Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
Article 108 provides for the application of a rule of speciality designed to protect the sentenced person from any prosecution in the State of enforcement or in third countries, but provides that the Court may authorize such prosecution. Статья 108 предусматривает применение нормы о неизменности условий для защиты осужденного от преследования в стране исполнения приговора или в третьей стране и вместе с тем устанавливает, что Суд может разрешить такое преследование.
The Board shares the view of the Administration, but recommends that suppliers with temporary registration should be considered for a second contract only after they have complied with the registration procedure in accordance with the Procurement Manual. Разделяя мнение администрации, Комиссия вместе с тем рекомендует рассматривать вопрос о предоставлении второго контракта поставщикам, имеющим временную регистрацию, только после того, как они пройдут процедуру регистрации в соответствии с руководством по закупкам.
In no State could measures be enforced if they were counter to public policy, but a reference to public policy in the model law should be stated in terms of general principles. Ни в одном государстве не могут быть приняты меры, противоречащие публичному порядку, вместе с тем в типовом законе следует сформулировать ссылку на публичный порядок с точки зрения общих принципов.
However, France believes that ordinary proceedings should apply not only to decisions taken by the Trial Chamber under articles 74 and 76 but also to those taken under article 75, on reparations to victims. Вместе с тем Франция исходит из того, что обычная процедура обжалования должна распространяться не только на решения, принимаемые Судебной палатой согласно статьям 74 и 76, но и на решения, касающиеся статьи 75 "Возмещение ущерба потерпевшим".
The Secretary-General and this Council have a clear right to insist on a mediatory role in inter-State conflicts, but even in internal situations, an early and active role could be pursued - perhaps with discretion - by the United Nations, together with other influential partners. Генеральный секретарь и этот Совет обладают четким правом настаивать на том, чтобы выполнять посреднические функции не только в межгосударственных конфликтах, но даже во внутренних ситуациях, при этом Организация Объединенных Наций могла бы осуществлять осторожные, оперативные и активные меры вместе с другими влиятельными партнерами.
He saw the author, his wife and their child leave together, but later saw the wife without the child. Он видел, как тот, его жена и их ребенок уходили вместе, но позднее видел его жену без ребенка.
On the other hand, quantities of surgical supplies and equipment have continued to reach hospitals but the limited range of available items is still a restricting factor for surgical procedures, which require dependable and diverse support systems. Вместе с тем в больницы продолжает поступать определенное количество предметов снабжения и оборудования хирургического назначения, однако ограниченность ассортимента имеющихся в наличии предметов по-прежнему является одним из сдерживающих факторов для проведения хирургических операций, для которых требуются надежные и разнообразные вспомогательные системы.
Still, Brazil was facing a current account deficit of less than 4 per cent, much lower than that of Chile, but only because Brazil had started to apply its policies much earlier. Вместе с тем в Бразилии дефицит по текущим операциям все же не достигает 4% и гораздо меньше, чем в Чили, однако лишь потому, что Бразилия начала проводить такую политику гораздо раньше.
One normally thought of force majeure as something that came from outside a relationship between two States, but the exceptio was an aspect of the relationship between two States. Обычно форс-мажор рассматривается как нечто такое, что находится за пределами отношений между двумя государствами, и вместе с тем исключение является одним из аспектов отношений между двумя государствами.
He noted, however, that the question of training of medical personnel was mentioned in the initial report and the second periodic report, but not in the third periodic report. Вместе с тем отмечается, что вопрос о подготовке медицинского персонала освещен в первоначальном докладе и во втором периодическом докладе, но не затронут в третьем периодическом докладе.
The Administration agreed, however, that establishment of a database on the Centre's publications would allow it to keep track not only of stocks, dissemination and recipients, but also of costs of production of publications. Вместе с тем администрация согласилась, что создание базы данных о публикациях Центра позволило бы наладить учет не только запасов, распространения и имеющейся клиентуры, но и издательских расходов.
The Joint Meeting accepted this proposal by the United Kingdom but pointed out that the parameters were lacking in the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods as the representatives of Belgium and Italy had pointed out (see annex 2). Совместное совещание приняло предложение Соединенного Королевства, отметив вместе с тем, что соответствующие параметры отсутствуют в Рекомендациях ООН по перевозке опасных грузов, о чем было заявлено представителями Бельгии и Италии (см. приложение 2).
In our view, however, these amounts should take into account not only the base pay but also other elements making up each staff member's total compensation package, to ensure that the resulting rates are sufficiently competitive to attract desirable candidates. Вместе с тем, по нашему мнению, при установлении размеров вознаграждения следует учитывать не только базовое вознаграждение, но и другие элементы, составляющие совокупный пакет вознаграждения каждого сотрудника, для обеспечения того, чтобы установленные ставки были достаточно конкурентоспособны для привлечения желаемых кандидатов.
The Council adopted resolution 1130 (1997) calling on UNITA to comply with resolution 1127 (1997), but also deferring implementation of sanctions against UNITA for one month. Совет принял резолюцию 1130 (1997), в которой призвал УНИТА выполнить резолюцию 1127 (1997), но вместе с тем отложил вступление в силу санкций против УНИТА на один месяц.
However, it was extremely important that the principle of equitable geographical representation should be applied not only at the candidate selection stage but also at the stage of the elections proper. Вместе с тем существенно важно обеспечить, чтобы принцип справедливого географического представительства применялся не только на этапе отбора кандидатов, но и на этапе непосредственного выбора судей.
He therefore welcomed the statement that such measures had been taken to forestall any incipient manifestations of discrimination but he would need more specific information and data in order to be convinced that there was no racial discrimination in Libyan society. В связи с этим г-н Гарвалов приветствует заявление о том, что такие меры были приняты, чтобы предотвратить зарождающиеся проявления дискриминации, но вместе с тем он хотел бы получить более конкретную информацию и данные, подтверждающие, что в ливийском обществе не существует расовой дискриминации.
However, it believed that the process should be broad-based, participatory and transparent, and that it should include academic institutions and representatives not just of the developed countries but also of the developing countries. Вместе с тем она считает, что эта деятельность должна осуществляться на широкой, представительной и транспарентной основе, а также что к ней должны привлекаться научно-исследовательские институты и представители не только развитых, но и развивающихся стран.
The experience of the Victims and Witnesses Unit is that it is difficult for witnesses to testify in court about the suffering they have undergone, but that many have experienced a sense of relief after testifying and have expressed their appreciation at having been able to do so. Накопленный Отделением опыт показывает, что свидетелям трудно давать в суде показания о пережитых ими страданиях, но вместе с тем многие из них испытывают чувство облегчения после дачи показаний и выражают свою признательность за то, что им была предоставлена такая возможность.
However, the contribution of Kuwaiti women to society was not limited to paid employment, but included work in the charity, cultural, social, artistic and vocational fields. Вместе с тем вклад кувейтских женщин в жизнь общества не ограничивается работой по найму, а включает также благотворительную деятельность и деятельность в сфере культуры, социального обеспечения, художественного и иного творчества.
It would not be a commentary on the text or attempt to interpret it, but would be intended to aid the legislative process, although it might also be useful to practitioners. Это руководство - не комментарий к тексту и не попытка его толкования, оно предназначено для оказания содействия законодательному процессу, вместе с тем оно может оказаться полезным и для практических работников.
They may obtain naturalization by residing two continuous years in the Nation; but the authorities may shorten this term for the benefit of anyone so requesting who claims and proves services to the Republic . Они получают гражданство после двух лет непрерывного проживания в Аргентине; вместе с тем государственные органы могут сократить этот срок в случае подачи соответствующего заявления, в котором будут представлены доказательства оказания особых услуг Аргентине .
Other delegations, however, were of the view that to attempt to define every concept found in the text of the convention not only would be difficult but also would run the risk of omission. Вместе с тем другие делегации считали, что попытки дать определение всем содержащимся в тексте конвенции концепциям будут сопряжены не только с трудностями, но и с риском упущения.
In addition, we are grateful that the United Nations has stepped in to conduct humanitarian demining operations in areas where a traditional bilateral programme is not possible, but all of us together must do more. Кроме того, мы признательны Организации Объединенных Наций за то, что она взяла на себя осуществление операций по разминированию в гуманитарных целях в тех районах, где невозможно осуществление традиционных двусторонних программ, но все вместе мы должны делать больше.
The Board appreciates that some of these amendments may have been due to non-availability of funds but at the same time the Board also noted that sometimes revisions in project requirements were far in excess of actual disbursement. Комиссия признала, что некоторые из этих поправок могут быть обусловлены отсутствием средств, однако вместе с тем Комиссия также отметила, что иногда пересмотренные потребности по проектам значительно превышали фактический объем расходуемых средств.
No special legislation had been adopted to implement the recommendations of the Fourth World Conference on Women, but Azerbaijan was carrying out a programme of assistance to the young family which took account of most of the concerns expressed at the Beijing Conference. Вместе с тем никаких специальных законов в целях осуществления рекомендаций Пекинской конференции принято не было, однако Азербайджан осуществляет программу помощи молодым семьям, в рамках которой учитываются многие вопросы, в связи с которыми в ходе Конференции выражалась обеспокоенность.