They said the situation remains desperate for many Eritreans who have lost all means of income but have been prevented from leaving Ethiopia. |
По их утверждениям, многие эритрейцы по-прежнему находятся в отчаянном положении, ибо у них не осталось никаких источников доходов, и вместе с тем им не позволяют покинуть Эфиопию. |
In addition, many children are abused by tourists who may visit the country in pursuit of acceptable tourist activities but who take advantage of the situation that they find. |
Кроме того, многие дети подвергаются надругательствам со стороны туристов, которые, возможно, приезжают в страну в поисках приемлемых туристических услуг, но вместе с тем извлекают определенные выгоды из той ситуации, в которой они оказываются. |
SADC representatives emphasized the need to continue current anti-corruption activities in the region, but indicated that they needed support, especially in the training and capacity-building of law enforcement institutions. |
Представители САДК подчеркнули необходимость дальнейшего осуществления нынешней деятельности по борьбе с коррупцией в этом регионе, указав вместе с тем, что они нуждаются в поддержке, особенно в области подготовки кадров и наращивания потенциала правоохранительных учреждений. |
However, it promotes RES utilization not only in its member States but also in other countries including Central Asia. |
Вместе с тем ЕС содействует использованию ВЭР не только на территории государств-членов, но и в других странах, в том числе в Центральной Азии. |
The incident could have been the result of an accidental discharge, but a very good possibility exists that it was intentional. |
Этот инцидент мог быть результатом случайно произведенного выстрела, но вместе с тем существует и большая вероятность того, что выстрел был преднамеренный. |
I know the President is staying here with me, but to the rest, bon voyage. |
Я знаю, что Председатель остается здесь вместе со мной, но всем остальным еще раз - счастливого пути. |
Paragraph 15 of the second periodic report mentioned some centres and seminars of interest in that area, but said that there were no systematic training programmes. |
В пункте 15 второго периодического доклада упоминается о существовании центров и организации интересных семинаров в этой области, но вместе с тем добавляется, что систематических программ подготовки не существует. |
However, there are now 13 States in which selective conscription exists but military service is voluntary in principle. |
Вместе с тем в настоящее время в 13 государствах призыв на военную службу осуществляется на выборочной основе, хотя военная служба в принципе является добровольной. |
Globalization has an immense potential to improve people's lives, but it can disrupt - and destroy - them as well. |
Глобализация дает колоссальные возможности для улучшения жизни людей, однако она способна вместе с тем их жизнь расстраивать - и ломать. |
This requires a close integration of development and environment issues; full consideration of the specific needs of developing countries; and the implementation of common but differentiated responsibilities. |
Для этого необходимы: тесная интеграция усилий в области развития и охраны окружающей среды; всесторонний учет специфических потребностей развивающихся стран; и выполнение общих, но вместе с тем разграниченных обязанностей. |
The successive tragedies affecting Burundi were being attributed to the respective ethnic groups, but they had coexisted peacefully over the centuries. |
Ответственность за трагедии, которые периодически потрясают Бурунди, возлагают на ту или иную этническую группу, однако они веками мирно жили вместе. |
Perhaps reflecting heightened concern for social development and environmental management, there has been, however, a small but noticeable increase in the proportion of official development finance flowing into these areas. |
Вместе с тем для поступающих в эти области официальных финансовых средств, предоставляемых на нужды развития, было характерно незначительное, но заметное увеличение, что, вероятно, явилось отражением растущей обеспокоенности вопросами социального развития и рационального использования окружающей среды. |
However, this report does not consider progress only in relation to the Panel, but covers a much wider area. |
Вместе с тем в докладе не только рассматривается прогресс, достигнутый в связи с деятельностью этой Группы, но и охватывается значительно более широкая область. |
The challenge of alerting people to the worldwide ravages of land degradation is a continuing, difficult but essential task. |
Оповещение общественности о пагубных последствиях в общемировом масштабе деградации земель - трудоемкая, требующая постоянных усилий, но вместе с тем крайне важная задача. |
Neither event is earth shattering, but, taken together, these two steps mean that a new system of international justice is working. |
Ни то, ни другое событие не смогут потрясти мир, но, вместе взятые, данные два шага означают, что новая система международного правосудия действительно работает. |
These are initial but significant outcomes, which help to ensure and improve the living conditions of the rural population, including women. |
Эти усилия увенчались целым рядом предварительных, но вместе с тем существенных результатов, которые помогают улучшить условия жизни сельского населения, в том числе женщин. |
The State party will, however, endeavour to send a delegation, but this will depend on the availability of financial resources. |
Вместе с тем, государство-участник постарается направить делегацию, но решение этого вопроса будет зависеть от наличия финансовых ресурсов. |
Its members carried weapons only when they were sent to conflict areas to fight alongside the army but they never used them to keep the peace under normal circumstances. |
Их члены вооружены лишь тогда, когда их направляют в зоны конфликтов для участия в боевых операциях вместе с армией, но они никогда не используют оружия для поддержания мира в обычных условиях. |
They warned, however, that it should not replace the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s but be a catalyst, facilitating its implementation. |
Вместе с тем они предупредили, что эта инициатива должна не подменять собой Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, а выступать в роли своего рода катализатора, облегчая ее осуществление. |
However, it must be emphasized that space technology is but one tool that can be used in an overall national development plan. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что космическая техника представляет собой лишь одно из средств, которые могут использоваться в рамках общенациональных планов развития. |
He agreed with the principle goal of article 20 but believed that the language could be improved. |
Согласившись с общей направленностью статьи 20, он вместе с тем отметил, что формулировку этой статьи можно было бы доработать. |
Their reports contain serious individual remarks, but also indicate that remand centre and correctional colony staff do everything they can to improve inmates' lot. |
В подготовленных ими отчетах содержатся отдельные серьезные замечания и, вместе с тем, констатируется, что работники СИЗО и ИК делают все от них зависящее, чтобы облегчить участь заключенных. |
She praised the new bill and plan of action to combat trafficking in women, but was worried at the periodic report's assertion that trafficking was punishable under certain circumstances. |
Она положительно оценивает новые законопроект и план действий по борьбе с торговлей женщинами, выражая вместе с тем беспокойство в связи с заявлением в периодическом докладе о том, что такая торговля наказуема при определенных обстоятельствах. |
Cash reserves had declined, but both the level of unpaid assessments and the Organization's debt to troop- and equipment-contributing countries had risen. |
Объем резервов наличных средств сократился и вместе с тем сумма невыплаченных взносов и задолженность Организации перед странами, предоставляющими войска и имущество, возросли. |
A worker's family may migrate with him or her; they will be given a residence permit but not a work permit. |
Семья трудящегося может мигрировать вместе с ним; членам семьи предоставляется разрешение на проживание, но не на работу. |