Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
Kosovo Albanian leaders have welcomed these changes as a positive contribution to the development of the region, but raised some scepticism as to whether they alone would place the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia squarely on the path to true democracy. Руководители косовских албанцев приветствовали эти изменения как позитивный вклад в развитие региона, но вместе с тем они высказали некоторые сомнения в отношении того, сможет ли это само по себе окончательно вывести Союзную Республику Югославию и входящую в ее состав Республику Сербию на путь подлинной демократии.
Women often worked with their husbands on the farm, but if the family did not make a living from the farm, the question arose as to whether the husband or the wife covered the family's expenses. Женщины часто работают вместе со своими мужьями на фермах, однако, если семья живет не за счет своего хозяйства, возникает вопрос о том, кто будет обеспечивать покрытие расходов семьи - муж или жена.
In his statement he declared that he was at the place where the incident took place in the company of three friends, but that none of them had taken part in the attack. На допросе он показал, что находился на месте инцидента вместе с тремя друзьями, но что ни один из них не участвовал в нападении.
The scope of reparation under the ICC Statute is broad and covers all injuries suffered by the victim, but must be proportionate to the gravity of the violations and damage endured. Масштабы возмещения в соответствии со Статутом МУС являются широкими и охватывают все виды ущерба, понесенного потерпевшим, но, вместе с тем, они должны быть пропорциональны тяжести нарушений и причиненного ущерба.
Indirect mechanisms had been created to protect ordinary interests and rights but could also be used to protect certain basic human rights; it was therefore possible to speak of administrative justice where there were no specific remedies for protecting the rights of citizens. Косвенные механизмы создаются с целью защиты обычных интересов и прав, но вместе с тем могут использоваться для защиты определенных основных прав человека; таким образом, речь идет об отправлении правосудия в административном порядке, не предусматривающем конкретных средств защиты прав граждан.
Nevertheless, the Commission underscored the need for more inter-agency interaction not only to fulfil its mandate as coordinator of science and technology activities, but also to provide leadership and direction in that area. Вместе с тем Комиссия подчеркнула необходимость налаживания более тесного межучрежденческого взаимодействия не только для выполнения ее мандата как координатора деятельности в области науки и техники, но также и для выполнения руководящей роли и осуществления руководства деятельностью в этой области.
The Under-Secretary-General for Political Affairs, B. Lynn Pascoe, briefed the Security Council on the mostly positive evolution in the situation, but cautioned against the threat to the process from the deteriorating security situation. Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Б. Линн Паско провел брифинг для Совета Безопасности, посвященный в основном позитивной эволюции ситуации, но вместе с тем он выступил с предостережением в отношении угрозы процессу со стороны ухудшающейся ситуации в области безопасности.
As regards clauses (a), (b), and (c) of the order, the court found that they limited the author's Charter rights to freedom of religion and expression, but that they were saved under section 1 of the Charter. В отношении пунктов а), Ь) и с) постановления суд указал, что они ограничивают признанные Хартией права автора на свободу религии и выражения своих мнений, но вместе с тем сохранил их в силе в соответствии со статьей 1 Хартии.
Meanwhile the Military Division, particularly the Military Planning Service, the Civilian Police Division and the Office of Operations in the Department, would benefit from being strengthened, but they should be largely manned by personnel from major troop-contributing countries. Вместе с тем можно было бы укрепить Отдел по военным вопросам, в частности Службу военного планирования, Отдел гражданской полиции и Управление операций в составе Департамента, однако укомплектовываться они должны в основном сотрудниками из стран, являющихся основными поставщиками контингентов.
On the other hand, the view was expressed that the Commission should not confine itself to codifying existing international norms, but must strive to contribute to the progressive development of international law, particularly on a matter as important as State responsibility. Вместе с тем было заявлено, что Комиссии не следует ограничиваться кодификацией существующих международных норм и что, напротив, она должна стремиться внести свой вклад в прогрессивное развитие международного права, особенно по такому важному вопросу, как ответственность государств.
We would hope, however, that restructuring measures do not disproportionately increase the budget and resources already allocated to the CTC, but rather facilitate a more effective use of those resources. Вместе с тем мы надеемся, что меры по реорганизации не приведут к непропорциональному увеличению бюджета и ресурсов, уже выделенных КТК, а будут, наоборот, способствовать более эффективному использованию этих ресурсов.
Often, however, the security claimed by an acquisition financier does not arise by operation of law, but is the result of an agreement between the seller or lender and the buyer. Вместе с тем часто обеспечение, требуемое лицом, финансирующим приобретение, является не результатом действия какой-либо нормы права, а результатом соглашения между продавцом или кредитодателем и покупателем.
However, the Committee regrets that this report contains information on general legislation in Guatemala, but scarcely refers to the situation regarding the implementation of the Covenant in practice and the difficulties encountered in its implementation. Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что, хотя в этом докладе содержатся сведения относительно общих норм законодательства Гватемалы, в нем почти ничего не говорится о практическом осуществлении Пакта и о трудностях в ходе его осуществления.
And we need to do this thinking not far away in conferences in New York, Washington or Geneva, but on the spot, together with our donors and partners, in the places where day by day we have to remove the obstacles. И мы должны заняться таким переосмыслением не издалека, на конференциях в Нью-Йорке, Вашингтоне или Женеве, а на месте, вместе с нашими донорами и партнерами, там, где день за днем нам приходится преодолевать препятствия.
Understanding all this, we are meeting here because we have said to ourselves that, since poverty is not an act of nature but the product of human society, we must as this human society, together fight and vanquish poverty and underdevelopment. Осознавая все это, мы собрались здесь, сказав себе, что, поскольку нищета является не природным явлением, а продуктом человеческого общества, мы, будучи этим человеческим обществом, должны все вместе вести борьбу и одолеть нищету и слаборазвитость.
Gibraltar was not afraid of a dialogue with Spain and sought to develop good relations with it, but a dialogue about Gibraltar must be structured in such a way as to give the people of the Territory a voice, in the form of elected leaders and Government. Гибралтар не боится диалога с Испанией и стремится развивать благотворные отношения с ней, вместе с тем диалог по вопросу о Гибралтаре должен строиться на основе принципа, предполагающего предоставление народу территории возможности выражать свое мнение через своих избранных руководителей и правительство.
In Burundi, the signature of the Arusha Peace Agreement was to be welcomed, but the fighting continued, and he called on the rebels to cease their attacks and conclude a ceasefire agreement. Что касается Бурунди, то следует приветствовать подписание Арушского мирного соглашения; вместе с тем конфликт продолжается, и повстанцы должны прекратить свои нападения и подписать соглашение о прекращении огня.
In the ensuing discussion, there was general interest in the concept of a forum to undertake the proposed activities on e-waste but some representatives thought that the establishment of a global partnership on e-waste might not be justified. В ходе развернувшегося обсуждения была выражена общая заинтересованность в концепции организации форума для осуществления предлагаемых мероприятий по электронным отходам, вместе с тем некоторые представители считали, что создание глобального партнерства по электронным отходам, вероятно, представляется необоснованным.
In the field of public law, subjects like the registration and the measurement of inland navigation vessels are covered by multilateral treaties, but these treaties have been ratified or acceded to by only a limited number of States and cannot be said to represent truly pan-European regimes. Что касается публичного права, то многосторонними договорами охватываются такие вопросы, как регистрация и обмер судов внутреннего плавания; вместе с тем лишь ограниченное число государств ратифицировало эти договора или присоединилось к ним и, следовательно, нельзя считать, что они представляют собой поистине общеевропейские режимы.
The Commission will consider how local areas can make the most of the benefits delivered by increased immigration and diversity, but will also consider how they can respond to the tensions that can sometimes arise. Комиссия будет рассматривать вопросы о том, как местные общины могут максимально использовать преимущества, обеспечиваемые благодаря притоку иммигрантов и расширению разнообразия, и вместе с тем, как им следует реагировать на вспышки напряженности.
Nevertheless, observers have commented that, during the democratic transition, the Gypsy communities suffered not only from increasing social disadvantages, but also from attacks from the far right and from discriminatory measures by institutions, the State and local government. Вместе с тем наблюдатели отмечают, что в период перехода к демократии цыганские общины не только оказались в тяжелом социальном положении, но и стали страдать от нападок со стороны ультраправых и, более того, от институциональных дискриминационных мер со стороны государства и местных органов власти.
Women living on the streets are exposed to high risks of violence, but their only alternative may be to experience violence from a partner they are forced to be with in order to have a roof over their heads. Женщина, живущая на улице, подвергается высокому риску насилия, но ее единственной альтернативой может быть только возврат к насилию со стороны своего партнера, с которым она вынуждена быть вместе, чтобы иметь крышу над головой.
It was by no means easy to put together all the elements to be taken into account in determining the object and purpose of the treaty, but the clarifications to be found in draft guidelines 3.1.5 and 3.1.6 and commentaries were helpful. Далеко не просто собрать вместе все элементы, которые необходимо учитывать при определении объекта и цели договора, но разъяснения, приведенные в проекте руководящих принципов 3.1.5 и 3.1.6 и комментариях, могут оказаться полезными.
We have not reached the level of deployment of troops to have a strong verification and monitoring mechanism, but I hope that will come with the deployment of troops. Мы еще не достигли того уровня развертывания войск, который позволил бы иметь сильный механизм контроля и мониторинга, но я надеюсь, что это придет вместе с развертыванием войск.
Please complete this form and send it as soon as possible, but not later than 31 August 2000, together with a copy of the bank transfer to the following address: Просьба заполнить этот бланк и направить его как можно скорее, но не позднее 31 августа 2000 года вместе с копией банковского перевода по следующему адресу: