He was serving as a porter for 15 days, but then fled together with other men. |
Он прослужил носильщиком 15 дней, а затем сбежал вместе с другими. |
Furthermore, those standards were not necessarily known in countries that were contracting parties to RID or ADR but not members of CEN. |
Вместе с тем указанные стандарты не обязательно известны в странах - участницах МПОГ или ДОПОГ, которые не являются членами ЕКС. |
Our private consultations, however, were not negotiations but exchanges of views in which participants expressed their opinions in a more open manner. |
Вместе с тем наши частные консультации были не переговорами, а обменом мнениями, в ходе которых участники излагали свою точку зрения в более открытой форме. |
However, the Committee could not but note a definite improvement in the difficult situation which still existed on the island. |
Вместе с тем Комитет не может не констатировать определенное улучшение положения на острове, которое по-прежнему остается сложным. |
At the same time the need for State assistance remains high, but the scope for its provision is limited. |
Вместе с тем потребность в государственной помощи остается высокой, а возможности ее предоставления ограничены. |
The overall security situation in Kosovo has improved significantly, but the recurrence of ethnically motivated violence shows that the whole situation is not entirely satisfactory. |
Общее положение в плане безопасности в Косово значительно улучшилось, вместе с тем возобновление насилия на этнической почве свидетельствует о том, что в целом ситуацию еще нельзя считать вполне удовлетворительной. |
The belief that universal criminal justice is possible and feasible is taking hold, but it continues to face scepticism and disbelief. |
Вера в международное уголовное правосудие, в его возможность и осуществимость укрепляется, вместе с тем приходится сталкиваться со скептицизмом и неверием. |
They worked together but they did not speak to each other. |
Они работали вместе, но они не говорили друг с другом. |
The ICBL noted the progress in the submission of initial article 7 reports but also expressed concern about the 2002 reporting rate. |
МКЗНМ отметила прогресс с представлением первоначальных докладов по статье 7, но вместе с тем и выразила озабоченность по поводу интенсивности отчетности в 2002 году. |
However, gender differences at Years 4 and 8 are minor, but vary by ethnicity. |
Вместе с тем различия по полу в 4 и 8 классах незначительны, хотя и обусловлены этническими факторами. |
Health-care coverage increased, but deep differences persist between urban and rural areas. |
Вместе с тем шире стало использоваться право на здоровье, хотя по-прежнему сохраняются сильные различия между городскими и сельскими районами. |
UNDP is sympathetic to need for these exceptions and works with donors to find solutions, but additional transaction costs for UNDP frequently result. |
ПРООН с пониманием относится к необходимости предоставления таких исключений и вместе с донорами принимает меры для того, чтобы найти решения, однако часто это приводит к дополнительным операционным издержкам. |
Ambitious but realistic objectives had been set and their implementation depended on the will of Member States. |
Были поставлены грандиозные, но вместе с тем реалистичные задачи, практическая реализация которых зависит от воли государств-членов. |
These studies demonstrated their wider potential, but also identified opportunities for further improvements. |
Эти исследования показали большой потенциал моделей, но вместе с тем выявили возможности для их дальнейшего совершенствования. |
However, the child's right to education is not only a matter of access, but also of content. |
Вместе с тем право ребенка на образование является не только вопросом непосредственного доступа, но и содержания. |
The establishment of an integrated information system with adequate sub-systems is envisaged but has not begun. |
Планируется создать комплексную информационную систему вместе с надлежащими подсистемами, однако деятельность в этой области пока еще не осуществляется. |
Five months ago, we crossed the threshold into a new century, amid celebration but also determination. |
Пять месяцев тому назад мы вступили в новое столетие в обстановке празднования и вместе с тем преисполненные решимости. |
Belarus was increasingly becoming not only a transit country but also a destination point for such drugs, however. |
Вместе с тем Беларусь все больше становится не только страной транзита, но также и пунктом конечного назначения таких наркотиков. |
We have come together to talk about children, but we have not only talked. |
Мы собрались вместе, чтобы обсудить положение детей, однако мы не только разговаривали. |
Waste from secondary sources should be excluded, but can be reported as a memorandum item. |
Отходы из вторичных источников следует исключать, но они могут быть приведены вместе с комментарием. |
UNICEF was aware of potential risks, but was looking forward to the advantages. |
ЮНИСЕФ сознает потенциальные риски, но вместе с тем рассчитывает, что удастся реализовать имеющиеся преимущества. |
A speaker welcomed the ongoing engagement of UNICEF in Papua New Guinea, but expressed concern with its implementation record. |
Один из ораторов приветствовал продолжающуюся работу ЮНИСЕФ в Папуа-Новой Гвинее, выразив вместе с тем обеспокоенность показателями осуществления программы. |
Yet elections are but one element in the construction of effective democratic institutions to promote peace, stability and development. |
Вместе с тем выборы являются лишь одним из элементов, необходимых для создания эффективных демократических институтов, способствующих обеспечению мира, стабильности и развития. |
However, we cannot but express disappointment at the painstakingly slow progress in these endeavours. |
Вместе с тем, мы не можем не выразить разочарование в связи с недопустимо медленным прогрессом в этик усилиях. |
However, the secretariat of the Protocol is not financed by this financial mechanism but through another trust fund. |
Вместе с тем деятельность секретариата Протокола финансируется не с помощью этого механизма финансирования, а другим целевым фондом. |