Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
She could not absolutely guarantee that the licensing system would be in place by 1 January 2007, as included in the plan of action, but thought it probable. Вместе с тем она не смогла дать полной гарантии того, что система лицензирования начнет действовать с 1 января 2007 года, как это указано в ее плане действий, отметив, однако, что такая вероятность существует.
However, the States Parties acknowledged that the questionnaire was not an end-product but rather an initial step in a long-term planning and implementation process. Вместе с тем государства-участники признали, что вопросник есть не конечный продукт, а скорее лишь первый шаг в процессе долгосрочного планирования и осуществления.
He understood that the situation of religious minorities in the State party had improved slightly, but he would like further information on that issue. У него сложилось то понимание, что положение религиозных меньшинств в Иране несколько улучшилось; вместе с тем, он просил бы представить дополнительную информацию на этот счет.
It is our duty to work together to ensure that those values are not just words but something to be enjoyed daily by everybody. Наш долг - работать вместе, чтобы эти ценности были не просто словами, а реальностью, которой каждый может ежедневно пользоваться.
However, maintaining artificially low reimbursement rates did not lower costs but transferred them to the troop-contributing countries, to the detriment of training, preparedness and capabilities. Вместе с тем сохранение искусственно заниженных ставок возмещения расходов не снижает издержки, а перекладывает их на страны, предоставляющие войска, в ущерб подготовке, обеспечению готовности и укреплению потенциала.
The discussion on definitions is an integral part of the book; but the book also highlights the exonym question in general from a multi- and interdisciplinary perspective. Одна из частей книги посвящена материалам дискуссии по вопросу об определениях; вместе с тем в книге освещается также вопрос об экзонимах в целом с учетом много- и междисциплинарной перспективы.
They also acknowledged the IPR process, but stressed the importance of setting up adequate financial mechanisms to ensure that follow-up activities were carried out. Они высоко оценивают также процесс ОИП, подчеркивая вместе с тем важность создания надлежащих финансовых механизмов для обеспечения осуществления последующей деятельности.
First, the fact that IIAs have become increasingly complex and diversified offers new options, but also poses serious challenges for developing countries. Во-первых, МИС становятся все более сложными и разнообразными по своему характеру, что открывает новые возможности и вместе с тем создает серьезные проблемы для развивающихся стран.
The completion of the criminal and civil procedure Codes is a positive development, but steps must be taken to ensure that there is coherency in the national legal framework. Завершение работы над Уголовно-процессуальным кодексом и Гражданским процессуальным кодексом представляет собой позитивный фактор, вместе с тем надлежит предпринять шаги для обеспечения последовательности применяемых норм в рамках национальной правовой системы.
The Programme Division and the Technical Division will perform complementary but distinct functions that contribute to the strategic positioning of UNFPA and that provide support to country offices. Отдел по программам и Технический отдел будут выполнять дополняющие друг друга, но вместе с тем совершенно отличные функции, способствующие упрочению стратегической позиции ЮНФПА и обеспечивающие поддержку страновых отделений.
He recognized the importance of attracting private sector investors, but noted that the lack of security deterred those whose investments were likely to generate jobs. Он признал важность привлечения инвесторов из частного сектора, но вместе с тем отметил, что отсутствие безопасности сдерживает тех, чьи инвестиции могли бы создать рабочие места.
A crucial exception, however, is the Investment Act, whose modernization has long been debated but not implemented so far. Вместе с тем серьезнейшим исключением является Закон об инвестициях, идея пересмотра которого обсуждалась уже давно, но до сих пор так и не реализована.
The representative of NATO emphasized the need for coordination of information on maritime situational awareness but also raised concerns over the protection of confidential, proprietary and business information. Представитель НАТО подчеркнул необходимость координировать информацию об оперативной обстановке на море, но вместе с тем выразил обеспокоенность в связи с защитой конфиденциальной, имеющей характер собственности и коммерческой информации.
Supply chain managers look for efficiency gains however not only in terms of costs, but increasingly also in terms of service quality. Вместе с тем управляющие цепочками поставок стремятся добиться эффективности не только в отношении издержек, но и все в большей степени в плане качества предоставляемых услуг.
Foreigners in Bolivia shared the same opportunities as Bolivians, but also shared the problems and difficulties faced by Bolivian nationals. Иностранцы в Боливии пользуются теми же возможностями, что и граждане страны, но также делят вместе с ними все проблемы и трудности.
Globalization promoted the interaction of different cultures but also underscored differences between cultures, leading to confrontation between cultures that threatened international solidarity and cooperation. Глобализация способствует развитию контактов между разными культурами, но вместе с тем подчеркивает существование различий между ними, что приводит к возникновению конфронтации, создающей угрозу для международной солидарности и сотрудничества.
Alone, we will fail, but together we can and will succeed. Действуя в одиночку, мы обречены на провал, но вместе мы можем добиться и непременно добьемся успеха.
We must take everyone's circumstances into account, but, if we are to make collective progress, we must not delay. Нам необходимо принять во внимание специфику каждой страны, но, если мы вместе хотим добиться прогресса, мы должны действовать без промедления.
Those modest but significant advances were a further manifestation of the new values with which Nicaragua was heading towards the future. Эти скромные, но вместе с тем важные достижения являются еще одной иллюстрацией того, как Никарагуа строит свое будущее на основе новых ценностей.
The statistical data, however, do not reflect the country of origin but the location of the supplier with which the contract was made. Вместе с тем статистические данные не отражают сведений о стране происхождения, а указывают лишь на местонахождение поставщика, с которым заключен контракт.
The Regional Director clarified that the programme emphasized a public policy approach, rather than specific activities, but nevertheless it was important to have clear and measurable expected results. Региональный директор пояснил, что в ней делается акцент на общей ориентации государственной политики, а не на конкретных мероприятиях, но вместе с тем важно установить четкие и поддающиеся количественной оценке ожидаемые результаты.
All aforementioned opinions are of advisory value only, but they constitute important evidence in every case always considered before any decision is reached. Вместе с тем, они составляют важную часть доказательств в каждом конкретном случае перед принятием решения по данным вопросам.
The activities mentioned, however, are not carried out in all countries, but only in some areas of some of them. Вместе с тем упомянутые виды деятельности осуществляются не во всех странах, а только в ряде зон некоторых из них.
The Chairperson commented that developing tools such as the Matrix was a long exercise, but that the process of development is important in understanding the issues involved. Председатель отметил, что разработка таких средств, как подборка основных сведений, занимает длительное время и что вместе с тем процесс разработки имеет важное значение для понимания сущности соответствующих вопросов.
These trainings educate and empower indigenous groups but also serve as a neutral venue for groups to come together, overcome differences, identify common issues and establish dialogue. Эти учебные программы позволяют дать образование и повысить возможности групп коренных народов, являясь неким нейтральным местом, где группы людей могли бы собираться вместе, преодолевать свои разногласия, определять общие проблемы и налаживать диалог.