Moving from support to individual children to strengthening the resilience of families remains a challenge, but pilot programmes in micro-credit and direct cash transfers are showing positive results. |
Задача перехода от поддержки отдельных детей к усилению способности семей к восстановлению сохраняется; вместе с тем экспериментальные программы микрокредитования и прямых денежных переводов приносят позитивные результаты. |
Tuvalu wishes to commend the ongoing reforms within the United Nations but would also note with grave concern that progress is slow. |
Тувалу воздает должное осуществляемым в настоящее время реформам Организации Объединенных Наций, вместе с тем мы вынуждены с серьезной обеспокоенностью отметить, что прогресс в этой области медленный. |
In their departure, we will miss the mild but firm demeanour of Ambassador Tarui and the spontaneity of Ambassador Landman. |
С их отъездом нам будет недоставать мягкой и вместе с тем твердой манеры посла Таруи и спонтанности посла Ландмана. |
To save time, we have distributed a lengthier written version of our statement, but I shall make some observations now. |
В целях экономии времени мы распространили более полный текст нашего выступления, вместе с тем сейчас я хотел бы высказать ряд соображений. |
Stronger patent regimes, however, do not necessarily induce more investment in research and development, but more likely alter the speed of the domestic deployment of advanced technology. |
Вместе с тем более жесткие режимы в области патентов вовсе не обязательно приводят к более значительным инвестициям в исследования и разработки, но они, по всей видимости, сказываются на темпах внедрения передовых технологий в стране. |
It would, however, remain attentive to programme growth, which sometimes was warranted when poverty eradication was concerned, but not in other cases. |
Вместе с тем, она будет внимательно отслеживать рост программной деятельности, которая порой необходима, если речь идет об искоренении нищеты, но не в других случаях. |
A digitalized database with fingerprinting is being developed together with a training programme for 21 officers, but this new system is unlikely to be operational before October 2008. |
В настоящее время создается цифровая база данных с отпечатками пальцев вместе с соответствующей программой подготовки для 21 сотрудника полиции, однако эта новая система вряд ли будет введена в действие до октября 2008 года. |
It noted that the Government has conducted an open dialogue with the non-governmental organizations, which is highly appreciated, but there are still concerns on substance. |
Она отметила, что правительство провело открытый диалог с неправительственными организациями, что представляется крайне ценным, но вместе с тем по-прежнему сохраняются обеспокоенности относительно вопросов существа. |
By doing so, the Government harmed the minorities but consequently it also led to depriving the majority from taking advantage of a peaceful society. |
При этом правительство наносит ущерб меньшинствам, однако вместе с тем оно также лишает большинство населения возможности пользоваться благами мирного общества. |
Alternatively, as sovereign wealth funds played a bigger role in global markets, there could be unfounded but growing fear that their activities would lead to foreign control over strategic assets. |
Или же ввиду того, что государственные инвестиционные фонды играют все большую роль на глобальных рынках, могут появляться, хотя и необоснованные, но вместе с тем растущие опасения, что их деятельность может привести к установлению иностранного контроля над стратегическими активами. |
The new procedure would facilitate the timely submission of focused reports but would increase the workload of the Committee, which would accordingly be requesting additional meeting time. |
Введение этого нового порядка будет способствовать своевременному представлению предметных докладов, но, вместе с тем, повысит нагрузку на Комитет, вынуждая его, соответственно, просить о проведении дополнительных заседаний. |
It was unlikely that the funds required to organize a large-scale event could be found, but it would no doubt be possible to invite some selected speakers. |
Вместе с тем надо сказать, что вряд ли окажется возможным найти необходимые средства для организации мероприятия столь обширного масштаба, но есть надежда, что можно будет привлечь к его участию целый ряд специально отобранных ораторов. |
However, the picture portrayed by these figures may be deceiving since women often work with the husbands or partners and thus contribute to the industry, but are not registered as employees. |
Тем не менее картина, которая вырисовывается на основе этих данных, может оказаться обманчивой, поскольку женщины часто работают вместе со своими мужьями или партнерами и таким образом вносят свой вклад в промышленность, оставаясь при этом не зарегистрированными в качестве наемных работников. |
Australia welcomed the considerable improvements made by China over the past 30 years, but expressed concern that Chinese officials continue to repress religious activities considered to be outside the State-controlled religious system. |
Австралия приветствовала значительные успехи, достигнутые Китаем за последние 30 лет, но вместе с тем выразила озабоченность по поводу того, что китайские должностные лица продолжают подавлять религиозную деятельность, которая расценивается как выходящая за рамки религиозной системы, контролируемой государством. |
It recognized that China has made great achievements in the area of human rights, but noted concerns about elimination of discrimination against women and regarding labour rights. |
Она признала, что Китай добился огромных успехов в области прав человека, но вместе с тем отметила имеющиеся озабоченности по поводу проблемы ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения прав трудящихся. |
This is a very simplistic but very profound piece of advice. |
Это очень простой, но вместе с тем и очень мудрый совет. |
Although difficult, the ensuing debates were healthy and useful, but they encouraged simplistic agitators to make appeals which could be misinterpreted as incitement to violence. |
Последовавшие вслед за этим обсуждения были сложными, но вместе с тем здоровыми и полезными, хотя они и подтолкнули несостоятельных агитаторов к призывам, которые могут быть неверно истолкованы как подстрекательство к насилию. |
The cantons are aware, however, that many problems falling within their purview cannot be resolved in isolation but call for overall solutions. |
Вместе с тем кантоны осознают тот факт, что многие проблемы, входящие в сферу их полномочий, не могут быть решены отдельно, а требуют глобальных решений. |
However, the ideals of ECOSOC Rights embodied in the provisions of this chapter are couched not as human rights but duties of the State. |
Вместе с тем идеалы, на которых основаны принятые в рамках ЭКОСОС права, закрепленные положениями данной главы Конституции, приводятся не в форме прав человека, а обязанностей государства. |
At the same time, we cannot but be concerned with regard to the prospects for the entry into force of this highly important treaty. |
Вместе с тем у нас не могут не вызывать тревогу перспективы вступления этого важнейшего Договора в силу. |
She came with him from Miami, but without the houses and the clubs she didn't last long. |
Она прибыла с ним вместе из Майами, но без дома и клубов она не задержалась. |
The words he says, they don't go together to create meaning in a traditional sense, but I believe it is profound. |
Слова, которые он говорит, вместе не представляют никакого смысла, но я верю, что это глубокая мысль. |
They're always on the move, but there have been a few times in history when they have stopped to gather. |
Они всегда в движении, но есть несколько раз в истории, когда они останавливались чтобы собраться вместе. |
Our techs have been trying to find the perpetrators, along with CIA and FBI, but we want your expertise. |
Наши люди уже ищут виновных, вместе с ЦРУ и ФБР, но мы хотим чтобы вы тоже помогли. |
You're worse than all of my parents, but not as old. |
Ты хуже всей моей родни, вместе взятой, хотя и не такой старый. |