It was further noted that in 2005 Greece had revised its emission data for the years 1990 to 2002, but that it had not revised the emission data for the base year due to the lack of energy balance information for the years before 1990. |
Он далее отметил, что в 2005 году Греция пересмотрела свои данные о выбросах за 1990-2002 годы и что вместе с тем она не пересмотрела данные о выбросах за базовый год в связи с отсутствием информации о топливно-энергетическом балансе за предшествующие 1990 годы. |
I don't know, because I'm trying not to get ahead of myself, because we haven't been together that long, but out of curiosity, what are you thinking? |
Не знаю, я стараюсь не забегать вперед, потому что мы вместе еще не так долго, но чисто из любопытства, о чем ты думаешь? |
If I had them, I would give them to the king. I don't have them, but you do. |
У меня нет, но у вас есть, конечно, я не говорю, что у каждого из вас есть 50 миллиардов, но у всех вместе - да! |
There's no need to pretend, and I mean that in the nicest possible way, but there's a whole lot of guilt in there with that grief, and just a smidgen... just a smidgen... of relief. |
Незачем притворяться, и я говорю это в лучшем смысле этого слова, но внутри, вместе со скорбью, живет чувство вины, и всего лишь капля, капелька... облегчения. |
I would like to think that the kind of leadership that I would exercise in Washington is not the kind of leadership that I would pretend that I can solve all the problems I've been discussing here but that together, you and I can... |
Я хотел бы думать что тот тип руководства, который я буду осуществлять в Вашингтоне, не будет таким типом руководства при котором я буду изображать что я могу решить все проблемы, которые я сегодня здесь обсуждал, но что вместе, вы и я можем... |
I always thought that if two people were supposed to be together, they'd find a way, but, David, if this is our way, I think we should find another one. |
Я... я всегда думала, что если двум людям суждено быть вместе, они найдут способ, но, Дэвид, если это и есть наш способ, наверное, нам стоит поискать другой. |
During the same period, the proportion of people of all ages who consumed alcohol daily fell off, but the proportion of persons who drank once or twice a week was increasing, sharply among men and slightly among women. |
За этот же период уменьшилась доля лиц, ежедневно употребляющих алкоголь, во всех возрастных группах, но вместе с тем возросло число лиц, которые употребляют спиртные напитки два раза в неделю - в большей степени среди мужчин и в меньшей степени среди женщин. |
It explained that all travellers were relevant to the terms of reference of the trips and were authorized in accordance with the established procedure, but that UNMEE would explore the feasibility of implementing the Board's recommendation to reduce such expenditures. |
Он пояснил, что все сопровождавшие лица были необходимы для решения связанных с поездками задач и что их поездки были санкционированы в соответствии с установленной процедурой, отметив, что МООНЭЭ вместе с тем изучит возможность выполнения рекомендаций Комиссии о сокращении связанных с поездками расходов. |
However, it is known that a greater proportion of rural females have fewer educational and vocational qualifications than their urban counterparts (male and female), but they are more likely than rural men to have completed secondary and post-secondary education. |
Вместе с тем известно, что у большего числа сельских женщин уровень образования и профессиональной квалификации ниже, чем у городских жителей (мужчин и женщин), но есть основание полагать, что большее число сельских женщин, чем мужчин, имеют законченное среднее и продолженное среднее образование. |
The author continues to be unwell, but while the State party has made arrangements for him to be released from the detention centre and to return home with liberal arrangements to stay within the community with a member of his family, his legal status has not changed. |
Состояние здоровья автора остается неудовлетворительным, причем, хотя государство-участник приняло меры для того, чтобы он был освобожден из центра содержания под стражей и возвратился домой на условиях свободного проживания в соответствующей общине вместе с одним из членов своей семьи, его правовой статус не изменился. |
However, he said nothing about having been persecuted by Ecuadorian authorities but, on the contrary, he clearly stated that he had never had any problems with the Ecuadorian police or other authorities. |
Вместе с тем он никогда не говорил, что его преследовали эквадорские власти, но, наоборот, четко заявлял, что у него никогда не было проблем с эквадорской полицией или другими властями. |
However, this issue arises not only in connection with the exercise of universal jurisdiction in respect of international crimes (or crimes under international law), but also in the exercise of other types of jurisdiction. |
Вместе с тем данный вопрос возникает не только в связи с осуществлением универсальной юрисдикции в отношении международных преступлений (или преступлений по международному праву), но и при реализации других видов юрисдикции. |
One delegate pointed out that States often actively demand that other States observe the human rights of their nationals abroad, but fail to meet their own obligations to respect the human rights of migrants present in their territories. |
Один из делегатов подчеркнул, что государства нередко активно требуют, чтобы другие государства соблюдали права человека их граждан за рубежом, но вместе с тем не выполняют своих собственных обязательств по уважению прав человека мигрантов, присутствующих на их территории. |
Article 8 of the Labour Code also prohibits compulsory labour but it does not regard the following activities as compulsory labour: |
Трудовой кодекс Республики Таджикистан также запрещает принудительный труд (статья 8), но вместе с тем согласно этой же статье не считается принудительным трудом: |
He noted with satisfaction that the Government endorsed the principle of equal pay for equal work, but wished to know what mechanisms were in place to ensure that the principle was applied in practice. |
Он с удовлетворением отмечает, что правительство поддерживает принцип равной оплаты за труд равной ценности, но вместе с тем желает знать, какие механизмы созданы для обеспечения применения этого принцип на практике. |
However, the Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but in executing the completion of the Contract, Energoprojekt would have itself incurred costs equal to 10 per cent of the retention monies. |
Вместе с тем Группа приходит к заключению, что согласно доказательствам, представленным компанией "Энергопроект", проект должен был бы быть завершен, но при оформлении завершения контракта "Энергопроект" должна была бы сама понести издержки, равные 10% суммы отчислений. |
The report on the impact of sanctions, submitted by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in December 2000 to the sanctions Committee, found that the direct impact of sanctions on the humanitarian situation in Afghanistan is limited but tangible. |
В докладе о последствиях санкций, представленном Управлением по координации гуманитарной деятельности в декабре 2000 года Комитету по санкциям, был сделан вывод о том, что непосредственное воздействие санкций на гуманитарную ситуацию в Афганистане носит ограниченный, но вместе с тем ощутимый характер. |
We believe that such a request should be entertained - not only so that we can arrive at a consensus on a position, but also so that we can reach a consensus in our views and inner reflections in concert with the delegations that are concerned. |
Мы считаем, что такая просьба должна быть удовлетворена, причем не только потому, что мы можем придти к консенсусу в отношении позиции, но и потому, что мы можем достичь консенсуса в отношении мнений и внутренних соображений вместе с делегациями, которые проявляют озабоченность. |
"Love is not about staring at each other, but staring off in the same direction." |
"Любить - это не значит смотреть друг на друга, это значит смотреть вместе в одном направлении." |
Legislation confirming the right of children with special developmental needs to attend special or general education establishments led to implementing the inclusive education of children with limited capacities, not in parallel, but together with healthy children of the same age, as a matter of priority. |
Законодательно закрепленное право детей с особенностями развития на получение образования как в специальных учреждениях, так и в учреждениях общего типа, обусловило приоритет интегрированного обучения детей с ограниченными возможностями: не рядом, а вместе со здоровыми сверстниками. |
The Mechanism has received information that it was standard UNITA practice to produce detailed but forged documents for diamond exports, which showed the diamonds as exported from the Centre national d' expertise in Kinshasa, for example: |
Механизм получил информацию о том, что УНИТА прибегает к стандартной практике подготовки для экспорта алмазов подробной, но вместе с тем поддельной документации, в которой указывается, например, что экспортируемые алмазы поступили из Национального экспертного центра Киншасы: |
However, the view was also expressed that draft article 36 was related to but distinct from draft paragraph 94 (2), at least insofar as draft article 36 dealt with the payment of freight. |
Вместе с тем было также высказано мнение о том, что проект статьи 36 имеет отношение к проекту пункта 94(2), но отличается от него по меньшей мере постольку, поскольку проект статьи 36 касается уплаты фрахта. |
Democracy has advanced rapidly in the last thirty years in many countries but we have also witnessed instances where democratic structures have come under direct threat by internal or external destabilisation forces of a military, political or economic nature; |
В течение последних 30 лет наблюдалось стремительное развитие демократии, но вместе с тем были и примеры, когда демократические институты подвергались непосредственной угрозе вследствие воздействия внутренних или внешних дестабилизирующих факторов военного, политического или экономического характера; |
There were about five or six guys on set that day that you can't see but were just out of the camera line, there with pumps and buckets of pus. |
На площадке в тот день было около 5 или 6 парней, которых вы не видите, но они стоят за камерой, вместе с насосами и вёдрами гноя.» |
He wrote her cold, calculated letters in order to make it seem that he didn't love her anymore, but Olsen clung to the hope that they would get back together, desperately pleading to him to take her back. |
Он писал ей холодные, сухие письма для того, чтобы было похоже, что он уже не любит её; но Регина цеплялась за надежду, что они ещё могут быть вместе, отчаянно умоляя, чтобы он принял её обратно. |