Recent years have witnessed a renewal of OFDI flows, but they tend to be concentrated in a small number of firms and industries. |
Вместе с тем в последнее время наметилось оживление вывоза ПИИ, хотя эта тенденция ограничивается небольшой группой компаний и отраслей. |
Referring to the MTR of the Egypt country programme, a delegation commended UNICEF efforts in improving the situation of women and children but asked about the HIV/AIDS situation. |
Указав на среднесрочный обзор страновой программы для Египта, одна из делегаций высоко оценила усилия ЮНИСЕФ по улучшению положения женщин и детей, но вместе с тем задала вопрос о ситуации с ВИЧ/СПИДом. |
The overall situation in Kosovo has been stable in the past four years, but it remains tense and sensitive. |
В течение последних четырех лет обстановка в Косово в целом остается стабильной, но вместе с тем сложной и напряженной. |
Not just our friend Lakhdar Brahimi, but so many foreign ministers and the Secretary-General have contributed with their own experiences, alongside other leaders who have spoken. |
Не только наш друг Лахдар Брахими, но и многие министры иностранных дел, и Генеральный секретарь, вместе с другими выступавшими лидерами, внесли вклад в это обсуждение, делясь своим собственным опытом. |
Departments set their own targets for diversity for grades below the Senior Civil Service and Cabinet Office issued guidance on how to set targets to ensure that they were fair, but stretching. |
Министерства разработали свои задачи по диверсификации назначений на должности ниже уровня старших сотрудников гражданской службы, а канцелярия Кабинета министров издала инструкцию с указанием методов разработки контрольных показателей, позволяющих обеспечить их объективный, но вместе с тем и гибкий характер. |
The Committee appreciated the Government's efforts in the area of law and policy, but would appreciate further details on the results of such measures. |
Комитет выражает признательность правительству за его усилия в области законодательства и политики, но вместе с тем хотел бы получить дополнительную информацию о результатах таких мер. |
The Department planned to undertake action for improvements in this area but noted that any action would be greatly dependent on the resources available. |
Департамент планирует принять меры для улучшения положения в этой области, отметив вместе с тем, что принятие любых мер будет во многом зависеть от имеющихся ресурсов. |
The representative of Switzerland said that the Commission's session had been intensive and fruitful, but that the interactive nature of its discussions should be enhanced. |
Представитель Швейцарии отметил интенсивную и плодотворную работу сессии Комиссии, указав вместе с тем на необходимость укрепления интерактивного характера проводимых обсуждений. |
At the same time, a process of concentration can be observed in several maritime industries, which implies challenges but also opportunities for developing countries. |
Вместе с тем наблюдается процесс концентрации в ряде сегментов морских перевозок, вызывающий появление как новых проблем, так и новых возможностей для развивающихся стран. |
The fight against the financing of terrorism should cover anti-money laundering but should also include specific measures taking into account the specific nature of this problem. |
Борьба против финансирования терроризма должна охватывать борьбу с отмыванием денег, но вместе с тем должна включать конкретные меры, учитывающие особый характер этой проблемы. |
These issues are among the most sensitive and controversial in international human rights law, but they are also among the most important. |
В международном праве прав человека эти вопросы относятся к числу наиболее деликатных и противоречивых, но вместе с тем и наиболее важных. |
Furthermore, Daw Aung San Suu Kyi not only remains under house arrest, but along with her deputy has also had her detention extended for a further year. |
Помимо этого, г-жа Аунг Сан Су Чжи не только остается под домашним арестом, но и вместе со своим заместителем получила уведомление о продлении срока задержания еще на один год. |
The Roma did not have their own guaranteed seat, but belonged to a group of smaller minorities which, together, did. |
Народ рома не имеет своего собственного гарантированного места, но принадлежит к группе более мелких меньшинств, которые вместе имеют гарантированное место в парламенте. |
Much of the debt relief funding was not additional to existing aid, however, but rather represented accounting transfers among creditor agencies to clear arrears. |
Вместе с тем значительная часть финансовых средств, предназначавшихся для облегчения долгового бремени, выделялась не в дополнение к оказываемой помощи, а отражала бухгалтерскую проводку средств по счетам учреждений-кредиторов в целях погашения задолженности. |
However, diplomatic protection had nothing to do with community interest but was a long-established concept from the field of inter-State relations. |
Вместе с тем дипломатическая защита не имеет ничего общего со всеобщей заинтересованностью, а представляет собой давно установленный принцип межгосударственных отношений. |
It allowed management to monitor project milestones and budgetary delivery more effectively, but also provided a "warning bell" which quickly identified delays in project implementation. |
База данных предоставляет возможность руководству более эффективно контролировать осуществление основных этапов проектов и ход исполнения бюджета и вместе с тем служит своего рода «звонком», позволяющим быстро выявлять задержки с реализацией проектов. |
This Hall has many political statesmen; but in my encounters with corporate clients around the world, I see more and more businessmen becoming statesmen too. |
В этом зале присутствует много политических и государственных деятелей, вместе с тем, общаясь с корпоративными клиентами по всему миру, я отметил, что все большее число предпринимателей становятся и государственными деятелями. |
Malaysia wishes to reiterate that the United Nations should continue to play a major role in addressing this highly preventable but deadly public safety issue. |
Малайзия хотела бы еще раз подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна и впредь играть важнейшую роль в решении этой проблемы общественной безопасности, которая в значительной степени предотвратима и вместе с тем чревата смертельными последствиями. |
International and national activities are described, but the Year drew its strength and diversity from local initiatives and from the mobilization of large numbers of people, individually and through grass-roots organizations. |
В нем содержится информация о деятельности на международном и национальном уровнях; вместе с тем эффективность осуществляемых в рамках Года разнообразных мероприятий обеспечивается за счет местных инициатив и мобилизации большого числа людей либо на индивидуальной основе, либо через низовые организации. |
Much had been done, but he hoped still more could be done to ensure the greater protection of human rights and fundamental freedoms. |
Отмечая, что в этой связи сделано уже немало, он вместе с тем выражает надежду, что еще многое удастся сделать для обеспечения более надежной защиты прав человека и основных свобод. |
Several delegations expressed their support for the safe corridors inside Guinea, but voiced concern with regard to the passage through rebel-held areas into Sierra Leone. |
Некоторые делегации поддержали идею создания безопасных коридоров в Гвинее и вместе с тем высказали озабоченность в отношении передвижения через районы, удерживаемые повстанцами в Сьерра-Леоне. |
Thus it appears that the authors stand together, but that they are seeking a review by both international bodies of what is essentially one case. |
Таким образом, как представляется, авторы выступают вместе, но стремятся представить в сущности одно дело на рассмотрение обоих международных органов. |
The authors resubmitted the documents, but on 27 July 2001, they were returned again with a direction for further changes. |
Авторы вновь представили данные документы, однако 27 июля 2001 года они вновь были возвращены вместе с указанием внести дополнительные изменения. |
Establishing the United Nations Road Safety Collaboration is an attempt to bring together a diverse but complementary group of agencies with a common commitment to reducing road traffic injuries. |
Налаживание сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций в области безопасности дорожного движения представляет собой попытку объединить усилия группы разных, но вместе с тем дополняющих друг друга учреждений на основе общей приверженности делу снижения дорожно-транспортного травматизма. |
The arrested SNLD Member of Parliament-elect U Khun Htun Oo and others detained with him in February 2005 were denied access to lawyers of their own choosing, but were given Government-appointed lawyers. |
Арестованный в феврале 2005 года У Кхун Хтун О, избранный в парламент от ШНЛД, и другие задержанные вместе с ним лица были лишены доступа к адвокатам по собственному выбору, но им были предоставлены услуги адвокатов, назначенных правительством. |