She could not absolutely guarantee that the licensing system would be in place by 1 January 2007, as included in the plan of action, but thought it probable. |
Вместе с тем она не смогла дать полной гарантии того, что система лицензирования начнет действовать с 1 января 2007 года, как это указано в ее плане действий, отметив, однако, что такая вероятность существует. |
However, the States Parties acknowledged that the questionnaire was not an end-product but rather an initial step in a long-term planning and implementation process. |
Вместе с тем государства-участники признали, что вопросник есть не конечный продукт, а скорее лишь первый шаг в процессе долгосрочного планирования и осуществления. |
He understood that the situation of religious minorities in the State party had improved slightly, but he would like further information on that issue. |
У него сложилось то понимание, что положение религиозных меньшинств в Иране несколько улучшилось; вместе с тем, он просил бы представить дополнительную информацию на этот счет. |
It is our duty to work together to ensure that those values are not just words but something to be enjoyed daily by everybody. |
Наш долг - работать вместе, чтобы эти ценности были не просто словами, а реальностью, которой каждый может ежедневно пользоваться. |
However, maintaining artificially low reimbursement rates did not lower costs but transferred them to the troop-contributing countries, to the detriment of training, preparedness and capabilities. |
Вместе с тем сохранение искусственно заниженных ставок возмещения расходов не снижает издержки, а перекладывает их на страны, предоставляющие войска, в ущерб подготовке, обеспечению готовности и укреплению потенциала. |
The discussion on definitions is an integral part of the book; but the book also highlights the exonym question in general from a multi- and interdisciplinary perspective. |
Одна из частей книги посвящена материалам дискуссии по вопросу об определениях; вместе с тем в книге освещается также вопрос об экзонимах в целом с учетом много- и междисциплинарной перспективы. |
They also acknowledged the IPR process, but stressed the importance of setting up adequate financial mechanisms to ensure that follow-up activities were carried out. |
Они высоко оценивают также процесс ОИП, подчеркивая вместе с тем важность создания надлежащих финансовых механизмов для обеспечения осуществления последующей деятельности. |
First, the fact that IIAs have become increasingly complex and diversified offers new options, but also poses serious challenges for developing countries. |
Во-первых, МИС становятся все более сложными и разнообразными по своему характеру, что открывает новые возможности и вместе с тем создает серьезные проблемы для развивающихся стран. |
The completion of the criminal and civil procedure Codes is a positive development, but steps must be taken to ensure that there is coherency in the national legal framework. |
Завершение работы над Уголовно-процессуальным кодексом и Гражданским процессуальным кодексом представляет собой позитивный фактор, вместе с тем надлежит предпринять шаги для обеспечения последовательности применяемых норм в рамках национальной правовой системы. |
The Programme Division and the Technical Division will perform complementary but distinct functions that contribute to the strategic positioning of UNFPA and that provide support to country offices. |
Отдел по программам и Технический отдел будут выполнять дополняющие друг друга, но вместе с тем совершенно отличные функции, способствующие упрочению стратегической позиции ЮНФПА и обеспечивающие поддержку страновых отделений. |
He recognized the importance of attracting private sector investors, but noted that the lack of security deterred those whose investments were likely to generate jobs. |
Он признал важность привлечения инвесторов из частного сектора, но вместе с тем отметил, что отсутствие безопасности сдерживает тех, чьи инвестиции могли бы создать рабочие места. |
A crucial exception, however, is the Investment Act, whose modernization has long been debated but not implemented so far. |
Вместе с тем серьезнейшим исключением является Закон об инвестициях, идея пересмотра которого обсуждалась уже давно, но до сих пор так и не реализована. |
The representative of NATO emphasized the need for coordination of information on maritime situational awareness but also raised concerns over the protection of confidential, proprietary and business information. |
Представитель НАТО подчеркнул необходимость координировать информацию об оперативной обстановке на море, но вместе с тем выразил обеспокоенность в связи с защитой конфиденциальной, имеющей характер собственности и коммерческой информации. |
Supply chain managers look for efficiency gains however not only in terms of costs, but increasingly also in terms of service quality. |
Вместе с тем управляющие цепочками поставок стремятся добиться эффективности не только в отношении издержек, но и все в большей степени в плане качества предоставляемых услуг. |
Foreigners in Bolivia shared the same opportunities as Bolivians, but also shared the problems and difficulties faced by Bolivian nationals. |
Иностранцы в Боливии пользуются теми же возможностями, что и граждане страны, но также делят вместе с ними все проблемы и трудности. |
Globalization promoted the interaction of different cultures but also underscored differences between cultures, leading to confrontation between cultures that threatened international solidarity and cooperation. |
Глобализация способствует развитию контактов между разными культурами, но вместе с тем подчеркивает существование различий между ними, что приводит к возникновению конфронтации, создающей угрозу для международной солидарности и сотрудничества. |
Alone, we will fail, but together we can and will succeed. |
Действуя в одиночку, мы обречены на провал, но вместе мы можем добиться и непременно добьемся успеха. |
We must take everyone's circumstances into account, but, if we are to make collective progress, we must not delay. |
Нам необходимо принять во внимание специфику каждой страны, но, если мы вместе хотим добиться прогресса, мы должны действовать без промедления. |
Those modest but significant advances were a further manifestation of the new values with which Nicaragua was heading towards the future. |
Эти скромные, но вместе с тем важные достижения являются еще одной иллюстрацией того, как Никарагуа строит свое будущее на основе новых ценностей. |
The statistical data, however, do not reflect the country of origin but the location of the supplier with which the contract was made. |
Вместе с тем статистические данные не отражают сведений о стране происхождения, а указывают лишь на местонахождение поставщика, с которым заключен контракт. |
The Regional Director clarified that the programme emphasized a public policy approach, rather than specific activities, but nevertheless it was important to have clear and measurable expected results. |
Региональный директор пояснил, что в ней делается акцент на общей ориентации государственной политики, а не на конкретных мероприятиях, но вместе с тем важно установить четкие и поддающиеся количественной оценке ожидаемые результаты. |
All aforementioned opinions are of advisory value only, but they constitute important evidence in every case always considered before any decision is reached. |
Вместе с тем, они составляют важную часть доказательств в каждом конкретном случае перед принятием решения по данным вопросам. |
The activities mentioned, however, are not carried out in all countries, but only in some areas of some of them. |
Вместе с тем упомянутые виды деятельности осуществляются не во всех странах, а только в ряде зон некоторых из них. |
The Chairperson commented that developing tools such as the Matrix was a long exercise, but that the process of development is important in understanding the issues involved. |
Председатель отметил, что разработка таких средств, как подборка основных сведений, занимает длительное время и что вместе с тем процесс разработки имеет важное значение для понимания сущности соответствующих вопросов. |
These trainings educate and empower indigenous groups but also serve as a neutral venue for groups to come together, overcome differences, identify common issues and establish dialogue. |
Эти учебные программы позволяют дать образование и повысить возможности групп коренных народов, являясь неким нейтральным местом, где группы людей могли бы собираться вместе, преодолевать свои разногласия, определять общие проблемы и налаживать диалог. |