Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
We believe that the way that this Group has done its work is good, but we believe that improvements would be possible. Мы считаем, что эта группа проделала хорошую работу, вместе с тем полагаем, что ее возможно улучшить.
Mr. Staehelin (Switzerland) said that current international instruments and mechanisms against torture were reactive and punitive, but the draft optional protocol to the Convention would finally give the international community a means of prevention. Г-н Штелин (Швейцария) говорит, что существующие международные документы и механизмы против пыток предусматривают меры противодействия и репрессии; вместе с тем проект факультативного протокола к Конвенции наконец предоставит международному сообществу средства предупреждения.
Furthermore, and in a different context, this new political framework must go hand in hand with development, a development that takes into account the inequalities, but also the specificities of each place. Рассматривая данный вопрос в ином контексте, следует отметить, что эти новые политические рамки должны сопровождаться развитием, которое учитывало бы разнородность нашего мира, и вместе с тем особенности всех его составляющих.
Closer cooperation among all United Nations organizations represented in a country, accompanied by a consolidation of efforts and resources, would not only avoid duplication but would also lead to more effective implementation of mandated activities. Более тесное сотрудничество всех организаций системы Организации Объединенных Наций, представленных в какой-либо стране, вместе с активизацией усилий и объединением ресурсов не только не допустит дублирования, но и приведет к более эффективному осуществлению предусмотренной мандатом деятельности.
In addition, the division of Part Two into four chapters raises a number of questions: Chapter I purports to state the general principles applicable, but it mainly consists either of introductory or savings clauses, together with an extended "definition" of the injured State. Кроме того, ряд вопросов вызывает деление Части второй на четыре главы: В главе I преследуется цель констатировать общие применимые принципы, однако она главным образом состоит либо из вводных, либо исключающих положений вместе с расширенным «определением» потерпевшего государства.
The Accra Agenda for Action recognizes that aid is about building partnerships for development but acknowledges that the rapid growth in the number of partnerships creates management and coordination challenges. В Аккрской программе действий говорится, что предоставление помощи предполагает создание партнерств в интересах развития, но вместе с тем признается, что быстрый рост числа партнерств создает проблемы в области управления и координации.
The assets liable to valuation include "personal goodwill" and "trained and assembled workforce", but as separate assets. В число активов, подлежащих оценке, входят «персональный гудвилл» и «обученная и собранная вместе рабочая сила», причем именно как отдельные активы.
Since the last report, RUF has largely maintained a defensive posture, but has also continued to mobilize its forces in its strongholds and to dig craters on major roads. Со времени представления последнего доклада ОРФ в основном занимал оборонительные позиции, но вместе с тем продолжал мобилизовать свои силы в своих опорных пунктах и рыть ямы на основных дорогах.
There are no simple answers to any of these problems, but there is a place where we can all meet to find solutions: the United Nations. На все эти проблемы нет простых ответов, но есть форум, где мы можем собраться вместе и найти решения, - речь идет об Организации Объединенных Наций.
In addition, during all those years, Kuwait had provided to UNIKOM not only military assistance but also civilian and administrative support, to enable the Mission effectively to fulfil its mandate. Вместе с тем на протяжении всех этих лет Кувейт оказывал ИКМООНН не только военную помощь, но и гражданскую и административную поддержку, с тем чтобы Миссия могла эффективно выполнять свой мандат.
These should be considered together with any other existing proposals by the Working Party, for instance regarding the inclusion of new signs that are currently in use but not found in the Conventions and Agreements supplementing them. Они должны быть обсуждены вместе с любыми другими предложениями, внесенными Рабочей группой, например о включении новых знаков, которые используются в настоящее время, но не предусмотрены в конвенциях и соглашениях, дополняющих эти конвенции.
We, together with many States Members of the United Nations and the majority of Security Council members, have indeed been trying to achieve something in this regard, even in a gradual, initial form - but to no avail. Вместе с другими государствами-членами Организации Объединенных Наций и большинством членов Совета Безопасности мы действительно пытались добиться хоть каких-либо конкретных результатов в этом плане, пусть даже частичных, элементарных - однако безуспешно.
In general, he is not required to act in accordance with the advice of the Gibraltar Council after consulting it but would usually do so. Вместе с тем он не обязан действовать в соответствии с рекомендацией Совета Гибралтара после консультации с ним, но, как правило, следует его рекомендациям.
We believe, however, that it is the totality of ASEAN's work that will decisively overcome not only terrorism but also the basic problem of poverty in our region. Вместе с тем мы считаем, что деятельность АСЕАН во всей ее полноте будет во многом способствовать не только пресечению терроризма, но и решению основной проблемы нищеты в нашем регионе.
These channels do not, however, stop at the country level, but reach down to the most vulnerable population groups, who are often hardest hit and least able to cope with dramatic changes. Вместе с тем влияние, распространяющееся по этим каналам, не ограничивается макроуровнем, а достигает наиболее уязвимых групп населения, которые во многих случаях страдают больше других и меньше других способны преодолевать последствия неблагоприятных изменений.
Given its strategic importance, however, energy has been considered a special case. First, the Energy Charter Treaty states that most trade in nuclear energy is not covered by WTO but by other agreements. Вместе с тем с учетом ее стратегической значимости энергетика рассматривается как особый случай. Во-первых, в Договоре к Энергетической хартии указывается, что основная часть торговли ядерной энергией охватывается не ВТО, а другими соглашениями.
Notwithstanding the significant contribution made by the body, participants stressed that the Working Group should not rest on its laurels but should review its work and examine how it could be even more effective in the future. Вместе с тем участники подчеркнули, что, несмотря на достигнутые Рабочей группой значительные результаты, ей не следует почивать на лаврах, а надлежит провести обзор своей деятельности и рассмотреть вопрос о том, каким образом ее можно было бы сделать еще более эффективной в будущем.
I will speak of that shortly, but this is to show a specific example of people of different ethnic groups meeting together and spending an entire day - in this case - discussing ways to resolve their conflicts. Я буду говорить об этом в скором времени, а это - просто чтобы показать конкретный пример того, как люди различного этнического происхождения собираются вместе и проводят - в данном случае - целый день, обсуждая способы преодоления их разногласий.
It should be noted, however, that the aim of this provision is not to provide a legal definition of mercenaries but to specify them as excluded from treatment reserved for prisoners of war. Вместе с тем следует отметить, что цель этого положения состоит не в юридическом определении понятия "наемник", а в его конкретизации с целью исключить в отношении наемников обращение, которым должны пользоваться военнопленные.
The cases of anthrax in the mail last year galvanized the world to the threat of bio-terrorism but, at the same time, the Review Conference of the Biological Weapons Convention was so racked by dissension that it had to be suspended for one year. Прошлогодние случаи почтовой рассылки сибирской язвы приковали внимание мира к угрозе биотерроризма, и вместе с тем сессия обзорной Конференции по Конвенции о биологическом оружии была настолько поколеблена раздорами, что ее пришлось прервать на год.
Indeed, it is a complex issue, but a crucial one for the continued relevance of the Council if it is to achieve concrete results. Это действительно сложный вопрос, имеющий вместе с тем чрезвычайно важное значение с точки зрения сохранения актуальности Совета в деле достижения им конкретных результатов.
Africans themselves will be responsible for the success of that collective African programme, but it will also depend on the genuine, effective contribution of the United Nations system and the international community as a whole. Ответственность за успешное осуществление этой коллективной африканской программы лежит на самих африканцах, вместе с тем оно будет зависеть от действительно эффективного вклада системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом.
Likewise, it should help African countries to meet existing global quality standards for traded goods, but, at the same time, the range of standards imposed on products from developing countries in general and Africa, in particular, requires further examination. Она также должна оказывать помощь африканским странам в обеспечении соответствия экспортной продукции существующим международным стандартам качества, вместе с тем весь комплекс стандартов, установленных для товаров из развивающихся стран в целом и Африки в частности, нуждается в более подробном изучении.
Ms. Livingstone Raday said that, as noted in relation to article 14, Burundi had made great strides in establishing formal equality between women and men, but women were still entirely subject to male authority in practice. Г-жа Ливингстоун Рэдей говорит в связи с замечаниями по статье 14, что Бурунди добилось существенного прогресса в обеспечении официального равенства между женщинами и мужчинами, и вместе с тем отмечает, что на практике женщины по-прежнему полностью зависят от решения мужчин.
Yes, we were in Bamako, together with the World Bank and the International Monetary Fund, but frankly speaking, I did not get the idea that they were very focused on financial support. Да, действительно, мы были в Бамако вместе с представителями Всемирного банка и Международного валютного фонда, но, откровенно говоря, у меня не сложилось впечатления, что они уделяют много внимания вопросу о финансовой поддержке.