The Committee acknowledges that abuse of and violations against civilians also involve non-State actors, but reiterates that this does not relieve the State party of its obligations under the Covenant. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что к злоупотреблениям и нарушениям прав человека гражданских лиц также причастны лица, не связанные с государственными органами, но вместе с тем вновь заявляет, что это не освобождает государство-участник от его обязательств в соответствии с Пактом. |
The past year has provided significant security challenges, but it has also seen some encouraging developments, and it would be wrong not to note them. |
В прошлом году мы столкнулись с серьезными вызовами в области безопасности, но, вместе с тем, имели место и обнадеживающие тенденции, и было бы неверным оставить их без внимания. |
The Meeting of States Parties should therefore also have this right, but should also assume the responsibility not to revise the Convention. |
Поэтому Совещание государств-участников также должно обладать этим правом, но вместе с тем должно взять на себя обязанность не пересматривать Конвенцию. |
At the same time, military space systems, depending on their designated purpose, can have not only positive but also negative effects on strategic stability and international security. |
Вместе с тем различные военно-космические системы в зависимости от их целевого предназначения могут оказывать не только позитивное, но и негативное влияние на стратегическую стабильность и международную безопасность. |
This creates new opportunities, but also raises concerns about the potential marginalization of a significant number of non-EU member countries within a wider Europe. |
Это открывает новые возможности, но вместе с тем порождает опасения по поводу потенциальной маргинализации значительного числа стран, не являющихся членами ЕС, в более широком европейском пространстве. |
They seasonally move from place to place with their livestock, including across national borders, but with the agreement of related pastoralist communities. |
В зависимости от времени года они вместе со скотом перемещаются с места на место, в том числе переходят национальные границы, что, однако, делается с согласия общин скотоводов соседних стран. |
ECLAC has worked together with the landlord of the Masaryk building to mitigate the identified risks, but some of them pose a significant safety hazard. |
Вместе с владельцем здания на авеню президента Масарика ЭКЛАК провела работу в целях устранения выявленных неблагоприятных факторов, но некоторые из них представляют серьезную угрозу с точки зрения обеспечения безопасности. |
Tuvalu and Vanuatu were considered eligible but not recommended for graduation owing to doubts about the sustainability of their progress. |
Было сочтено, что повышение статуса можно рекомендовать для Вануату и Тувалу, но вместе с тем были высказаны сомнения относительно стабильности достигнутого ими прогресса. |
UNFPA has managed to reach its resource mobilization targets over the course of the strategic plan but this was nonetheless considered a key challenge for two reasons. |
В ходе осуществления стратегического плана ЮНФПА удалось достичь целевых показателей по мобилизации ресурсов, но вместе с тем это рассматривалось в качестве одной из основных проблем, на что есть две причины. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues welcomes the reports of States and United Nations agencies on respective initiatives to implement the Declaration, but draws attention to the serious implementation gaps. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов приветствует доклады государств и учреждений Организации Объединенных Наций о соответствующих инициативах, направленных на осуществление Декларации, но, вместе с тем, обращает внимание на серьезные пробелы в этой области. |
However, AOSIS was concerned that much of the staff in the Unit were not on full contracts, but were funded through voluntary contributions from donors. |
Вместе с тем, члены АОСИС обеспокоены тем, что большая часть сотрудников этой Группы не имеют полных контрактов, а финансируются за счет поступающих от доноров добровольных взносов. |
Nonetheless, the issues of privacy and non-discrimination are not unique to genetics, but arise in health care generally and especially in predictive services. |
Вместе с тем вопросы конфиденциальности и недискриминации касаются не только генетики; они возникают также в системе здравоохранения в целом и особенно в рамках службы прогнозирования. |
However, they do not arrange courses themselves, but purchase them from public schools or from private course providers. |
Вместе с тем они не организуют курсы самостоятельно, а приобретают их у государственных школ или у тех, кто предлагает частные курсы. |
We have been working to supply these areas with gas, but we realize that we need to introduce technologies based on renewable energy sources. |
Вместе с тем, для обеспечения устойчивого развития пострадавших районов необходимо широкое внедрение технологий с использованием возобновляемых источников энергии. |
This project is presently known as "the Horizontal Regulation" but it could, instead, result in changes to the R.E.. |
Вместе с тем, данный проект, ныне известный под названием "горизонтальных правил", мог бы вылиться во внесение изменений в СР.З. |
Any perceived inconsistencies relating to provisions in the UN Model Regulations would be discussed but referred to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for consideration. |
Обсуждаться будут все несоответствия с положениями Типовых правил ООН, которые, как считается, имеют место; вместе с тем они будут переданы для рассмотрения Подкомитету экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов. |
ISS constitutes an important part of national economy in its own right but also as an essential input to all economic activities. |
СИУ сами по себе образуют важную часть национальной экономики; вместе с тем они вносят важный вклад во все виды экономической деятельности. |
These mechanisms were based on the United Nations scale of assessment or other scales that recognized the similar but diverse responsibilities of the Parties. |
В основу этих механизмов положена шкала взносов Организации Объединенных Наций или другие шкалы, которые учитывают схожие, но вместе с тем отличающиеся обязательства Сторон. |
A second is when the United Nations and a regional or subregional organization are involved in joint mediation but one mediator is appointed to represent both. |
Вторая модель заключается в том, что Организация Объединенных Наций и какая-то региональная или субрегиональная организация вместе занимаются посреднической деятельностью, но при этом один посредник назначается в качестве главного, представляющего обе эти организации. |
Children were not segregated from adults, but work was being carried out with the help of NGOs to rectify that. |
Дети содержатся вместе с взрослыми, однако в настоящее время при участии НПО ведется работа для исправления такого положения. |
The Expert Group thanked IRU for the information provided but noted the absence of specific estimates of the costs of its IT systems. |
Группа экспертов поблагодарила МСАТ за представленную информацию, отметив, вместе с тем, отсутствие конкретной сметы расходов в связи с системами ИТ. |
The three strategic priorities build on existing strengths of UNICEF but also address key shortcomings in the way knowledge is currently gathered, managed and used by the organization. |
Эти три стратегических приоритета опираются на нынешние сильные стороны ЮНИСЕФ, но вместе с тем устраняют ключевые недоработки в нынешних методах сбора знаний в организации, управления ими и их использования. |
Both these presentation styles (conceptual and policy oriented) can be used in combination, but it is also possible to select only one of them. |
Оба эти формата представления (концептуальный и ориентированный на политику) могут использоваться вместе, однако можно ограничиться и выбором одного из них. |
However, it was said that that proposal only covered logistical arrangements but did not address the power of the tribunal to limit public access. |
Вместе с тем было указано, что это предложение охватывает только вопросы материально-технического обеспечения, но не затрагивает полномочия арбитражного суда ограничивать публичный доступ. |
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that the current economic situation required a level-headed, objective and pragmatic approach based on recognition of common but differentiated responsibilities. |
Г-н Виследер (Коста-Рика) говорит, что текущая экономическая ситуация требует трезвого, объективного и прагматичного подхода, основанного на признании общей, но вместе с тем дифференцированной ответственности. |