Parents who have had children without living together but who subsequently live together do not automatically have joint parental responsibility as a result of their notification of a change of address. |
Родители, которые родили детей, когда они проживали отдельно друг от друга, но впоследствии стали жить вместе, не получают общую родительскую ответственность в отношении детей автоматически на основании простого уведомления об изменении адреса. |
All countries can simultaneously raise productivity and wages and the level of trade to improve their overall economic welfare, but they cannot all together increase their market share or their current account surpluses. |
Все страны могут одновременно повышать производительность труда и заработную плату и расширять объемы торговли в интересах роста общего экономического благосостояния, однако они не в состоянии все вместе увеличивать свои доли рынка или положительное сальдо по текущим операциям. |
The purpose of this paper, which is based on an analysis of recent trends in, and characteristics of, the existing IIA universe, was to show that developing countries have new opportunities, but also face new challenges in international investment rulemaking. |
Задача настоящего документа, основывающегося на анализе последних тенденций в существующей системе МИС и их особенностей, заключалась в том, чтобы продемонстрировать, каким образом нормотворческая деятельность в сфере международных инвестиций открывает новые возможности перед развивающимися странами, но вместе с тем создает для них и новые вызовы. |
However, this rise is not the result of general increase in facts of torture and ill-treatment but of the willingness and determination on the part of the government to investigate each allegation of abuse. |
Вместе с тем этот рост не является результатом общего увеличения случаев пыток и жестокого обращения, а отражает стремление и решимость правительства расследовать каждое утверждение о злоупотреблениях. |
We are compelled to state again that the assumption of political and military control, together with the illegal seizure of property in Abkhazia, is having an effect, but of annexation. |
Мы вынуждены вновь заявить, что распространение политического и военного контроля вместе с незаконным захватом имущества в Абхазии является ничем иным, как аннексией. |
The Committee notes this encouraging trend but stresses the importance of continued review by the Board, in particular in respect of the recent partial merger of UNOPS with the Inter-Agency Procurement Services Office. |
Отмечая эту обнадеживающую тенденцию, Комитет вместе с тем подчеркивает важность постоянной проверки со стороны Комиссии, в частности с учетом недавнего частичного слияния ЮНОПС с Межучрежденческим управлением по закупкам. |
In paragraph 33 of its report, the Joint Inspection Unit recognized that real change would take place over time, but called upon OHCHR to reverse the current trend of increasing recruitment from overrepresented regions. |
В пункте 33 своего доклада Объединенная инспекционная группа признала, что для реального изменения положения потребуется время, и вместе с тем призвала УВКПЧ обратить вспять сложившуюся тенденцию увеличения набора персонала из перепредставленных регионов. |
Youth were the most affected group in conflict situations caused by the decisions of others but could and should play a valuable role in preventing crisis and building bridges between groups in conflict. |
Молодежь является наиболее уязвимой группой в конфликтных ситуациях, спровоцированных решениями других; вместе с тем, именно молодежь может и должна играть ценную роль в предотвращении кризисов и наводить мосты между конфликтующими сторонами. |
Progress has been made in this respect, and increasingly those organizations and Member States have developed a much better understanding of how to work together, but many of the arrangements are still evolving and remain ad hoc. |
В данном отношении достигнут прогресс, у этих организаций и государств-членов складывается все более четкое понимание того, как работать вместе, однако многие механизмы еще развиваются и по-прежнему носят несистематизированный характер. |
They recognized the potential benefits for national economies open to investments by such funds, but also saw merit in identifying best practices for both investors and recipients. |
Эти выступающие признали наличие потенциальных выгод для экономики стран, открытых для инвестиций со стороны таких фондов, но вместе с тем сочли целесообразным выявление передового опыта как для инвесторов, так и для получателей инвестиций. |
The group shall focus on self-protection but take into account research worldwide on compatibility in order not to go against future compatibility requirements. |
Группа уделяет особое внимание вопросам собственной защиты, но вместе с тем учитывает исследования по проблеме совместимости, которые проводятся во всем мире, во избежание коллизий с будущими предписаниями, касающимися совместимости. |
At the same time, the interdependence of economies and communications has become even greater over the past eight years, which has undoubtedly created many opportunities but also greater risks and inequities. |
В то же время за минувшие восемь лет мы стали свидетелями усиления взаимозависимости между экономическими системами и развития коммуникаций, что, несомненно, открывает новые возможности, но вместе с тем создает новые риски и условия для неравенства. |
This innovative capacity-building methodology promotes learning by bringing together actors from different but related contexts in order to share their perspectives, experiences and lessons learned and apply the acquired knowledge to their individual contexts and jobs while forging strategic alliances. |
Эта новаторская методология укрепления потенциала способствует подготовке кадров за счет объединения представителей различных, но вместе с тем смежных дисциплин, в целях обмена знаниями, опытом и информацией об извлеченных уроках, а также применения полученных знаний в их индивидуальных контекстах и сферах деятельности при формировании стратегических союзов. |
Nevertheless, women prove to be on a daily basis the backbone of the societies, not only in managing households and subsistence farming but also in small scale entrepreneurship. |
Вместе с тем женщины доказали, что ежедневно они являются основой обществ, не только в том, что касается домашних хозяйств и ведения натурального хозяйства, но также мелкомасштабной предпринимательской деятельности. |
Peace agreements, however, commonly include provisions with regard to political and legal security and relevant civil and political rights, but rarely address economic, social and cultural rights. |
Вместе с тем мирные соглашения обычно включают в себя положения, касающиеся политической и правовой безопасности и соответствующих гражданских и политических прав, однако в них редко идет речь об экономических, социальных и культурных правах. |
Mr. ABOUL-NASR approved the content of the list of questions presented by the Country Rapporteur but wished to know whether the diplomatic representation of the Gambia had been contacted and informed of the situation. |
Г-н АБУЛ-НАСР одобряет перечень вопросов, представленный Докладчиком по Гамбии, но вместе с тем желает знать, обращались ли в дипломатическое представительство этого государства-участника и информировали ли его о сложившейся ситуации. |
The thematic trust fund for each practice provides a modest but catalytic approach to mobilizing additional resources to support and explore practical development innovations and solutions across the range of development results in the strategic plan. |
Созданный для каждого направления деятельности тематический целевой фонд обеспечивает ограниченный, но вместе с тем каталитический подход к мобилизации дополнительных ресурсов, необходимых для поддержки и использования практических инноваций и решений в области развития, в целях достижения ряда результатов в области развития, намеченных в стратегическом плане. |
Austria associates itself fully with the statement on this thematic issue made by the representative of Sweden on behalf of the European Union, but let me touch on three points to which many representatives have already attached particular importance in their statements over the past days. |
Австрия полностью присоединяется к заявлению по данному тематическому вопросу, сделанному представителем Швеции от имени Европейского союза, но, вместе с тем, я хотел бы затронуть три вопроса, огромное значение которых подчеркивали в своих заявлениях многие представители в последние дни. |
The present report identifies several "threat minimizers", namely conditions or actions that are desirable in their own right but also help to lower the risk of climate-related insecurity. |
В настоящем докладе определено несколько «минимизаторов угроз», т.е. условий или действий, которые являются желательными сами по себе, но вместе с тем снижают опасность климатической уязвимости. |
What we are all doing together in Afghanistan is vital not only to the people of Afghanistan, but also to the international community as a whole. |
Работа, которую мы вместе проводим в Афганистане, имеет жизненно важное значение не только для народа Афганистана, но и для международного сообщества в целом. |
However, the Commission was established on 30 October 2005 by Presidential decree, but owing to differences between the parties over the rules of procedure, mandate and composition of the secretariat, the Commission did not meet in 2006. |
Вместе с тем эта комиссия была создана указом президента 30 октября 2005 года, а из-за разногласий между сторонами по поводу правил процедуры, мандата и состава секретариата Комиссия своих заседаний в 2006 году не проводила. |
However, South-South development cooperation should not be carried out to the detriment of North-South cooperation, but complement it, since capacities of developing countries are still limited. |
Вместе с тем сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг должно осуществляться не в ущерб сотрудничеству по линии Север-Юг, а в дополнение к нему, поскольку возможности развивающихся стран все еще ограничены. |
The Committee is asked not to take this subsection out of context but to consider the rest of the section in order to understand the provision. |
Комитету предлагается не вырывать этот подраздел из общего контекста, а рассматривать его вместе с остальными положениями данного раздела, с тем чтобы правильно понять суть данного положения. |
However, the risk does not have to meet the test of being highly probable, but it must be personal and present. |
Вместе с тем, опасность не должна удовлетворять требованию большой вероятности, а должна иметь личный характер и быть реально существующей. |
Following the presentation, WP. delegations recognised that something should be done in this domain but it was pointed out that 8.2.2.8.3 presented a standard layout for the certificate and that adopting a new model would not solve the problems of forgery. |
Вместе с тем в этой связи было указано, что в пункте 8.2.2.8.3 содержится стандартная схема свидетельства и что принятие нового образца проблему подлога не решит. |