"but I can't take part in your voyage. I'm just a visitor." |
Но я не могу поехать вместе с тобой. |
it kills the cell, but it kills the viruses too |
Это убивает клетку, но вместе с ней и вирус. |
You are walking away, forever, together, on the life road, not an easy one, but at the end of this road, there are many satisfactions waiting for you. |
Вы уходите, навсегда, вместе, на жизненный путь, совсем не легкий, но в конце этой дороги вас будет ждать целая гора удовольствий. |
They're a real treat because they combine two things that are different, but together they're beautiful. |
Они такие вкусные потому что обьединяют в себе две разные вещи но вместе они просто супер |
And it'd be impossible for us to be together, but - |
И мы никак не можем быть вместе, но... |
The fact is, if you go online, not that this is the most authoritative way of finding out, but almost any food that you put next to the word aphrodisiac in a search field, will return a result of some kind. |
Дело в том, что в интернете, хотя это не самый авторитетный источник, запрос почти любой еды вместе с словом "афродизиак", выдаст подобный результат. |
I'm a... judge but, listen, if you're done your route would you like to join me in a good single malt? |
Я... судья, но послушайте, когда вы закончите свой маршрут, то не хотели бы вы выпить вместе со мной? |
We would find a house together, fix it up together, grow old in it together, and we would... but that's not the way that it worked out. |
Нашли бы вместе дом, всё бы наладилось, состарились вместе, и мы... но всё пошло не совсем так. |
I'm sorry for saying you don't make a difference, but I do just think that there are other things that you could be doing that would be more fulfilling, and that will let you spend some time with your family and your daughter. |
Извини, что я назвала твою работу бессмысленной, но все же я думаю, что есть другие занятия, которые принесли бы тебе больше удовлетворения, и позволили проводить время вместе с семьей. |
I thought that we were together now, that we were doing this together, but instead, I'm just alone again in a different man's house. |
Я думала, что раз теперь мы вместе, то и здесь будем вместе, но вместо этого я опять остаюсь одна в чужом доме. |
"Thanks for the med school, but I'm off to fight crime with my roommate." |
"Спасибо за мед, но я ухожу бороться с преступностью вместе с соседом по квартире." |
The first one's dead, the second bought it from the estate but he's been in New Zealand for the last month, and the third one wouldn't need to steal the envelope. |
[ЖЕН] Первый мертв, второй купил его вместе с домом, но уже месяц он в Новой Зеландии, а третьему красть конверт незачем. |
You built the firm together, but it was mostly you, and he got all the love... while you... you were the disfigured ghoul alone in a dark room. |
Вы вместе основали фирму, но создавал ее в основном ты, а он получил всю любовь... в то время как ты... ты был изуродованным вампиром, сидящим в одиночестве в темной комнате. |
It was reported that they had not suffered any ill-treatment, but they had to sign an undertaking that prohibited them from gathering and opposing the Government in the future and prohibited them from leaving Khartoum without prior permission from the authorities. |
Жестокому обращению они не подвергались, но вынуждены были подписать документ, запрещающий им собираться вместе и выступать против правительства в будущем, а также покидать Хартум, не получив предварительно на то разрешения от властей. |
On this Saturday, the buildings are empty, but the streets are full of world leaders who are gathering under high security to ask the question |
В эту субботу все офисы пусты, а на улицах полно мировых лидеров, ведь они собираются вместе под полной охраной, чтобы задать вопрос: |
The Committee noted with satisfaction the level of interest in its activities shown by non-governmental organizations, but was concerned by the lack of support for its work shown by the media. |
Комитет с удовлетворением отметил возросший интерес к его деятельности со стороны неправительственных организаций, по вместе с тем был обеспокоен недостаточностью поддержки его работе, продемонстрированной средствами массовой информации. |
The United Nations has provided for an additional coordinator and systems analyst on the development team, but it is important that the relevant user departments are also geared up to participate in the user requirements specification and acceptance testing to avoid slippage in the schedule. |
Организация Объединенных Наций предусмотрела включить в состав группы разработки системы дополнительного координатора и специалиста по системному анализу, вместе с тем важно, чтобы соответствующие департаменты-пользователи также привлекались к участию в подготовке спецификации пользовательских требований и в проведении испытаний при приемке во избежание срыва графика. |
LIBERAL INTERNATIONAL 65. The Liberal International applauds the efforts of the Centre for Human Rights in taking the global initiative in attempting to eradicate racial discrimination, but notes the need for a third decade in which this is to be achieved. |
Либеральный интернационал приветствует усилия Центра по правам человека по осуществлению глобальной инициативы в целях искоренения расовой дискриминации и вместе с тем отмечает необходимость в третьем Десятилетии, в рамках которого эта цель должна быть достигнута. |
Welcomes the presence of UNPROFOR personnel and arrival of humanitarian convoys in Maglaj, but expresses however once again its deep concern at the situation there; |
приветствует присутствие персонала СООНО в Маглае и прибытие туда автоколонн с гуманитарной помощью, но вместе с тем вновь выражает глубокую озабоченность по поводу положения там; |
It recognized, nevertheless, that there was a requirement for updated guidelines in the field of arms limitation and disarmament but that this was a major undertaking beyond the resources and mandate of the Board. |
Вместе с тем он признал, что имеется потребность в обновлении руководящих принципов в области ограничения вооружений и разоружения, но что для проведения этой большой работы у Совета нет ни средств, ни мандата. |
The new Government, so far, has refused to accept that UNAMIR should include troops from some African countries participating in Operation Turquoise, but it may be possible to persuade it to permit these troops, along with their equipment, to remain. |
На данный момент новое правительство не согласилось с тем, чтобы в состав МООНПР вошли войска из ряда африканских стран, участвующих в операции "Бирюза", однако, возможно, удастся переубедить его, с тем чтобы оно разрешило остаться этим войскам вместе с их снаряжением. |
The Understanding is founded on the proposals submitted by the United States and the EEC, and the joint proposal by Canada, Japan, Sweden and Switzerland, but has been influenced by the developing countries' positions. |
Договоренность базируется на предложениях, представленных Соединенными Штатами и ЕЭС, и совместном предложении Канады, Японии, Швеции и Швейцарии, однако вместе с тем на его содержание повлияли и позиции развивающихся стран. |
However, the Code need not deal with aggression by a State, which was defined elsewhere, but must indicate as clearly as possible the conditions under which an individual was liable for his contribution to aggression by a State. |
Вместе с тем в кодексе нет нужды рассматривать агрессию со стороны государства, которая определена в других документах, но в нем как можно ясно надо указать условия, при которых индивид несет ответственность за свой вклад за совершение агрессии тем или иным государством. |
It was nevertheless clear that human rights could be violated not only by the authorities, but also by other groups in society, such as terrorists, and that the time had come to examine that question. |
Вместе с тем вполне очевидно, что права человека могут нарушаться не только властями, но и другими группами общества, например террористами, и что настало время изучить этот вопрос. |
Certain diplomatic missions and certain diplomats have, however, been the victims of thefts or burglaries, but there is no evidence that those incidents were of a political nature or aimed at a particular country. |
Вместе с тем, ряд дипломатических представительств и некоторые дипломаты действительно пострадали от краж или краж со взломом, однако нет оснований полагать, что эти инциденты носили политический характер или были направлены против той или иной конкретной страны. |