Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
The Committee acknowledges that abuse of and violations against civilians also involve non-State actors, but reiterates that this does not relieve the State party of its obligations under the Covenant. Комитет принимает к сведению тот факт, что к злоупотреблениям и нарушениям прав человека гражданских лиц также причастны лица, не связанные с государственными органами, но вместе с тем вновь заявляет, что это не освобождает государство-участник от его обязательств в соответствии с Пактом.
The past year has provided significant security challenges, but it has also seen some encouraging developments, and it would be wrong not to note them. В прошлом году мы столкнулись с серьезными вызовами в области безопасности, но, вместе с тем, имели место и обнадеживающие тенденции, и было бы неверным оставить их без внимания.
The Meeting of States Parties should therefore also have this right, but should also assume the responsibility not to revise the Convention. Поэтому Совещание государств-участников также должно обладать этим правом, но вместе с тем должно взять на себя обязанность не пересматривать Конвенцию.
At the same time, military space systems, depending on their designated purpose, can have not only positive but also negative effects on strategic stability and international security. Вместе с тем различные военно-космические системы в зависимости от их целевого предназначения могут оказывать не только позитивное, но и негативное влияние на стратегическую стабильность и международную безопасность.
This creates new opportunities, but also raises concerns about the potential marginalization of a significant number of non-EU member countries within a wider Europe. Это открывает новые возможности, но вместе с тем порождает опасения по поводу потенциальной маргинализации значительного числа стран, не являющихся членами ЕС, в более широком европейском пространстве.
They seasonally move from place to place with their livestock, including across national borders, but with the agreement of related pastoralist communities. В зависимости от времени года они вместе со скотом перемещаются с места на место, в том числе переходят национальные границы, что, однако, делается с согласия общин скотоводов соседних стран.
ECLAC has worked together with the landlord of the Masaryk building to mitigate the identified risks, but some of them pose a significant safety hazard. Вместе с владельцем здания на авеню президента Масарика ЭКЛАК провела работу в целях устранения выявленных неблагоприятных факторов, но некоторые из них представляют серьезную угрозу с точки зрения обеспечения безопасности.
Tuvalu and Vanuatu were considered eligible but not recommended for graduation owing to doubts about the sustainability of their progress. Было сочтено, что повышение статуса можно рекомендовать для Вануату и Тувалу, но вместе с тем были высказаны сомнения относительно стабильности достигнутого ими прогресса.
UNFPA has managed to reach its resource mobilization targets over the course of the strategic plan but this was nonetheless considered a key challenge for two reasons. В ходе осуществления стратегического плана ЮНФПА удалось достичь целевых показателей по мобилизации ресурсов, но вместе с тем это рассматривалось в качестве одной из основных проблем, на что есть две причины.
The Permanent Forum on Indigenous Issues welcomes the reports of States and United Nations agencies on respective initiatives to implement the Declaration, but draws attention to the serious implementation gaps. Постоянный форум по вопросам коренных народов приветствует доклады государств и учреждений Организации Объединенных Наций о соответствующих инициативах, направленных на осуществление Декларации, но, вместе с тем, обращает внимание на серьезные пробелы в этой области.
However, AOSIS was concerned that much of the staff in the Unit were not on full contracts, but were funded through voluntary contributions from donors. Вместе с тем, члены АОСИС обеспокоены тем, что большая часть сотрудников этой Группы не имеют полных контрактов, а финансируются за счет поступающих от доноров добровольных взносов.
Nonetheless, the issues of privacy and non-discrimination are not unique to genetics, but arise in health care generally and especially in predictive services. Вместе с тем вопросы конфиденциальности и недискриминации касаются не только генетики; они возникают также в системе здравоохранения в целом и особенно в рамках службы прогнозирования.
However, they do not arrange courses themselves, but purchase them from public schools or from private course providers. Вместе с тем они не организуют курсы самостоятельно, а приобретают их у государственных школ или у тех, кто предлагает частные курсы.
We have been working to supply these areas with gas, but we realize that we need to introduce technologies based on renewable energy sources. Вместе с тем, для обеспечения устойчивого развития пострадавших районов необходимо широкое внедрение технологий с использованием возобновляемых источников энергии.
This project is presently known as "the Horizontal Regulation" but it could, instead, result in changes to the R.E.. Вместе с тем, данный проект, ныне известный под названием "горизонтальных правил", мог бы вылиться во внесение изменений в СР.З.
Any perceived inconsistencies relating to provisions in the UN Model Regulations would be discussed but referred to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for consideration. Обсуждаться будут все несоответствия с положениями Типовых правил ООН, которые, как считается, имеют место; вместе с тем они будут переданы для рассмотрения Подкомитету экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов.
ISS constitutes an important part of national economy in its own right but also as an essential input to all economic activities. СИУ сами по себе образуют важную часть национальной экономики; вместе с тем они вносят важный вклад во все виды экономической деятельности.
These mechanisms were based on the United Nations scale of assessment or other scales that recognized the similar but diverse responsibilities of the Parties. В основу этих механизмов положена шкала взносов Организации Объединенных Наций или другие шкалы, которые учитывают схожие, но вместе с тем отличающиеся обязательства Сторон.
A second is when the United Nations and a regional or subregional organization are involved in joint mediation but one mediator is appointed to represent both. Вторая модель заключается в том, что Организация Объединенных Наций и какая-то региональная или субрегиональная организация вместе занимаются посреднической деятельностью, но при этом один посредник назначается в качестве главного, представляющего обе эти организации.
Children were not segregated from adults, but work was being carried out with the help of NGOs to rectify that. Дети содержатся вместе с взрослыми, однако в настоящее время при участии НПО ведется работа для исправления такого положения.
The Expert Group thanked IRU for the information provided but noted the absence of specific estimates of the costs of its IT systems. Группа экспертов поблагодарила МСАТ за представленную информацию, отметив, вместе с тем, отсутствие конкретной сметы расходов в связи с системами ИТ.
The three strategic priorities build on existing strengths of UNICEF but also address key shortcomings in the way knowledge is currently gathered, managed and used by the organization. Эти три стратегических приоритета опираются на нынешние сильные стороны ЮНИСЕФ, но вместе с тем устраняют ключевые недоработки в нынешних методах сбора знаний в организации, управления ими и их использования.
Both these presentation styles (conceptual and policy oriented) can be used in combination, but it is also possible to select only one of them. Оба эти формата представления (концептуальный и ориентированный на политику) могут использоваться вместе, однако можно ограничиться и выбором одного из них.
However, it was said that that proposal only covered logistical arrangements but did not address the power of the tribunal to limit public access. Вместе с тем было указано, что это предложение охватывает только вопросы материально-технического обеспечения, но не затрагивает полномочия арбитражного суда ограничивать публичный доступ.
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that the current economic situation required a level-headed, objective and pragmatic approach based on recognition of common but differentiated responsibilities. Г-н Виследер (Коста-Рика) говорит, что текущая экономическая ситуация требует трезвого, объективного и прагматичного подхода, основанного на признании общей, но вместе с тем дифференцированной ответственности.