Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
The Panel gathered however that these young men were not paid, but could receive from time to time some money as "help". Вместе с тем Группа пришла к заключению, что этим молодым людям вообще не платят, но время от времени они могут получать какие-то суммы в виде «пособия».
It was true that victims had sometimes been tried alongside their traffickers, but that unsatisfactory situation was being addressed, with encouraging results. Действительно, жертв иногда судили вместе с торговцами людьми, однако эта проблема решается, и в процессе ее решения достигнуты вдохновляющие результаты.
Together, these provisions provide a unique and innovative framework for asset recovery, but much will depend on their effective implementation by States parties. Все вместе эти положения служат уникальной и принципиально новой основой для деятельности в области возвращения активов, однако многое будет зависеть от их практического осуществления государствами-членами.
However, the secretariats should refrain from any legal considerations of compliance, but rather provide a high-quality basis for such considerations. Вместе с тем секретариатам следует воздерживаться от вынесения каких-либо правовых оценок по вопросу о соблюдении, а вместо этого предоставлять высококачественную базу для выработки таких оценок.
She stresses, however, that peace and justice should not be alternatives, but should go hand in hand. Вместе с тем эксперт подчеркивает, что мирный процесс и восстановление справедливости должны идти параллельно, а не быть взаимоисключающими альтернативами.
Much of the Security Council's time was devoted to African issues, but the Council also considered a wide range of other specific situations. Значительная часть работы Совета Безопасности была посвящена вопросам, касающимся Африки; вместе с тем Совет также рассмотрел широкий круг вопросов, связанных с другими конкретными ситуациями.
It guarantees that population groups which belong to a minority but are in the majority in a given geographical region will be represented in the institutions of the Confederation. Он гарантирует представленность во всех учреждениях Конфедерации групп населения, принадлежащих к национальному меньшинству, которое вместе с тем составляет большинство в рамках определенного географического района.
The progress report requested by delegations has not yet been produced, but is planned to be issued before the end of 1999. Доклад о ходе осуществления работ, о котором просили делегации, пока еще не подготовлен; вместе с тем его планируется выпустить до конца 1999 года.
The Ugandan Government is providing security escorts for humanitarian convoys to deliver relief, but it has also taken steps to decongest the camps. Правительство Уганды предоставляет гуманитарным конвоям сопровождение для обеспечения безопасности при доставке чрезвычайной помощи, вместе с тем мы предпринимаем шаги для того, чтобы разгрузить переполненные лагеря.
China maintained that a uniform world was not only out of the question but also in contravention of objective principles. Полагая, что о единообразном мире не может быть и речи, Китай вместе с тем считает, что такой мир противоречил бы объективным принципам.
I have met many of you individually over the last few months, but it is good to see all of you together. За последние несколько месяцев с некоторыми из вас я встречался лично, но я рад этой возможности видеть всех вас вместе.
The act also includes new provisions on encouraging effective and high-quality prescription of medicines: a qualified computer program helps practitioners to prescribe the most effective but nonetheless, cheapest medicine. Закон включает также новые положения, стимулирующие процедуру эффективного и высококачественного назначения лекарственных средств: специализированная компьютерная программа помогает практикующим врачам назначать наиболее эффективное, но вместе с тем самое дешевое лекарственное средство.
The Enhanced HIPC Initiative was generally welcomed, but it was also made clear that the debt problem remained an obstacle to faster development, especially in least developed countries. Расширенная инициатива в интересах БСВЗ в целом получила положительную оценку, но вместе с тем было ясно указано на то, что долговая проблема по-прежнему препятствует ускорению развития, особенно в наименее развитых странах.
However, it must be noted that the rule was proposed but was not adopted at the sixth plenary. Вместе с тем необходимо отметить, что это правило было предложено, но не было утверждено на шестой пленарной сессии.
In terms of its economic aspect, the term usually covers the closely related but distinct macroeconomic concepts of openness or liberalization, integration and interdependence. В экономическом плане термин "глобализация" обычно охватывает тесно связанные между собой, но вместе с тем отличающиеся друг от друга макроэкономические концепции открытости или либерализации, интеграции и взаимозависимости.
Clearly, Government and NGOs would have differing targets and areas of concern, but together they could overcome their shared problems. Очевидно, что правительство и неправительственные организации будут иметь разные цели и проблемные области, но вместе они могут преодолеть свои общие проблемы.
The global information economy promises great opportunities, particularly for those in isolated areas such as the Pacific, but it also demands new skills and technology. Глобальная информационная экономика обещает большие возможности, особенно для таких отдаленных районов, как тихоокеанский регион, но вместе с тем требует новых навыков и технологий.
Having expressed their indignation publicly, thus drawing considerable attention, the doctors had been requested to accompany the police officers to the police station but had not been arrested. Поскольку врачи публично выразили свое негодование и тем самым привлекли к этому делу значительное внимание, им было предложено пройти вместе с сотрудниками полиции в полицейский участок, но их не арестовывали.
We would, however, like to echo the wise counsel of the former leader of one of our friendly countries: trust but verify. Вместе с тем нам хотелось бы повторить мудрый совет одного из бывших лидеров одной дружественной нам страны: доверяй, но проверяй.
Collectively, they are ways of exerting our self-control not only now, but in the future as well. Все вместе они являются способом контролировать себя не только сейчас, но также и в будущем.
We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом.
Politicians and experts have invariably sought to draw comparisons with recent examples like Afghanistan, Sierra Leone, East Timor, but also with more remote and fundamental cases. Политики и эксперты все как один пытались проводить сравнения с недавними примерами, такими, как Афганистан, Сьерра-Леоне, Восточный Тимор, но вместе с тем вспоминали также более отдалённые по времени и фундаментальные случаи.
By the same token, those less fortunate must do everything in their power to ensure that the efforts of the former are not in vain but are beneficial to all. Вместе с тем и те страны, которые находятся в менее благополучном положении, должны делать все, что в их силах, для обеспечения того, чтобы усилия первых не были тщетными, а шли на пользу всем.
Language training is not, however, a centrally managed provision, but rather is reflected in the respective budget sections. Вместе с тем использование ассигнований, выделенных на языковую подготовку, не осуществляется в централизованном порядке, и они проводятся по различным соответствующим разделам бюджета.
It proposes that exclusion from group activities should not include exclusion from group work, schooling or programmes, but only from leisure periods spent with the other inmates. В нем предлагается, чтобы отстранение от групповой деятельности не предполагало исключения из групповых работ, учебных или прочих программ, а сводилось лишь к лишению возможности проводить досуг вместе с другими заключенными.