Several countries have adopted floating - but partially managed - exchange rate regimes to gain policy flexibility as there has been a broad move away from the view that only extreme exchange rate regimes can work. |
Ряд стран взяли на вооружение режим плавающих - и вместе с тем отчасти регулируемых - обменных курсов в целях обеспечения политической гибкости по мере повсеместного отхода от убеждения в том, что функционировать способны лишь режимы предельных обменных курсов. |
His delegation commended the Office of Internal Oversight Services for distributing the report in hard copy, CD-ROM and on the Internet, but urged that the report itself should be more concise and therefore more user-friendly. |
Его делегация выражает Управлению служб внутреннего надзора признательность за распространение текста доклада в печатном виде, на КД-ПЗУ и в сети Интернет и вместе с тем настоятельно призывает к тому, чтобы сам доклад был более лаконичным и в силу этого более удобным для пользователя. |
Standardisation of this new type of loading unit would be necessary to make its dimensions compatible, not only with pallets, but also with ISO containers, so that it can be stacked with ISO containers in the same vessel. |
Этот новый тип грузовой единицы необходимо будет стандартизировать для обеспечения совместимости его размеров не только с размерами поддонов, но и контейнеров ИСО, для того чтобы ее можно было штабелировать вместе с контейнерами ИСО на одном и том же судне. |
The report indicated that a number of allegations could be clarified if non-governmental organizations sought information from the State party; however, according to the information received by the Committee, many allegations had been transmitted to the State party but had gone unanswered. |
В докладе указывается, что в ряд утверждений можно было бы внести ясность, если бы неправительственные организации обращались за информацией к государству-участнику; вместе с тем, согласно полученной Комитетом информации, многие утверждения были доведены до сведения государства-участника, но были оставлены им без внимания. |
Ideally, information about potential market opportunities should not be monopolised by a single market agent; but, contrary to elementary market theory, neither should it be universally available at zero cost. |
В идеальном случае информация о потенциальных рыночных возможностях не должна монополизироваться одним рыночным агентом; но вместе с тем, вопреки элементарной рыночной теории, она также не должна быть общедоступной по нулевой цене. |
China committed to eliminating all direct and indirect subsidies to State Owned Enterprises (SOE), which should result in a better allocation of resources between the private and the public sector, but could also lead to temporary peaks in unemployment. |
Китай взял на себя обязательство прекратить все прямые и косвенные субсидии государственным предприятиям, в результате чего распределение ресурсов между частным и государственным сектором должно стать более рациональным, но вместе с тем это может привести и к временному увеличению уровня безработицы. |
The Deputy Minister wrote that "logging companies will submit their tax clearances along with the bid documents during the tender process", but states that a decision cannot be made presently to write off taxes. |
Заместитель министра ответил, что «лесозаготовительные компании будут представлять документы об отсутствии задолженности по уплате налогов вместе с заявками на участие в конкурсе», отметив при этом, что в настоящее время невозможно принять решение о списании налогов. |
He welcomed the fact that the Special Rapporteur had acknowledged that important changes were taking place in the country, but regretted that he had questioned the viability of the National Convention, which had in fact completed its work. |
Оратор выражает удовлетворение, что Специальный докладчик признал факт наличия в стране важных изменений, но вместе с тем сожалеет, что гну Пиньейру ставит под сомнение эффективность работы Национального конвента, которая, однако, была завершена. |
It is therefore a very complex, lengthy and sometimes historic endeavour that requires the resolute support of the international community - which we are providing - but also it requires a commitment on the part of a society itself, particularly in the case of civil conflicts. |
Таким образом, это очень сложный, продолжительный, исторический процесс, требующий решительной поддержки международного сообщества, - которую мы и оказываем, - и вместе с тем требующий сопричастности со стороны самого общества, особенно тех, которые пережили гражданские конфликты. |
In that connection, we believe that our experience - reflecting the conditions of an ongoing transition, but with the advantages inherent in a long period of stability and economic and social progress - can be shared with other societies. |
Поэтому мы считаем, что нашим опытом, отражающим события переходного периода, но вместе с тем происходящими на выгодном фоне длительного периода стабильности и социально-экономического прогресса, стоит поделиться и с другими обществами. |
If parents of the child are not married, but they have a common household and raise children together, all the children raised in the family are taken into account in granting a child allowance. |
Если родители ребенка не состоят в браке, но ведут общее домашнее хозяйство и вместе воспитывают детей, при назначении пособия на ребенка учитываются все дети, воспитываемые в семье. |
We would not, of course, support the wholesale transfer of reserved authority that the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo proposed last month, but the United Nations in Kosovo can further shift additional competences to the local authorities, or further share those competences with them. |
Разумеется, мы не поддержим полную передачу зарезервированных полномочий, которая была предложена в прошлом месяце временными институтами самоуправления Косово, но Организация Объединенных Наций в крае может передать дополнительные полномочия местным органам управления или выполнять их вместе с ними. |
The Committee recognizes that the State party collects useful data in the fields of, inter alia, education and health, but notes: |
Комитет признает, что государство-участник осуществляет сбор полезных данных, в том числе в области образования и здравоохранения, но вместе с тем отмечает следующее: |
Infants born in prison or detained with their mothers were returned to their families at the age of three, but there was some debate as to whether it was appropriate to deprive a child of its mother's affection at that age. |
Детей, рожденных в тюрьме или арестованных вместе с их матерями, возвращают их семьям, когда им исполняется три года, хотя в настоящее время ведутся споры по вопросу о том, уместно ли лишать ребенка материнской заботы в таком возрасте. |
The Directive does require that the assessment reports for all those GMOs which have either received consent or been rejected must be made available but this will not fulfil all the requirements of paragraph 9. |
Вместе с тем Директива обязывает предоставлять доклады об оценке воздействия всех ГИО, в отношении которых либо получено согласие, либо получен отказ, однако в этом состоит выполнение далеко не всех требований пункта 9. |
Furthermore, the practice of not separating minors from adult offenders in jail is not only incompatible with article 10, paragraph 3, but constitutes a violation of article 24 of the Covenant. |
Кроме того, практика содержания под стражей несовершеннолетних вместе с совершеннолетними правонарушителями не только противоречит положениям пункта З статьи 10, но и представляет собой нарушение положений статьи 24 Пакта. |
What has come through loud and clear in their ongoing efforts is the unwavering political commitment to effect a responsible policy that is responsive to this most serious threat facing not only the people of Bosnia and Herzegovina, but each and every one of us around the world. |
В предпринимаемых им ныне усилиях четко и ясно проявляется его непоколебимая политическая приверженность проведению в жизнь такой ответственной политики, в которой всесторонне учитывалась бы эта серьезнейшая угроза не только народу Боснии и Герцеговины, но и всем вместе и каждому из нас в отдельности на этой планете. |
On behalf of Angola, I commend the Secretary-General for the way in which he has seized this challenge and has come to the Council so that we may jointly consider this crisis, which is not only a Caribbean crisis, but international: it is our crisis. |
От имени Анголы я воздаю должное Генеральному секретарю за то, как он занимается этой проблемой, и за его присутствие в Совете: теперь мы можем вместе рассмотреть этот кризис, который является не только карибским кризисом, но и международным, - это наш кризис. |
However, the demographic data had been disaggregated not by national origin, but by regional origin, and therefore did not help the Committee to understand whether the Convention was being properly implemented. |
Вместе с тем он указывает, что информация, касающаяся состава населения, разбита по региональному, а не по национальному происхождению и тем самым не является весьма полезной для Комитета в целях проверки нормального осуществления Конвенции. |
Together with our partners, we shall develop monitoring mechanisms at the country and field levels, and we are also examining effective structures in order to feed into appropriate forums such as the Security Council, but also regional forums in which members take part elsewhere. |
Вместе с нашими партнерами мы будем разрабатывать механизмы наблюдения на страновом и местном уровнях, и мы также рассматриваем возможность создания эффективных структур сотрудничества с соответствующими форумами, такими как Совет Безопасности, и с региональными форумами, в которых его члены принимают участие. |
The United States was satisfied that nearly all States parties to the NPT honoured their article II obligations, but remained concerned that some States parties did not take those obligations seriously. |
Соединенные Штаты Америки убеждены в том, что подавляющее большинство государств-участников ДНЯО соблюдают обязательства в соответствии со статьей II, вместе с тем не может не вызывать беспокойство тот факт, что некоторые государства не воспринимают всерьез эти обязательства. |
Given the country's dry climate, methyl bromide was not used in growing crops, but consumption for post-harvest processing was increasing as a result of the Government's policy of expanding grain production in order to reduce the need for grain imports. |
С учетом сухого климата страны бромистый метил не используется для обработки выращиваемых культур, вместе с тем растет потребление этого вещества для послеуборочной обработки в результате проведения правительством политики на увеличение производства зерна с целью сокращения потребности в импорте зерновых. |
The right to participate in all aspects of the life of the larger national society is essential, both in order for persons belonging to minorities to promote their interests and values and to create an integrated but pluralist society based on tolerance and dialogue. |
Право на участие во всех аспектах жизни широкого национального общества имеет важнейшее значение как для целей предоставления лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможности отстаивать свои интересы и ценности, так и для целей создания целостного, но вместе с тем плюралистического общества, основанного на терпимости и диалоге. |
However, against the background of growing environmental degradation and increasing aridity due to erratic weather patterns, progress in the implementation of the UNCCD in Regional Implementation Annexes II to V is real but not yet sufficient. |
Вместе с тем на фоне усиливающейся деградации окружающей среды, растущей засушливости почв в результате колебаний погодных условий, прогресс в осуществлении КБОООН по Приложениям II-V об осуществлении на региональном уровне является реальным, но все же недостаточным. |
As for the current reporting formats, they were based on the decisions taken by the Parties at their first and second meeting, but the Secretariat would be happy to work with Parties to improve them. |
Что касается нынешних форматов представления данных, то они основаны на решениях, принятых Сторонами на их первом и втором совещаниях, однако секретариат будет рад провести вместе со Сторонами работу по их совершенствованию. |