Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
Moving from support to individual children to strengthening the resilience of families remains a challenge, but pilot programmes in micro-credit and direct cash transfers are showing positive results. Задача перехода от поддержки отдельных детей к усилению способности семей к восстановлению сохраняется; вместе с тем экспериментальные программы микрокредитования и прямых денежных переводов приносят позитивные результаты.
Tuvalu wishes to commend the ongoing reforms within the United Nations but would also note with grave concern that progress is slow. Тувалу воздает должное осуществляемым в настоящее время реформам Организации Объединенных Наций, вместе с тем мы вынуждены с серьезной обеспокоенностью отметить, что прогресс в этой области медленный.
In their departure, we will miss the mild but firm demeanour of Ambassador Tarui and the spontaneity of Ambassador Landman. С их отъездом нам будет недоставать мягкой и вместе с тем твердой манеры посла Таруи и спонтанности посла Ландмана.
To save time, we have distributed a lengthier written version of our statement, but I shall make some observations now. В целях экономии времени мы распространили более полный текст нашего выступления, вместе с тем сейчас я хотел бы высказать ряд соображений.
Stronger patent regimes, however, do not necessarily induce more investment in research and development, but more likely alter the speed of the domestic deployment of advanced technology. Вместе с тем более жесткие режимы в области патентов вовсе не обязательно приводят к более значительным инвестициям в исследования и разработки, но они, по всей видимости, сказываются на темпах внедрения передовых технологий в стране.
It would, however, remain attentive to programme growth, which sometimes was warranted when poverty eradication was concerned, but not in other cases. Вместе с тем, она будет внимательно отслеживать рост программной деятельности, которая порой необходима, если речь идет об искоренении нищеты, но не в других случаях.
A digitalized database with fingerprinting is being developed together with a training programme for 21 officers, but this new system is unlikely to be operational before October 2008. В настоящее время создается цифровая база данных с отпечатками пальцев вместе с соответствующей программой подготовки для 21 сотрудника полиции, однако эта новая система вряд ли будет введена в действие до октября 2008 года.
It noted that the Government has conducted an open dialogue with the non-governmental organizations, which is highly appreciated, but there are still concerns on substance. Она отметила, что правительство провело открытый диалог с неправительственными организациями, что представляется крайне ценным, но вместе с тем по-прежнему сохраняются обеспокоенности относительно вопросов существа.
By doing so, the Government harmed the minorities but consequently it also led to depriving the majority from taking advantage of a peaceful society. При этом правительство наносит ущерб меньшинствам, однако вместе с тем оно также лишает большинство населения возможности пользоваться благами мирного общества.
Alternatively, as sovereign wealth funds played a bigger role in global markets, there could be unfounded but growing fear that their activities would lead to foreign control over strategic assets. Или же ввиду того, что государственные инвестиционные фонды играют все большую роль на глобальных рынках, могут появляться, хотя и необоснованные, но вместе с тем растущие опасения, что их деятельность может привести к установлению иностранного контроля над стратегическими активами.
The new procedure would facilitate the timely submission of focused reports but would increase the workload of the Committee, which would accordingly be requesting additional meeting time. Введение этого нового порядка будет способствовать своевременному представлению предметных докладов, но, вместе с тем, повысит нагрузку на Комитет, вынуждая его, соответственно, просить о проведении дополнительных заседаний.
It was unlikely that the funds required to organize a large-scale event could be found, but it would no doubt be possible to invite some selected speakers. Вместе с тем надо сказать, что вряд ли окажется возможным найти необходимые средства для организации мероприятия столь обширного масштаба, но есть надежда, что можно будет привлечь к его участию целый ряд специально отобранных ораторов.
However, the picture portrayed by these figures may be deceiving since women often work with the husbands or partners and thus contribute to the industry, but are not registered as employees. Тем не менее картина, которая вырисовывается на основе этих данных, может оказаться обманчивой, поскольку женщины часто работают вместе со своими мужьями или партнерами и таким образом вносят свой вклад в промышленность, оставаясь при этом не зарегистрированными в качестве наемных работников.
Australia welcomed the considerable improvements made by China over the past 30 years, but expressed concern that Chinese officials continue to repress religious activities considered to be outside the State-controlled religious system. Австралия приветствовала значительные успехи, достигнутые Китаем за последние 30 лет, но вместе с тем выразила озабоченность по поводу того, что китайские должностные лица продолжают подавлять религиозную деятельность, которая расценивается как выходящая за рамки религиозной системы, контролируемой государством.
It recognized that China has made great achievements in the area of human rights, but noted concerns about elimination of discrimination against women and regarding labour rights. Она признала, что Китай добился огромных успехов в области прав человека, но вместе с тем отметила имеющиеся озабоченности по поводу проблемы ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения прав трудящихся.
This is a very simplistic but very profound piece of advice. Это очень простой, но вместе с тем и очень мудрый совет.
Although difficult, the ensuing debates were healthy and useful, but they encouraged simplistic agitators to make appeals which could be misinterpreted as incitement to violence. Последовавшие вслед за этим обсуждения были сложными, но вместе с тем здоровыми и полезными, хотя они и подтолкнули несостоятельных агитаторов к призывам, которые могут быть неверно истолкованы как подстрекательство к насилию.
The cantons are aware, however, that many problems falling within their purview cannot be resolved in isolation but call for overall solutions. Вместе с тем кантоны осознают тот факт, что многие проблемы, входящие в сферу их полномочий, не могут быть решены отдельно, а требуют глобальных решений.
However, the ideals of ECOSOC Rights embodied in the provisions of this chapter are couched not as human rights but duties of the State. Вместе с тем идеалы, на которых основаны принятые в рамках ЭКОСОС права, закрепленные положениями данной главы Конституции, приводятся не в форме прав человека, а обязанностей государства.
At the same time, we cannot but be concerned with regard to the prospects for the entry into force of this highly important treaty. Вместе с тем у нас не могут не вызывать тревогу перспективы вступления этого важнейшего Договора в силу.
She came with him from Miami, but without the houses and the clubs she didn't last long. Она прибыла с ним вместе из Майами, но без дома и клубов она не задержалась.
The words he says, they don't go together to create meaning in a traditional sense, but I believe it is profound. Слова, которые он говорит, вместе не представляют никакого смысла, но я верю, что это глубокая мысль.
They're always on the move, but there have been a few times in history when they have stopped to gather. Они всегда в движении, но есть несколько раз в истории, когда они останавливались чтобы собраться вместе.
Our techs have been trying to find the perpetrators, along with CIA and FBI, but we want your expertise. Наши люди уже ищут виновных, вместе с ЦРУ и ФБР, но мы хотим чтобы вы тоже помогли.
You're worse than all of my parents, but not as old. Ты хуже всей моей родни, вместе взятой, хотя и не такой старый.