Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
At its last meeting the committee had decided to recommend the acceptance of Saudi Arabia's request, but Ukraine's request could not be considered further without additional information. На своем последнем совещании Комитет постановил рекомендовать удовлетворить просьбу Саудовской Аравии, вместе с тем, что касается просьбы Украины - провести ее дальнейшее рассмотрение не представлялось возможным ввиду отсутствия дополнительной информации.
These generate investments but also increase the risk of future food insecurity for the poor, as many countries do not have sufficient mechanisms to protect local rights and interests, especially those of women and indigenous peoples. Такая практика способствует росту капиталовложений, но и вместе с тем усиливает опасность будущей продовольственной уязвимости неимущих слоев населения, поскольку многие страны не располагают достаточными средствами защиты прав и интересов местного населения, в особенности женщин и коренных народностей.
While a range of opinions were expressed about the objectives of the Working Group and how it might operate, there was general consensus among country representatives that such a group was needed but that it would take some time to develop the coordinating structures and forums required. По поводу задач Рабочей группы и возможного порядка ее функционирования был высказан ряд мнений, вместе с тем по общему мнению представителей стран, такая группа необходима, однако потребуется определенное время для создания необходимых структур и форумов для координации работы.
We must now work towards implementation of its provisions by Afghanistan, but also by neighbouring, transit and producer countries. Сейчас нам следует вместе работать над тем, чтобы ее положения выполнялись не только Афганистаном, но также соседними странами, странами транзита и странами-производителями.
As demonstrated by UNCTAD's extensive research over many years, FDI brings not only capital to the host country, but also technology, management know-how and access to new markets. Как показали обширные исследования ЮНКТАД, проводившиеся на протяжении многих лет, вместе с ПИИ в принимающую страну приходит не только капитал, но и технология, управленческие ноу-хау и возможности доступа на новые рынки.
The "New NPT Implementation Baseline" should consist of a comprehensive but at the same time realistic double track approach, reflecting the fundamental bargain underpinning the NPT. Такая "новая базисная линия для осуществления ДНЯО" должна состоять из всеобъемлющего, но вместе с тем и реалистичного двухколейного подхода, который отражал бы фундаментальную договоренность, подкрепляющую ДНЯО.
The struggle against HIV/AIDS, however, is not solely a question of financing but also a matter of approach. Вместе с тем борьба с ВИЧ/СПИДом - это не только вопрос финансирования, но и вопрос, касающийся используемого подхода.
The same rules may on the contrary allow countermeasures, but only on certain conditions that may differ from those applying under general international law. Вместе с тем те же правила могут предусматривать контрмеры, но лишь при соблюдении определенных требований, которые могут отличаться от требований, применимых в рамках общего международного права.
As outlined in that document, the Strategic Plan has achieved tangible results through its implementation at all levels but has also encountered a number of obstacles and may therefore be regarded as not having realized its full potential. Как отмечается в этом документе, благодаря осуществлению Стратегического плана на всех уровнях удалось добиться существенных результатов, но вместе с тем в ходе его выполнения возникли ряд трудностей, и поэтому, вероятно, нельзя считать, что его потенциал был реализован в полной мере.
In subsequent discussions, Committee members applauded the progress Somalia had made, but also recognized the difficulties faced by the implementing agencies, which were forbidden by United Nations rules from sending staff into the country. В ходе развернувшейся затем дискуссии члены Комитета воздали должное Сомали за достигнутый прогресс, признав вместе с тем трудности, с которыми сталкиваются учреждения-исполнители, которым правилами Организации Объединенных Наций запрещено посылать своих сотрудников в эту страну.
UNIDO must continue to be endowed with a budget that allowed it to sustain the recent levels of growth in technical cooperation but should also make further efforts to seek new sources of funding. ЮНИДО следует и впредь составлять такой бюджет, который позволяет ей поддерживать недавно достигнутые уровни роста в области технического сотрудничества, но вместе с тем следует предпринимать дальнейшие усилии, направленные на поиск новых источников финансирования.
The region was witnessing rapid economic growth, but more technical cooperation projects were needed to attract investment and develop certain areas within the different countries, thereby helping to alleviate poverty. Регион переживает бурный экономический рост, но вместе с тем требуется больше проектов технического сотрудничества, с тем чтобы можно было привлечь инвестиции и разрабатывать определенные направления в отдельных странах, помогая борьбе с бедностью.
However, she understood that the Latin American indigenous peoples had a cosmological worldview in which the roles of men and women balanced each other, but were not exactly equal. Вместе с тем, насколько она понимает, коренные народы Латинской Америки придерживаются космологического взгляда на мир, в соответствии с которым роли мужчин и женщин балансируют друг друга, но не являются абсолютно равными.
We are aware of our responsibilities to work with our neighbours towards policies and institutional mechanisms to translate that potential into concrete regional projects, but we would like to encourage others to work with us at a similar pace and in the same spirit. Мы осознаем необходимость совместно с нашими партнерами прилагать усилия в целях осуществления стратегий и создания организационных механизмов, позволяющих воплотить этот потенциал в конкретные региональные проекты, но мы хотели бы призвать другие стороны работать вместе с нами такими же темпами и в том же духе.
Therefore, the draft article should be considered together with the draft articles on countermeasures, which the Commission had considered but had not yet adopted. Поэтому этот проект статьи следует рассматривать вместе с проектами статей о контрмерах, которые Комиссия рассмотрела, но еще не приняла.
Developing countries should not accept the transfer of tired and obsolete technology, but should work together and with international organizations, including UNCTAD, to develop policies to promote original and added-value technologies. Развивающимся странам не следует соглашаться с передачей им морально и материально устаревших технологий, они должны все вместе и с международными организациями, включая ЮНКТАД, вести работу по формированию такой политики, которая содействовала бы продвижению оригинальных технологий, обеспечивающих высокую добавленную стоимость.
In the urban sentinel community, the incidence was similar, but not in rural areas, where it was considerably lower. Вместе с тем на контрольных участках в городских районах было отмечено схожее положение, тогда как в сельских районах эти показатели значительно снизились.
In the same document, however, the Government did admit to using white helicopters for the transport of officials and tribal leaders attending reconciliation meetings, but not for any military purposes. Вместе с тем в этом же документе правительство Судана признало факт использования вертолетов белого цвета при перевозке должностных лиц и руководителей племен для участия в примирительных встречах и заверило, что они не применяются в военных целях.
I am told that this military action is intended not to derail the peace process, but rather to pressure Joseph Kony into assembling, with his rebel forces, in Ri-Kwangba (Southern Sudan), and signing the final peace agreement. Как мне сообщили, эти военные действия не имеют своей целью торпедировать мирный процесс, а, скорее, оказать давление на Джозефа Кони осуществить передислокацию вместе с его повстанческими силами в Ри-Квангба (Южный Судан) и подписать Заключительное мирное соглашение.
However, commercial fraud is not confined to evasion of payment of customs duties but can also involve circumvention of prohibitions or restrictions on, for example, the transport of animals, military equipment, toxic products, etc. Вместе с тем коммерческое мошенничество не сводится только к уклонению от уплаты таможенных пошлин; оно совершается и в обход запретов и ограничений, например на ввоз животных, военного снаряжения, токсичных продуктов и т.д.
The Government of Liberia needs the support of all actors in its efforts to re-establish the rule of law and the administration of justice, but it must demonstrate a willingness to discharge its obligations under international law and protect its citizens. Усилия правительства Либерии по восстановлению правопорядка и системы правосудия нуждаются во всеобщей поддержке; вместе с тем правительство должно продемонстрировать свою готовность выполнять международно-правовые обязательства и оказывать защиту собственным гражданам.
The Secretary-General indicated that the 1979 Constitution guarantees a wide range of human rights and fundamental freedoms, but in practice there are serious impediments to their full protection and to the independent functioning of State institutions. Генеральный секретарь указал, что Конституция 1979 года гарантирует широкий круг прав человека и основных свобод, вместе с тем на практике существует целый ряд серьезных препятствий для их полной защиты и для независимого функционирования различных институтов государства.
In the context of the commemoration of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Brazil reported that the Government, together with civil society entities, was organizing important events, not only of national but also of international scope. В контексте празднования 60й годовщины Всеобщей декларации прав человека Бразилия заявила, что правительство вместе с организациями гражданского общества проводит важные мероприятия не только национального, но и международного масштаба.
The Food First Information and Action Network thanked the delegation of Ghana for its openness during the universal periodic review process, but noted that a statement made by the Minister of Justice and Attorney-General had not been truly reflected in the report. Сеть первоочередной информации и мер в области продовольствия поблагодарила делегацию Ганы за ее открытость в процессе универсального периодического обзора, но вместе с тем отметила, что заявление, сделанное Министром юстиции и Генеральным прокурором, не было точно отражено в докладе.
Peru indicated that recommendation 3 however cannot be implemented within the constitutional and legal framework, but recalled that for more than 30 years there has not been a single execution in Peru. Вместе с тем Перу отметила, что рекомендация З не может быть осуществлена в существующих конституционных и правовых рамках, но напомнила, что за последние более чем 30 лет в Перу не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора.