Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
In addition, it felt that its scope should not be limited to the private sector but should also include national administrations and that it seemed appropriate to add a question, inviting respondents to leave any comments they might have on the issue. Вместе с тем, по мнению Совета, его область охвата не следует ограничивать частным сектором, но оно должно охватывать также национальные администрации; кроме того, представляется целесообразным добавить вопрос, предложив респондентам высказать любые замечания, которые у них могут возникнуть в связи с этим вопросом.
However, the Government still considers its present arrangement of full cooperation with Special Procedures of the Human rights Council sufficient, but in future might consider extending a standing invitation to all mandate holders. Вместе с тем правительство по-прежнему считает достаточным его нынешний механизм всестороннего сотрудничества со специальными процедурами Совета по правам человека, однако в будущем может рассмотреть вопрос о направлении постоянно действующего приглашения всем мандатариям.
When the United Nations system works together as an integrated player we are not only able to bring attention to the issue but we actually find ways to address the issue. «Когда все составляющие системы Организации Объединенных Наций работают вместе как единое целое, мы не только способны привлечь внимание к проблеме, но и находим пути ее решения».
Nevertheless, decisions regarding current and future mandates should not be guided solely by projected cost estimates, but by the desire to maintain international peace and security. Вместе с тем в принятии решений относительно текущего или будущего мандатов следует руководствоваться не только сметой расходов на проведение операции, но и стремлением сохранить международный мир и безопасность.
Together with the United Nations Development Group, the Office was responsible for supporting national-level mainstreaming and implementation of the Istanbul Programme of Action, but it had not been given the necessary resources to do so. Вместе с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития Канцелярия отвечает за распространение информации на национальном уровне и осуществление Стамбульской программы действий, но при этом не получила необходимые ресурсы для связанной с этим деятельности.
There is an increasing need for this after the conflict, but, writes Ruth Patterson, there also needs to be a safe place for these often emotionally raw experiences to be told. Вместе с тем все острее ощущается необходимость сделать это после окончания конфликта, но, по словам Рута Паттерсона, необходимо также добиваться того, чтобы лица, которые хотели бы рассказать все без прикрас, имели возможность сделать это в безопасной обстановке.
There were, however, a few exceptions where States had not acted against money-laundering, but had taken measures only against trafficking in persons or smuggling of migrants. Вместе с тем имели место немногочисленные исключения, когда государства не занимались борьбой с отмыванием денег, но принимали меры против торговли людьми или незаконным ввозом мигрантов.
In this process, adjustment costs will occur, but, at the same time, new market opportunities will arise and new jobs and incomes will be generated. В ходе этого процесса потребуются расходы на адаптацию, но вместе с тем появятся новые рыночные возможности, а также новые рабочие места и источники дохода.
Nevertheless, it was underlined that UN-SPIDER should not be a stakeholder or the owner of these processes but rather function as the gateway and bridge for these efforts. Вместе с тем было подчеркнуто, что СПАЙДЕР-ООН не должна быть ни заинтересованной стороной, ни хозяином этих процессов, а скорее выполнять для этих усилий функции передаточного и связующего звена.
However it is explicitly stated in the objectives of the secretariat that it should not represent Statistics Sweden but should be consider and speak for the entire system, i.e. the other statistical agencies as well. Вместе с тем цели работы секретариата четко предусматривают, что он не должен представлять Статистическое управление Швеции, а обязан вести работу и выступать от лица всей системы, т.е. также и других статистических агентств.
An increasing need for statistical evidence to support policy-making was noted, but resources devoted to the collection of statistics cannot be increased, as well as the burden on respondents. Была отмечена возрастающая потребность в статистических данных для поддержки принятия директивных решений; вместе с тем ресурсы, выделяемые на сбор статистических данных, не могут быть увеличены, равно как и нагрузка на респондентов.
The meeting decided to provisionally adopt the actions arising from the meeting but suggested that they be circulated to all participating members, including those agencies who participated via videoconference. На совещании было постановлено предварительно одобрить решения, выработанные на этом совещании, и вместе с тем предложено распространить их всем участвовавшим в нем членам, в том числе тем учреждениям, которые участвовали в нем в режиме видеосвязи.
In the context of resolution 2118 (2013), my two highest priorities are the elimination of the Syrian chemical weapons programme, and the safety and security of the Joint Mission personnel who have volunteered to perform this vital but dangerous task. В контексте резолюции 2118 (2013) две мои наиважнейшие задачи заключаются в ликвидации сирийской программы по химическому оружию и обеспечении безопасности и защиты сотрудников Совместной миссии, в добровольном порядке вызвавшихся выполнять эту крайне важную и вместе с тем опасную задачу.
The Convention remains central to the realization of women's human rights, but the number of problematic reservations made to some of its provisions, particularly articles 2 and 16, continues to be a problem. Конвенция продолжает играть центральную роль в реализации прав человека женщин, вместе с тем ряд проблемных оговорок, сделанных к некоторым положениям, в частности к статьям 2 и 16 Конвенции, по-прежнему представляет сложности.
The Committee notes that the non-compliance of the Party concerned in this particular case is not due to a systemic error, but also that recent court practice raises concerns that could lead to misinterpretation. Комитет отмечает, что несоблюдение соответствующей Стороной в данном конкретном случае не обусловлено какой-то системной ошибкой, но что вместе с тем судебная практика последнего времени указывает на наличие проблем, которые могут вести к неправильному толкованию.
However, filling some very large data gaps in developing but also in many developed countries will be achieved mainly by implementing or strengthening existing tools and statistics, such as civil registration, household survey and environmental statistics. Вместе с тем восполнение некоторых весьма крупных пробелов в данных не только у развивающихся, но и у многих развитых стран будет достигнуто главным образом за счет внедрения или укрепления существующих инструментов и статистических приемов, таких как регистрация актов гражданского состояния, обследование домохозяйств и экологическая статистика.
Courts in Switzerland, the United States and India have also taken this approach and have generally granted enforcement of an award where the relevant document had not been supplied with the application, but was ultimately produced in the course of the proceedings. Суды в Швейцарии, Соединенных Штатах и Индии также придерживались такого подхода и, как правило, выносили постановление о приведении арбитражного решения в исполнение, если необходимый документ не был представлен вместе с ходатайством, но в конечном итоге предоставлялся в ходе разбирательства.
The Russian Federation had joined the consensus on the new staff mobility policy but urged the Secretary-General to provide detailed responses on the many pending issues relating to the financial, legal and practical implications of that policy. Российская Федерация присоединилась к консенсусу в вопросе внедрения политики мобильности персонала, но вместе с тем настоятельно призывает Генерального секретаря предоставить исчерпывающие ответы на многие открытые вопросы о финансовых, правовых и практических последствиях этой инициативы.
However, not only do more farmers appear to be cultivating poppy but crops appear to be unaffected by the environmental factors which have plagued the sector in recent years, revealing a potential for a record opium yield this year. Вместе с тем растет не только количество фермеров, выращивающих мак, но и сама культура, кажется, не поддается воздействию природных факторов, уничтожавших ее в последние годы, что указывает на вероятность рекордного урожая опийного мака в этом году.
However, the right to peace did not have legal implications alone, but also ethical, historical and psychological implications. Вместе с тем, право на мир имеет не только правовые, но и этические, исторические и психологические последствия.
Donor States acknowledged that the form represented a useful first step and asked for all of the necessary information, but that donors required affected States to fulfil their own particular application processes. Государства-доноры признали, что данный формуляр знаменует собой полезный первый шаг и в нем запрашивается вся необходимая информация, указав вместе с тем, что доноры требуют от затронутых государств придерживаться их собственного особого порядка подачи заявок.
(a) Be country-specific, but allowing transboundary comparisons of the (risk of) impacts; а) она может быть адаптирована к условиям конкретной страны, но вместе с тем позволяет проводить трансграничные сопоставления (риска) воздействия;
In its response of 11 August 2013, the communicant acknowledged that it had received most of the information requested, but expressed its wish that the case remain open. В своем ответе от 11 августа 2013 года автор сообщения подтвердил, что им была получена значительная часть запрашиваемой информации, но вместе с тем высказал пожелание оставить дело открытым.
In April 2014, with an increase in the sales tax, the Government injected more expenditure through a supplementary budget, but the magnitude is not enough to offset fully the negative impact of higher taxes. В апреле 2014 года вместе с повышением налога с продаж правительство произвело вливание большего объема денежных средств в рамках дополнительного бюджета, однако этого было недостаточно для того, чтобы в полной мере компенсировать негативные последствия повышения налогов.
A significant majority of children continue to be born within marriage but every year there is an increase in the number of children born outside marriage. Подавляющее большинство детей по-прежнему рождаются в браке, однако вместе с тем ежегодно возрастает число детей, рожденных вне брака.