The Security Council still mirrors the world as it was at the end of the Second World War, but not the enhanced status of Asia, Africa and Latin America with the Caribbean. |
Совет Безопасности по-прежнему отражает мир таким, каким он был по окончании второй мировой войны, но не отражает возросший статус Азии, Африки и Латинской Америки вместе с Карибским регионом. |
Evaluations of the Special Programme Resources and the global and interregional programmes had pointed out shortcomings but had also made a strong case for the role of intercountry programmes in UNDP. |
Проведенные оценки специальных ресурсов Программы и глобальных и межрегиональных программ позволили выявить имеющиеся недостатки, но вместе с тем дали и весомые аргументы в пользу межстрановых программ в рамках ПРООН. |
However, he cautioned, any such downsizing would have an impact on the fundamental nature of the organization, not only as it related to UNDP programme activities, but also in the context of the operational activities of the United Nations. |
Вместе с тем, он с обеспокоенностью отметил, что любое такое сокращение отразится на самих основах организации, причем не только в контексте деятельности ПРООН по программам, но и в связи с оперативной деятельностью системы Организации Объединенных Наций. |
Over the years, however, legislation has been enacted in certain areas which lays down minimum standards, which may be improved upon by collective bargaining but cannot be taken away or diminished. |
Вместе с тем за прошедший период в ряде областей были приняты законы, устанавливающие минимальные нормы, которые могут быть улучшены в коллективном договоре, но не могут быть упразднены или снижены. |
It was recalled, however, that a post had been established specifically for this purpose some three years earlier but that it had never been filled with a person working for the Committee. |
Вместе с тем было отмечено, что именно с этой целью примерно тремя годами ранее была учреждена должность, но что она так никогда и не была заполнена сотрудником, работающим для Комитета. |
The Special Rapporteur proposes to examine them below, but making a distinction between the group of minority communities and marginal religions, on the one hand, and Scientology and atheism, on the other. |
Специальный докладчик хотел бы рассмотреть их ниже, проводя, вместе с тем, различие между религиозными меньшинствами и "маргинальными" вероисповеданиями, с одной стороны, и сайентологией и атеизмом - с другой. |
The second sentence of paragraph 10 should not be deleted, but Mr. van Boven's suggestion that the words "unquestionably" and "serious" should be deleted was a good one. |
Второе предложение пункта€10 исключать не следует, вместе с тем предложение г-на€ван Бовена исключить слова ∀несомненно∀ и ∀серьезное∀ является обоснованным. |
His country relied to a great extent on international cooperation in the peaceful uses of outer space but noted that the great backwardness of the developing countries in that area prevented many of them from using the benefits of space technology. |
В значительной степени рассчитывая на международное сотрудничество в области использования космического пространства в мирных целях, Тунис вместе с тем отмечает, что большое отставание развивающихся стран в этой области не позволяет многим из них пользоваться благами космической технологии. |
She hoped that the Fifth Committee would lend its full support to the efforts of the Secretary-General to assist the Mixed Commission, but shared the concern expressed by a number of delegations and by the Chairman of the Advisory Committee at the late submission of the relevant documents. |
Г-жа Удо надеется, что Пятый комитет целиком и полностью поддержит усилия Генерального секретаря по оказанию содействия Смешанной комиссии, вместе с тем она разделяет озабоченность, выраженную некоторыми делегациями и Председателем Консультативного комитета по поводу задержек с представлением соответствующей документации. |
According to the latest studies, every fifth woman has experienced violence or a threat of violence in her relationship with her spouse but only about one in ten of them has reported it to the police. |
По данным последних исследований, каждая пятая женщина подвергается насилию или угрозе насилия в рамках взаимоотношений с супругом, и вместе с тем лишь одна из десяти таких женщин информирует об этом полицию. |
Large families, single-parent families and families with disabled children are especially vulnerable; but the amounts of material assistance fixed by Order No. 832 of the Cabinet of Ministers dated 26 July 1996 are insignificant. |
Особенно уязвимыми являются многодетные и неполные семьи, семьи, имеющие детей-инвалидов; вместе с тем суммы материальной помощи, определенные Кабинетом министров Украины от 26 июля 1996 года Nº 832, являются незначительными. |
However, the Mediator of the Republic cannot intervene in a case which is already sub judice or challenge the correctness of a court decision, but may only make recommendations to the body against which the claim is brought. |
Вместе с тем Посредник Республики не может ни вмешиваться в процедуру рассмотрения какого-либо спора судом, ни оспаривать обоснованность какого-либо судебного решения, однако он может направлять рекомендации органу, в адрес которого выдвинуто обвинение. |
On the other hand, he understood, but did not agree with, the reasons for the decision to limit the obligation of prevention to harm caused in the territory of or in other places under the jurisdiction or control of another State. |
Вместе с тем выступающий говорит, что он понимает причины принятия решения об ограничении обязательства предотвращать ущерб, причиненный на территории другого государства или в других местах под его юрисдикцией или контролем, но не соглашается с ними. |
We all know that the road to a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East is arduous and rugged, but we strongly believe at the same time that it is attainable. |
Все мы знаем, что дорога к справедливому, прочному и всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке трудна и терниста, но мы вместе с тем твердо верим в то, что она проходима. |
It was important, however, that developing and developed countries, as well as the relevant international organizations, continued working to face the development challenge that was threatening not only the developing countries but also the entire planet. |
Вместе с тем важно, чтобы развивающиеся и развитые страны, равно как и соответствующие международные организации, продолжали свою работу по решению проблемы развития, которая представляет собой угрозу не только для развивающихся стран, но и для всего мира. |
It was noted that the purpose of deleting the first sentence was to avoid duplication, but it was suggested that the content of the first sentence regarding the amount of security that must be provided by the controlling party should be maintained. |
Было отмечено, что первое предложение исключается с целью избежать дублирования, но вместе с тем было предложено сохранить концепцию первого предложения относительно суммы обеспечения, которое должно быть предоставлено распоряжающейся стороной. |
While describing the main causes of the conflict as including the collapse of the national identity and the concept of "ivoirité", the report emphasized that the conflict was not essentially ethnic or religious, but rather political, in nature. |
К основным причинам конфликта доклад относит крах идеи национального единства и идеи "ивуаризма"; вместе с тем в нем подчеркивается, что конфликт по сути дела носит не столько межэтнический или религиозный, сколько политический характер. |
Between 1975 and 1995, the Bureau of Labor and Employment Statistics noted a general decline in the proportion of discriminatory print ads, especially during the 1975 to 1985 period; but observed, as well, a strengthening preference for female accountants and male waiters. |
Статистическим бюро профсоюзной деятельности в целом было отмечено, что с 1975 по 1995 год снизилось число объявлений, носящих дискриминационный характер, особенно в период с 1975 по 1985 год, однако вместе с тем усиливалось стремление нанимать женщин в качестве бухгалтеров и мужчин - в качестве официантов. |
We speak to him about not only our efforts, undertaken together with others, in the process of assisting returnees but, later on, development and reconstruction efforts, as put on the table first in Tokyo. |
Мы обсуждаем с ним не только вопросы, касающиеся усилий, которые мы предпринимаем вместе с другими организациями в целях возвращения беженцев, но и также вопросы, связанные с усилиями в области развития и восстановления, о чем говорилось в Токио. |
The Special Rapporteur was informed, however, that the Act in practice was not limited to its original purpose but was also being used to arrest and detain activists and leaders of a number of political parties as well as social and religious organizations. |
Вместе с тем Специальный докладчик был информирован о том, что на практике этот Закон также используется для ареста и содержания под стражей активистов и руководителей ряда политических партий, а также социальных и религиозных организаций. |
While it was claimed that the transfer of resources to the Account was not a budget reduction exercise but one of redeployment, there were unanswered questions about where savings would be made, since the current level of resources was barely enough to cover already mandated programmes. |
Утверждается, что перевод ресурсов на Счет представляет собой не сокращение, а перераспределение средств, вместе с тем остаются без ответа вопросы о том, за счет чего будут получены сэкономленные средства, поскольку нынешний объем ресурсов едва достаточен для финансирования уже утвержденных программ. |
In some instances, however, the absence of notification was not due to an oversight on the part of the State of origin, but to its belief that the activity in question did not pose any risk. |
Вместе с тем в некоторых случаях отсутствие такого уведомления не вызвано небрежностью со стороны государства происхождения, а объясняется его убеждением в том, что данный вид деятельности не сопряжен с каким-либо риском. |
However, it was observed that such an approach would inadvertently result in leaving unaddressed situations in which the right of the person receiving payment was based not on priority but on other considerations (e.g., good faith). |
Вместе с тем было отмечено, что непреднамеренным результатом такого подхода может оказаться то, что не будут учтены ситуации, когда право лица, получающего платеж, основано не на очередности, а на других соображениях (например, добросовестности). |
If any good can come from this, it will come from determining, not which organ has done the best job, but rather how we, together, can contribute to curbing this evil. |
Для того чтобы это обсуждение дало позитивный результат, необходимо определить не то, какой орган может лучше выполнить работу, а то, как мы вместе можем внести вклад в пресечение этого зла. |
However, the Prime Minister's Office in Mogadishu reportedly told the press that the Mogadishu meeting was not intended to be an alternative to the Mbagathi Conference but a consultative meeting to discuss ways of bringing stability and security to the Somali capital. |
Вместе с тем канцелярия премьер-министра в Могадишо, по сообщениям, заявила прессе, что могадишская встреча замышлялась не как альтернатива Мбагатийской конференции, а как консультативное совещание для обсуждения путей обеспечения стабильности и безопасности в столице Сомали. |