Dad wants to get back together, but I know they're not. |
Папа хочет снова быть вместе с мамой, но я знаю, что так не будет. |
We were together, but I... I undid it. |
Мы были вместе, но я... всё изменил. |
He said it would be tough, but we'd get through it together. |
Он сказал, что будет тяжело, но вместе мы справимся. |
Gas is used less frequently, but cases of beatings have increased. |
Не столь часто применяется газ, но вместе с тем участились случаи нанесения побоев. |
And that's great, but... you know, live together. |
И это прекрасно, но... понимаешь, жить вместе. |
The Board welcomes UNFPA's response, but suggests that any changes take full account of the need to reduce costs and increase cost-effectiveness. |
Комиссия с удовлетворением отмечает представленный ЮНФПА ответ, но вместе с тем предлагает обеспечить, чтобы любые изменения осуществлялись с полным учетом необходимости снижения расходов и повышения экономической эффективности. |
We were just pawns in the game, but the pawns are fighting together now. |
Мы были только пешками в игре, но пешки борются вместе теперь. |
The characters are different, but when you put them together, they mean "fate". |
Иероглифы разные, но если сложить их вместе, они обозначают "судьба". |
There is a common but differentiated responsibility among countries for atmospheric protection. |
Все страны несут общую, но вместе с тем дифференцированную ответственность за защиту атмосферы. |
The government policy is not to segregate disabled children but to give them the opportunity to learn and grow together with normal children. |
Проводимая правительством политика заключается не в сегрегации детей-инвалидов, а в предоставлении им возможности обучаться и расти вместе со здоровыми детьми. |
Realistic but ambitious goals to be achieved in a reasonable time-frame need to be identified. |
Необходимо выбрать реалистичные и вместе с тем далеко идущие цели для их реализации в разумные сроки. |
There was no censorship in Gabon, but the authorities wanted to protect morals and customs and consequently banned obscene publications. |
Цензура в Габоне не существует, вместе с тем правительство принимает меры по защите нравственности и традиций, и, таким образом, запрещает непристойные издания. |
She considered the provisions of article 19 essential but said that States should make indigenous participation effective through administrative measures. |
Обратив внимание на важное значение положений статьи 19, она вместе с тем отметила, что государства должны обеспечивать право коренных народов на участие путем разработки и применения соответствующих административных процедур. |
The paragraph should preferably be deleted, but as a compromise the report might simply be noted. |
Предпочтительнее было бы исключить этот пункт, но вместе с тем в качестве компромисса можно было бы просто принять данный доклад к сведению. |
However this transformation has proved successful for a few mineral commodities but some auxiliary measures are needed to be promulgated by government agencies to perfect it. |
Вместе с тем такой перевод оказался успешным для нескольких видов минерального сырья, однако при этом необходимы некоторые дополнительные меры, которые будут определены правительственными учреждениями в целях совершенствования процесса. |
It had seemed rather anomalous to say that consent made the act lawful but that nonetheless compensation must be paid. |
Довольно странно, что согласие придает деянию законный характер и вместе с тем необходимо выплачивать компенсацию. |
The current session marked the final phase in a difficult but decisive reform process. |
Нынешняя сессия знаменует собой за-ключительную фазу этого трудного, но вместе с тем решающего процесса реформ. |
The journey will not be smooth, but it is a journey we must finish together. |
Этот путь не будет гладким, но мы должны пройти его вместе. |
He understood why nuclear weapons had been forced out; but gone, too, was any reference to other devices. |
Он понимает, почему было исключено ядерное оружие, но вместе с ним исчезло и какое-либо упоминание других устройств. |
However, such partnership must be in the context of common but differentiated responsibilities. |
Вместе с тем такое партнерство должно осуществляться в контексте общей, но дифференцированной ответственности. |
However, some countries continue to honour obligations, but at heavy social and economic costs. |
Вместе с тем некоторые страны продолжают выполнять свои обязательства, но ценой огромных социальных и экономических издержек. |
One would have thought that anti-Semitism died forever with the Holocaust; but it did not. |
Можно было бы подумать, что антисемитизм исчез навсегда вместе с Холокостом, но это не так. |
Multinational executives frequently cite China as their favorite investment destination, but many of them also complain about rampant graft. |
Руководители ТНК часто называют Китай как предпочтительное направление капиталовложений, но многие из них вместе с тем жалуются на бесконтрольное взяточничество. |
The Notes retained the basic structure of the Guidelines but included specific revisions suggested by both the Commission and other international forums. |
Эти комментарии сохраняют основную структуру руководящих принципов, но вместе с тем включают конкретные изменения, предложенные как Комиссией, так и участниками других международных форумов. |
Again, progress in these areas continues to fall short of expectations, but the situation represents a considerable improvement nevertheless. |
Вместе с тем прогресс в этих областях по-прежнему не оправдывает ожиданий, хотя значительное улучшение ситуации налицо. |