Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
Such an event would need to bring together not only national focal points for ESD and members of the Expert Group on Competences, but also relevant policymakers and experts in educator training and curriculum development, representatives of the relevant international organizations and NGOs. На таком мероприятии необходимо будет собрать вместе не только работников национальных координационных центров по ОУР и членов Группы экспертов по компетенциям, но также и соответствующих разработчиков политики и экспертов в области подготовки преподавателей и разработки учебных планов, представителей соответствующих международных организаций и НПО.
Pending consideration by the Committee, a short summary of the issue should be available on the Convention website, once agreed by the Committee, together with a list of relevant documents and information, but not their content. В период до рассмотрения Комитетом на веб-сайте Конвенции следует разместить краткий обзор данного вопроса, после согласования с Комитетом, вместе с перечнем наименований, но не содержания, соответствующих документов и информации.
However, the judgement itself did not address the issue of liability for the Agency and Council's costs at length, but rather noted in paragraph 53: Вместе с тем в самом постановлении подробно не рассматривается вопрос об ответственности за издержки Агентства и Совета, однако в его пункте 53 указывается:
In her speech to the General Assembly on 24 September 2010, President Ellen Johnson Sirleaf acknowledged the challenges that her Government faces in combating corruption, but also highlighted some of the progress it had made, including the establishment of an Anti-Corruption Commission. В своем выступлении на Генеральной Ассамблее 24 сентября 2010 года президент Эллен Джонсон-Серлиф признала те проблемы, с которыми сталкивается ее правительство в усилиях по борьбе с коррупцией, но вместе с тем она отметила некоторый достигнутый прогресс, включая создание Комиссии по борьбе с коррупцией.
Efforts to achieve a green economy must, however, be predicated on the principle of common but differentiated responsibilities and be supported by enabling conditions at the international level under an agreement on green policy space. Вместе с тем в основу усилий по формированию "зеленой" экономики должен быть положен принцип общей, но дифференцированной ответственности, а на международном уровне должны быть созданы условия для приложения этих усилий в рамках соглашений о защите окружающей среды.
However, Georgia cannot accept the one-sided nature of the present recommendation, as Resolution 1866 equally binds not only Georgia, but also the other party to the conflict - a state occupying two Georgian regions and directly limiting Georgia's ability to fully implement the said resolution. Вместе с тем Грузия не может согласиться с односторонним характером данной рекомендации, поскольку резолюция 1866 в равной мере обязывает не только Грузию, но и другую сторону конфликта - государство, которое оккупирует два грузинских региона и непосредственно ограничивает возможности Грузии в полной мере выполнить эту резолюцию.
However, in the present complaint to the Committee, the authors stress that they are not asserting a violation of the deceased's property rights but a breach of her right under article 26 of the Covenant. Вместе с тем в своей нынешней жалобе в Комитет авторы подчеркивают, что не настаивают на том, что имело место нарушение имущественных прав покойной, а ведут речь о нарушении ее права по статье 26 Пакта.
In our world today, we realize that wars can be fought between nations, but that a war against nature is one that must alert us to an ever-present danger that we must, of necessity, collectively face together as the human race. В обстановке, сложившейся в нашем современном мире, мы сознаем, что войны могут вестись между государствами, но война с природой - это война, которая предупреждает нас о наличии постоянной угрозы, которой, в случае необходимости, мы должны противостоять все вместе как род человеческий.
Coupled with the lifting of the illegal sanctions on Eritrea, that would not only serve the cause of justice, but it would enable the people of the region to work together to further their collective interests and consolidate Africa's place in the world. Вместе с отменой незаконных санкций в отношении Эритреи это послужило бы не только делу справедливости, но и позволило бы жителям региона работать сообща для продвижения своих коллективных интересов и консолидации места Африки в мире.
Therefore, providing stability in commodity markets together with sustainable development is not only of critical importance to producers and exporters in those countries, but also to the economic health and survival of the country itself. Поэтому обеспечение стабильности на сырьевых рынках вместе с устойчивым развитием имеет решающее значение не только для производителей и экспортеров в этих странах, но и для здоровья экономики и выживания самих этих стран.
Thus, together with the overwhelming majority of the international community, Nigeria opposes the needless punishment of an innocent people and therefore favours dismantling not only the structures set up to enforce the embargo but also the logic underpinning its existence. Поэтому Нигерия вместе с подавляющим большинством международного сообщества выступает против бессмысленного наказания ни в чем не повинного народа и, таким образом, выступает не только за ликвидацию структур, созданных для обеспечения соблюдения этого эмбарго, но и за отказ от самой логики, лежащей в его основе.
It noted, however, that both Sweden and Hungary expected to be in compliance in 2009, but that official emissions data for that year would not be reported until early 2011. Вместе с тем он отметил, что Швеция и Венгрия ожидают добиться соблюдения в 2009 году, но что официальные данные о выбросах за этот год будут представлены лишь в начале 2011 года.
However, in recent years, it had faced unprecedented difficulties in maintaining its tradition of timely payments, not because of its own shortcomings or a lack of resources, but because of increasing restrictions unilaterally imposed against it. Вместе с тем в последние годы, пытаясь сохранить традицию своевременной уплаты взносов, страна столкнулась с беспрецедентными трудностями, связанными не с ее собственными проблемами или нехваткой ресурсов, а с все большими ограничениями, вводимыми против нее в одностороннем порядке.
80.93. Ensure that Roma children are not sent to special schools for the disabled, but instead are schooled together with other Bulgarian children (Finland); 80.93 обеспечить, чтобы дети рома не направлялись в специальные школы для инвалидов, а обучались в школах вместе с другими болгарскими детьми (Финляндия);
However, the author argues that he does not link his own claim to a specific type of work but compares his income to the minimum wage to be paid for any type of work. Вместе с тем автор поясняет, что он не увязывает свою жалобу с каким-либо конкретным видом работы, а сравнивает свой доход с минимальной заработной платой, предоставляемой за любой вид работы.
She agreed that it was too early to assess the universal periodic review, but did, however, stress that the participation and recommendations of Member States made it a useful tool and showed that the international community attached great importance to it. Выражая согласие с тем, что еще слишком рано давать оценку результатам универсального периодического обзора, Верховный комиссар вместе с тем отмечает, что участие и рекомендации государств-членов делают его неоценимым инструментом и показывают, что международное сообщество придает ему большое значение.
The International Year of Youth generated mixed feelings, which showed not only that the United Nations was aware of the importance of youth, but also that it was not able to fulfil their expectations. Проведение Международного года молодежи вызывает смешанные чувства, свидетельствующие о том, что Организация Объединенных Наций придает большое значение проблемам молодежи и вместе с тем не способна удовлетворить ее ожидания.
That may be fine during a preliminary stage, but I believe that we have an obligation to sit down together, to talk with one another and to see what points we can agree upon. Это может быть сделано в рамках предварительного этапа, но я считаю, что мы обязаны собраться все вместе, вместе обсудить ситуацию и посмотреть, какие у нас есть точки или области соприкосновения.
However, that was not just due to the economic crisis, but also as a result of the current constitutional state of affairs, which had placed all the authority in the Islands in the hands of just one man. Вместе с тем, причиной этому является не только экономический кризис, но и нынешнее положение дел с конституцией, приведшее к тому, что вся власть на островах сконцентрирована в руках только одного человека.
However, in relation to the use of this instrument, and in particular the implications of its mode of application, the Subcommittee wishes to remind the State party that the Istanbul Protocol is intended not just to document cases of torture but also to prevent them. Вместе с тем Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику, в связи с использованием этого инструмента и прежде всего последствиями способа его применения, что Стамбульский протокол предназначен не только для выявления случаев пыток, но и для их предотвращения.
The arrangements during the transition period should be agreed on and notified to the States parties in the covering letter sent with the text of the new rule, but not stipulated in the rules of procedure. Необходимо согласовать меры для принятия в переходный период и уведомить об этом государства-участники в соответствующем письме вместе с текстом нового правила, однако не включать его пока в правила процедуры.
Representation on the body was therefore unequal, but the Ainu people participated in the council's work with specialists in Ainu policy and representatives of local and district governments in places where Ainu people lived. Речь, таким образом, не идет об органе с паритетным составом, однако айны участвуют в его работе вместе со специалистами в области айнской политики и представителями местных властей и округов, где проживают айны.
Nevertheless, the Committee is concerned that the rates of infant mortality remain among the highest in the world and that malnutrition rates not only remain high but have also increased slightly over the past years. Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу показателей младенческой смертности, остающихся одними из самых высоких в мире, а также показателей недоедания, которые не только остаются высокими, но даже несколько выросли по сравнению с предыдущими годами.
His delegation thanked the Advisory Committee for its comments, but was concerned about its remarks on the logical framework of the budget and its recommendation that certain expected accomplishments and indicators of achievement should be changed. Его делегация благодарит Консультативный комитет за его комментарии, но вместе с тем выражает обеспокоенность его замечаниями относительно логической схемы бюджета и его рекомендацией о том, что определенные ожидаемые достижения и показатели достижения результатов следует изменить.
JS6 acknowledged the support given by Japan to the adoption of the Third Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, but Japan had not indicated its intention to ratify it. В СП6 признается тот факт, что Япония выступает за принятие третьего Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, но вместе с тем отмечается, что Япония не выразила намерения его ратифицировать.