The Panel gathered however that these young men were not paid, but could receive from time to time some money as "help". |
Вместе с тем Группа пришла к заключению, что этим молодым людям вообще не платят, но время от времени они могут получать какие-то суммы в виде «пособия». |
It was true that victims had sometimes been tried alongside their traffickers, but that unsatisfactory situation was being addressed, with encouraging results. |
Действительно, жертв иногда судили вместе с торговцами людьми, однако эта проблема решается, и в процессе ее решения достигнуты вдохновляющие результаты. |
Together, these provisions provide a unique and innovative framework for asset recovery, but much will depend on their effective implementation by States parties. |
Все вместе эти положения служат уникальной и принципиально новой основой для деятельности в области возвращения активов, однако многое будет зависеть от их практического осуществления государствами-членами. |
However, the secretariats should refrain from any legal considerations of compliance, but rather provide a high-quality basis for such considerations. |
Вместе с тем секретариатам следует воздерживаться от вынесения каких-либо правовых оценок по вопросу о соблюдении, а вместо этого предоставлять высококачественную базу для выработки таких оценок. |
She stresses, however, that peace and justice should not be alternatives, but should go hand in hand. |
Вместе с тем эксперт подчеркивает, что мирный процесс и восстановление справедливости должны идти параллельно, а не быть взаимоисключающими альтернативами. |
Much of the Security Council's time was devoted to African issues, but the Council also considered a wide range of other specific situations. |
Значительная часть работы Совета Безопасности была посвящена вопросам, касающимся Африки; вместе с тем Совет также рассмотрел широкий круг вопросов, связанных с другими конкретными ситуациями. |
It guarantees that population groups which belong to a minority but are in the majority in a given geographical region will be represented in the institutions of the Confederation. |
Он гарантирует представленность во всех учреждениях Конфедерации групп населения, принадлежащих к национальному меньшинству, которое вместе с тем составляет большинство в рамках определенного географического района. |
The progress report requested by delegations has not yet been produced, but is planned to be issued before the end of 1999. |
Доклад о ходе осуществления работ, о котором просили делегации, пока еще не подготовлен; вместе с тем его планируется выпустить до конца 1999 года. |
The Ugandan Government is providing security escorts for humanitarian convoys to deliver relief, but it has also taken steps to decongest the camps. |
Правительство Уганды предоставляет гуманитарным конвоям сопровождение для обеспечения безопасности при доставке чрезвычайной помощи, вместе с тем мы предпринимаем шаги для того, чтобы разгрузить переполненные лагеря. |
China maintained that a uniform world was not only out of the question but also in contravention of objective principles. |
Полагая, что о единообразном мире не может быть и речи, Китай вместе с тем считает, что такой мир противоречил бы объективным принципам. |
I have met many of you individually over the last few months, but it is good to see all of you together. |
За последние несколько месяцев с некоторыми из вас я встречался лично, но я рад этой возможности видеть всех вас вместе. |
The act also includes new provisions on encouraging effective and high-quality prescription of medicines: a qualified computer program helps practitioners to prescribe the most effective but nonetheless, cheapest medicine. |
Закон включает также новые положения, стимулирующие процедуру эффективного и высококачественного назначения лекарственных средств: специализированная компьютерная программа помогает практикующим врачам назначать наиболее эффективное, но вместе с тем самое дешевое лекарственное средство. |
The Enhanced HIPC Initiative was generally welcomed, but it was also made clear that the debt problem remained an obstacle to faster development, especially in least developed countries. |
Расширенная инициатива в интересах БСВЗ в целом получила положительную оценку, но вместе с тем было ясно указано на то, что долговая проблема по-прежнему препятствует ускорению развития, особенно в наименее развитых странах. |
However, it must be noted that the rule was proposed but was not adopted at the sixth plenary. |
Вместе с тем необходимо отметить, что это правило было предложено, но не было утверждено на шестой пленарной сессии. |
In terms of its economic aspect, the term usually covers the closely related but distinct macroeconomic concepts of openness or liberalization, integration and interdependence. |
В экономическом плане термин "глобализация" обычно охватывает тесно связанные между собой, но вместе с тем отличающиеся друг от друга макроэкономические концепции открытости или либерализации, интеграции и взаимозависимости. |
Clearly, Government and NGOs would have differing targets and areas of concern, but together they could overcome their shared problems. |
Очевидно, что правительство и неправительственные организации будут иметь разные цели и проблемные области, но вместе они могут преодолеть свои общие проблемы. |
The global information economy promises great opportunities, particularly for those in isolated areas such as the Pacific, but it also demands new skills and technology. |
Глобальная информационная экономика обещает большие возможности, особенно для таких отдаленных районов, как тихоокеанский регион, но вместе с тем требует новых навыков и технологий. |
Having expressed their indignation publicly, thus drawing considerable attention, the doctors had been requested to accompany the police officers to the police station but had not been arrested. |
Поскольку врачи публично выразили свое негодование и тем самым привлекли к этому делу значительное внимание, им было предложено пройти вместе с сотрудниками полиции в полицейский участок, но их не арестовывали. |
We would, however, like to echo the wise counsel of the former leader of one of our friendly countries: trust but verify. |
Вместе с тем нам хотелось бы повторить мудрый совет одного из бывших лидеров одной дружественной нам страны: доверяй, но проверяй. |
Collectively, they are ways of exerting our self-control not only now, but in the future as well. |
Все вместе они являются способом контролировать себя не только сейчас, но также и в будущем. |
We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. |
Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом. |
Politicians and experts have invariably sought to draw comparisons with recent examples like Afghanistan, Sierra Leone, East Timor, but also with more remote and fundamental cases. |
Политики и эксперты все как один пытались проводить сравнения с недавними примерами, такими, как Афганистан, Сьерра-Леоне, Восточный Тимор, но вместе с тем вспоминали также более отдалённые по времени и фундаментальные случаи. |
By the same token, those less fortunate must do everything in their power to ensure that the efforts of the former are not in vain but are beneficial to all. |
Вместе с тем и те страны, которые находятся в менее благополучном положении, должны делать все, что в их силах, для обеспечения того, чтобы усилия первых не были тщетными, а шли на пользу всем. |
Language training is not, however, a centrally managed provision, but rather is reflected in the respective budget sections. |
Вместе с тем использование ассигнований, выделенных на языковую подготовку, не осуществляется в централизованном порядке, и они проводятся по различным соответствующим разделам бюджета. |
It proposes that exclusion from group activities should not include exclusion from group work, schooling or programmes, but only from leisure periods spent with the other inmates. |
В нем предлагается, чтобы отстранение от групповой деятельности не предполагало исключения из групповых работ, учебных или прочих программ, а сводилось лишь к лишению возможности проводить досуг вместе с другими заключенными. |