85.1 Targets should focus on achieving the longer term primary objective of the Convention of stabilising the atmospheric concentration of greenhouse gases, but should also include intermediate milestones of progress. (New Zealand) |
85.1 Целевые показатели должны быть ориентированы на достижение более долгосрочной основной цели Конвенции, которая заключается в стабилизации атмосферной концентрации парниковых газов; вместе с тем они должны также включать промежуточные показатели этой работы. (Новая Зеландия) |
The implementation of the Renewed Funding Framework for the public system resulted in a slight increase in funding for private schools as the base instruction rate increased, but does not represent any specific change in policy. |
Реализация рамочного документа по изменению порядка финансирования государственной системы образования привела к некоторому увеличению финансирования частных школ в связи с повышением базового уровня бюджетного финансирования образования, вместе с тем это не привело к каким-либо заметным изменениям в политике. |
Careful preparations would be necessary before the United Kingdom could expect substantive progress to be made, but the United Kingdom remained ready to cooperate with the Committee in these efforts. |
Прежде чем Соединенное Королевство сможет обоснованно рассчитывать на достижение значительного прогресса, понадобится провести тщательную подготовительную работу, вместе с тем Соединенное Королевство по-прежнему готово сотрудничать с Комитетом в осуществлении таких мер. |
All delegations were invited to participate in the open meeting of AC., but it was noted that the closed part of the meeting was reserved for the representatives of the Contracting Parties to the Agreement only. |
Всем делегациям было предложено принять участие в открытом заседании АС.З; вместе с тем было указано, что в закрытой части заседания смогут принять участие только представители договаривающихся сторон Соглашения. |
Ms. GHOSE (India): I was also going to refer to the General Assembly resolution of which we were a co-sponsor with the delegation of Egypt, but I think what the Ambassador of Egypt said covered most of my points. |
Г-жа ГОУЗ (Индия) (перевод с английского): Я также собиралась указать на резолюцию Генеральной Ассамблеи, в число соавторов которой мы входили вместе с делегацией Египта, но я считаю, что посол Египта большей частью охватил то, что я собиралась сказать. |
The Meeting showed a common understanding regarding the problems facing the region as well as the opportunities available within the region but also with respect to its responsibility to the rest of the world. |
Совещание продемонстрировало общее понимание стоящих перед регионом проблем и имеющихся в регионе возможностей и вместе с тем понимание его ответственности перед остальным миром. |
The rapid dissemination of technology and information makes entirely new ways of production available to many people, but it has also brought the spectre of more States' developing weapons of mass destruction and the spread of small arms and light weapons. |
В результате стремительного распространения технологии и информации многим людям приходится переходить на совершенно новые технологии производства, однако вместе с этим возникает страшная угроза разработки большим числом государств оружия массового уничтожения и распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
CRC noted the pilot project involving UNICEF and non-governmental organizations to deal with the issue of street children, but expressed its concern at the increasing number of street children and at the lack of a strategy to address this situation. |
КПР отметил экспериментальный проект с участием ЮНИСЕФ и неправительственных организаций для решения проблемы беспризорных детей, но вместе с тем выразил озабоченность в связи с ростом числа беспризорных детей и отсутствием стратегии для преодоления данной ситуации65. |
It is however to be noted that the Bill of Rights in the current Constitution is limited to civil and political rights, but the proposed Constitution for Kenya will seek to incorporate both socio-economic and group rights. |
Вместе с тем следует сказать, что в Билле о правах в ныне действующей Конституции предусмотрены только гражданские и политические права, хотя предложенный проект Конституции Кении охватывает как социально-экономические права, так и права конкретных групп. |
The review of progress contained in the present report, however, reveals a need for continued monitoring, not only in the areas of focus, but in all other areas included in the report of the Secretary-General. |
Вместе с тем обзор прогресса, приводимый в настоящем докладе, свидетельствует о необходимости дальнейшего контроля за деятельностью не только в основных областях, но и во всех других областях, указанных в докладе Генерального секретаря. |
There, too, I think there is a need for further reflection - not only between the Tribunals, but also between the Tribunals and Member States, on how to carry those important issues further forward. |
Думаю, что и здесь необходимо еще раз подумать - не только самим трибуналам, но и трибуналам вместе с государствами-членами - о том, как решать эти важные вопросы в будущем. |
There was no criticism of the Committee, but copies would be made available to the Committee as had been requested, for information, together with copies of an earlier letter dated 2 July 2002. |
В письме нет критики Комитета, но копии письма, согласно высказанной просьбе, будут предоставлены членам Комитета для принятия к сведению вместе с копией предыдущего письма от 2 июля 2002 года. |
The Committee also welcomes the efforts undertaken by the State party to increase the school enrolment of girls, but remains concerned at the disparities in school enrolment between boys and girls. |
Комитет приветствует также усилия, предпринимаемые государством-участником для увеличения числа девочек, зачисляемых в школы, но вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность по поводу несоответствия количества зачисляемых в школы мальчиков и девочек. |
Most of the reports refer to programmes or projects for the rehabilitation of degraded land, but it is difficult to know whether they fall within the framework of national action programmes to combat desertification or whether they are taken into account when these programmes are drawn up. |
Вместе с тем в большинстве докладов упоминаются также и программы или проекты по восстановлению деградированных земель, но определить, относятся ли они к национальным программам действий по борьбе с опустыниванием и учитываются ли они при их разработке, - сложно. |
Provision was made, however, under section 2 of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 not only for meetings programmed at the time of budget preparation but also for meetings authorized subsequently. |
Вместе с тем по разделу 2 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов предусматриваются ассигнования не только на заседания, запланированные на момент подготовки бюджета, но и заседания, решения о проведении которых будут приняты впоследствии. |
With the cut in State budgetary expenses and expenses for education in 1999, the share of the latter was 14.9 per cent, but in absolute terms, the allocation for education was smaller than in 1998. |
Вместе с сокращением расходов из государственного бюджета и расходов на образование в 1999 году доля последних составила 14,9%, но в абсолютном выражении объем средств, выделенных на образование, был ниже уровня 1998 года. |
However, it was also recognized in the analysis that use of local contractors over and above those already employed to support airfield operations was unlikely, but that MONUC should monitor local contractor capability for possible future employment where suitable. |
Вместе с тем, результаты анализа показали также, что использование местных подрядчиков в дополнение к тем, которые уже привлечены для аэродромного обслуживания, вряд ли возможно, однако МООНДРК должна следить за рынком местных подрядчиков на случай возможного возникновения необходимости найма таких подрядчиков в будущем. |
The Chairman said that there seemed to be agreement on the concept contained in draft article 41, but that there was also a proposal that it should be discussed in tandem with draft article 4. |
Председатель говорит, что, очевидно, в отношении смысла проекта статьи 41 согласие достигнуто, однако было сделано также предложение о том, что этот проект следует обсуждать вместе с проектом статьи 4. |
However, the evaluation of the trading system should be made from the perspective not of whether it maximizes a developing country's trade flows but rather whether it contributes to sustainable growth and maximizes development possibilities at the national level. |
Вместе с тем при оценке торговой системы следует исходить не из того, способствует ли она максимальному расширению товарооборота той или иной развивающейся страны, а из того, способствует ли она обеспечению устойчивого роста и максимальному расширению возможностей для развития на национальном уровне. |
The 1993 System of National Accounts had been adopted by a growing number of countries but the Committee had noted that there were concerns about the comparability of national accounts data. |
Констатируя, что Система национальных счетов 1993 года применяется все большим числом государств, Комитет отметил вместе с тем, что сопоставимость данных, используемая в национальных счетах, по-прежнему вызывает озабоченность. |
She agreed with the Special Committee's recommendations concerning the scheduling of its sessions later in the year, although that would have financial and other consequences for the developing countries especially, but she did not believe that the Special Committee's sessions should be shortened. |
Выступающая соглашается с рекомендациями Специального комитета о том, чтобы его сессии планировались на более поздний срок, хотя это будет иметь финансовые и другие последствия, особенно для развивающихся стран; вместе с тем, по мнению выступающей, продолжительность сессий Специального комитета уменьшаться не должна. |
upper secondary schools; however, a number of students do not finish upper secondary education at the age intended for education at that school level, but in many cases resume their studies later. |
Вместе с тем ряд учащихся не заканчивают среднюю школу в возрасте, установленном для получения образования на этом школьном уровне, однако во многих случаях они возобновляют учебу на более позднем этапе. |
However, the Eritrean delegation registered anew its strong objection to the adjustments made to the original map, but stated Eritrea's intention to carry out the rearrangement of its forces according to the original map agreed to by the parties in Nairobi on 6 February. |
Вместе с тем делегация Эритреи вновь заявила о том, что она решительно возражает против изменений, внесенных в первоначальный вариант карты, однако заявила о намерении Эритреи осуществлять перегруппировку своих сил в соответствии с первоначальным вариантом карты, согласованным сторонами 6 февраля в Найроби. |
The response should discuss in particular the situation of certain groups of women, such as women heads of households, those with small children, as well as women who are not legally married but live in long-term relationships. |
В ответе следует, в частности, подробно рассказать о положении отдельных групп женщин, в частности женщин, возглавляющих домашние хозяйства, имеющих маленьких детей, а также женщин, не состоящих в законном браке, но уже продолжительное время живущих вместе со своими партнерами. |
It was confirmed that the UIC data would be sent with the next CQ for purposes of comparison, but that the primary responsibility for the collection of railway data for the IWG would be through the Common Questionnaire itself. |
Было подтверждено, что данные МСЖД будут направлены вместе со следующим ОВ для целей сопоставления, однако основную ответственность за сбор данных о железных дорогах для МРГ будут нести лица, отвечающие за сам общий вопросник. |