Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
However, many differences in test conditions and regulatory marking requirements require tyre manufacturers to produce almost identical products but with market specific variations to meet local market requirements - including slight variations on sidewall marking provisions. Вместе с тем из-за различий в условиях испытаний и нормативных требованиях к маркировке изготовителям шин приходится создавать практически идентичные товары, различающиеся в зависимости от требований конкретного местного рынка, с учетом незначительных расхождений в контексте положений о маркировке боковин.
Focusing on women and children however, may not be sufficient not only for poverty reduction but for advancing gender equality and children's rights as well. Вместе с тем сосредоточения внимания на положении женщин и детей может быть недостаточно не только для сокращения масштабов нищеты, но и для продвижения идей равенства мужчин и женщин и прав детей.
Engaging men in women's economic empowerment programmes has in some instances proven advantageous because it has increased men's support for the initiatives, but it also raises the risk of men assuming control of the process. Как выяснилось, в ряде случаев привлечение мужчин к участию в программах расширения экономических прав и возможностей женщин имело свои преимущества, потому что благодаря этому мужчины охотнее поддерживают такие инициативы, но вместе с тем возрастает и риск того, что они установят контроль над этим процессом.
Mr. Tunkin agreed with Mr. Ago that two possibilities existed, but, on practical grounds, he did not consider that both should be covered in article 24. Г-н Тункин согласился с гном Аго в том, что существуют две возможности, однако по практическим причинам он считал, что их не следует вместе отражать в статье 24.
However, the Government of Colombia has a doubt concerning draft article 1, paragraph 6, which was not discussed in the context of this article but is described as "approved" in the report. Вместе с тем правительство Колумбии выражает сомнение в отношении пункта 6 проекта статьи 1, который в контексте данной статьи не обсуждался, но в докладе назван "одобренным".
The representative of the United States of America stated that her delegation reluctantly joined consensus but that the United States did not believe the actions of the NGO justified that extreme measure. Представитель Соединенных Штатов Америки заявила, что ее делегация неохотно присоединяется к консенсусу, но вместе с тем Соединенные Штаты не считают, что действия этой неправительственной организации служат основанием для подобной крайней меры.
However, there is yet to be specific race legislation or domestic law on "racial discrimination" per se, but there are laws that prohibit discrimination on the grounds of race. Вместе с тем до сих пор отсутствует специальное законодательство или внутреннее право по вопросам "расовой дискриминации", хотя существуют отдельные законы, запрещающие дискриминацию по признаку расовой принадлежности.
Of the countries requested to send a second version of the self-assessment together with the action plan, only Belarus had sent a revised version, but without sending the action plan. Из всех стран, которым было предложено прислать второй вариант самооценки вместе с планом действий, только Беларусь прислала пересмотренный вариант, но без плана действий.
They are innovative not necessarily because they are new, but because they often involve a combination of old and new approaches in order to acquire "more for the same money". Их инновационный характер не обязательно означает их новизну, но вместе с тем они нередко предусматривают сочетание старых и новых подходов с тем, чтобы получить «больше за те же самые деньги».
The Investment Policy Framework for Sustainable Development, with its dynamic policy-making principle - which calls for a continuing assessment of the effectiveness of policy instruments - is but one example. И Рамочные основы инвестиционной политики в интересах устойчивого развития вместе с закрепленным в них принципом динамичной разработки политики, требующим постоянной оценки эффективности инструментов политики, - тому лишь один из примеров.
The Committee notes, however, that the reduction in the requirements attributed to the proposed removal of external management fees from the budget is not a savings, but rather is the result of a change in the accounting treatment of such fees. Вместе с тем Комитет отмечает, что сокращение потребностей в связи с предлагаемым исключением ассигнований на оплату услуг внешнего управления из бюджета является не экономией, а скорее результатом изменения бухгалтерской проводки таких платежей.
However, further action needs to be taken so that persons with disability do not end up being referred to as a "vulnerable group" but rather, that disability itself will be considered as a cross-cutting theme in any emerging goals on sustainable development. Вместе с тем необходимо принять меры к тому, чтобы инвалиды не стали считаться «уязвимой группой», а чтобы, наоборот, проблема инвалидности рассматривалась в качестве сквозной темы в любых разрабатываемых целях, касающихся устойчивого развития.
However, the intention of the draft resolution was not to draw the General Assembly's attention to the past, but to current and highly dangerous forms of racism that must be countered nationally and internationally. Вместе с тем, направленность данного проекта резолюции не в том, чтобы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к прошлому, а в том, чтобы обратить ее внимание на нынешние и чрезвычайно опасные формы расизма, с которыми необходимо бороться на национальном и международном уровне.
However, aware of the importance of the Conference to some delegations, she had not requested that the reference be deleted but merely that the follow-up should focus on the relevant provisions of the Durban Declaration and Programme of Action. Вместе с тем, понимая важность этой Конференции для некоторых делегаций, она не предложила снять эту ссылку, а всего лишь предложила сконцентрировать последующую деятельность на соответствующих положениях Дурбанской декларации и Программы действий.
However, the Inspector expects that efforts undertaken will not result in a mere "new report" that will remain as a wish-list for action, but that indeed become a concrete and timely action plan that will be put into place thanks to this collective effort. Вместе с тем Инспектор рассчитывает на то, что предпринятые усилия будут иметь своим результатом не просто "новый доклад", который останется лишь набором благих пожеланий, а действительный конкретный и своевременный план действий, который будет принят благодаря этим коллективным усилиям.
Currently the Convention has 39 Parties from the ECE region, but States from outside the region have also long participated in Convention activities. В настоящее время насчитывается 39 Сторон Конвенции из региона ЕЭК, и вместе с тем в деятельности Конвенции также в течение длительного времени принимают участие государства, не входящие в регион.
Access to justice required a system that was well-equipped, had capacity and resources; but it also had to be a system that children understood, felt close to, trusted, that did not threatened them. Доступ к правосудию требует внедрения такой системы, которая обеспечена необходимыми материалами, потенциалом и ресурсами; вместе с тем эта система должна быть понятна детям, они должны чувствовать причастность к ней и доверять ей, не опасаясь угрозы с ее стороны.
What they cannot do, however, is persuade labs to apply for accreditation for new conformity assessment procedures (which are mandatory on the business but not on the certifier). Вместе с тем он не может убедить лаборатории применять аккредитацию для новых процедур оценки соответствия (которые являются обязательными для бизнеса, но не для органа по сертификации).
In the medium term, however, FDI flows are expected to increase at a moderate but steady pace, reaching $1.8 trillion and $1.9 trillion, in 2013 and 2014, respectively, barring any macroeconomic shocks. Однако ожидается, что в среднесрочной перспективе потоки ПИИ будут расти умеренными, но вместе с тем стабильными темпами и достигнут 1,8 трлн. долл. и 1,9 трлн. долл. соответственно в 2013 и 2014 году в том случае, если не произойдет никаких макроэкономических потрясений.
This continuum is further stimulating global productivity and wealth, contributing to the reduction of rural poverty, but in some cases also increasing inequality; Этот континуум стимулирует рост производительности и благосостояния в мире, способствуя сокращению масштабов нищеты в сельских районах, однако вместе с тем в некоторых случаях он приводит также к увеличению неравенства;
At the same time, in the related commentaries, there were many citations of soft legal documents adopted by the United Nations and other international organizations, but few supporting excerpts of legally binding international treaties, customary international law and case law. Вместе с тем в комментариях было указано множество документов «мягкого права», принятых Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, но мало обосновывающих выдержек из юридически обязывающих международных договоров, норм международного обычного права и прецедентного права.
However, it was also noted that some legal regimes linked limited liability to capital requirements, while still providing for partnerships without minimum capital requirements but with no limited liability. Вместе с тем было также отмечено, что некоторые правовые режимы увязывают принцип ограниченной ответственности с требованиями в отношении капитала, хотя и предусматривают институт партнерства без установления требований в отношении минимального капитала, но при этом не предусматривают для них ограниченную ответственность.
JS3 commended the measures taken to combat malaria but noted that, nonetheless, malaria was the cause of 38 per cent of deaths among children under 5, and in general, the infant mortality rate was 123 for every 1,000 live births. В СП3 дается положительная оценка мерам, принятым для борьбы с малярией, но вместе с тем отмечается, что на это заболевание приходится 38% смертей среди детей в возрасте до 5 лет, а в целом коэффициент младенческой смертности составляет 123 на 1000 живорожденных.
OHCHR consistently highlights the importance of indigenous participation in its exchanges with various key interlocutors, and emphasizes the need to make sure that the Conference is organized not only on, but also with, indigenous peoples. УВКПЧ последовательно подчеркивает важность участия коренных народов в обмене мнениями с различными ключевыми участниками и обращает внимание на необходимость добиться того, чтобы Конференция была организована не только по проблематике коренных народов, но и вместе с ними.
However, it is concerned that such cooperation is not systematic and that the State party appears to delegate the provision of services for children to NGOs contracted by the respective states, but does not monitor and evaluate the quality of the services delivered. Вместе с тем он выражает озабоченность в связи с тем, что такое сотрудничество не является систематическим и что государство-участник, как представляется, перепоручает НПО оказание услуг детям на основе контрактов, предоставляемых соответствующими штатами, но не контролирует и не оценивает качество оказываемых услуг.