Объединенных Наций требование получать предварительное согласие отсутствует, однако он должен представлять ежегодный отчет. |
The African Union Ceasefire Commission concluded that this was an unwarranted and unprovoked attack on the civilian population by the Janjaweed, but was unable to substantiate allegations that government forces fought alongside them. |
Комиссия Африканского союза по прекращению огня пришла к выводу, что это было ничем не обоснованное и не спровоцированное нападение боевиков "Джанджавид" на гражданское население, однако не смогла найти подтверждения заявлениям о том, что вместе с ними воевали и правительственные войска. |
Civil society organizations have the advantage of informality and are less politically constrained from taking action in a critical manner, but they should also remain constructive and responsible. |
Преимущество организаций гражданского общества состоит в том, что они являются неформальными организациями и могут не проявлять излишней политической сдержанности, что позволяет им предпринимать решительные действия в критической ситуации, однако вместе с тем они должны сохранять конструктивный и ответственный подход. |
However, in view of the emerging consensus, they stated their readiness to support, as a compromise but also as an absolute maximum, the requirement of 20 ratifications. |
Вместе с тем, с учетом имеющейся возможности достижения консенсуса, они заявили о своей готовности поддержать в качестве компромиссного решения предложение о 20 ратификациях, однако это число, по их мнению, является минимальным. |
However, the role of women in development and in serving society was not restricted to paid employment, but included social and voluntary services. |
Вместе с тем роль женщин в процессе развития и в контексте общественно-полезного труда в масштабе общества не ограничивается их работой по найму, а также включает оказание социальных услуг и участия в благотворительной деятельности. |
The rehabilitation and reconstruction of Nicaragua is a challenge that the country should not face alone, but rather together with the entire international community. |
Восстановление и реконструкция Никарагуа - это сложная задача, которую страна должна решать не в одиночестве, а вместе с международным сообществом. |
If you're not up to the task, then walk away, but don't drag me down with you. |
Если ты не готов к заданию, тогда уходи, и не тяни меня ко дну вместе с собой. |
However, she felt that it would be useful to inform immigrants of acts which constituted violations in Iceland but might have been permitted in their countries of origin. |
Вместе с тем она считает, что было бы полезным, если бы иммигрантов информировали о тех деяниях, которые являются в Исландии правонарушениями, в то время как в странах их происхождения они в качестве таковых не рассматриваются. |
Some observers have, however, contended that tests such as necessity and effectiveness should not be carried out by WTO but are best left to the MEAs themselves. |
Вместе с тем, по мнению некоторых наблюдателей, проверка таких критериев, как необходимость и эффективность, не должна осуществляться ВТО, и было бы лучше, чтобы этим занимались сами участники МПС. |
She wished that the number was higher, but pointed out that participation in public life was not limited to being a member of Parliament. |
Вместе с тем, она отмечает, что участие в политической жизни не ограничивается членством в парламенте. |
Against this rather positive background, I cannot help but register again my concern about the continued detention of military and political prisoners in appalling conditions. |
Вместе с тем, несмотря на эти довольно позитивные события, я не могу не выразить вновь мою озабоченность по поводу того, что военные и политические заключенные по-прежнему содержатся под стражей в ужасных условиях. |