This fosters greater relationships between the Police and members of its communities who work together not only in crime detection and prevention but also in community enhancement projects. |
Это способствует укреплению связей между полицией и членами общин, которые работают вместе не только в области выявления и предупреждения преступности, но и в области осуществления проектов развития общин. |
On Ethiopia, one delegation noted with concern the challenges in education, including drops in enrolment rates and disparities between regions but acknowledged that UNICEF had begun addressing the issue with its partners. |
Касаясь Эфиопии, одна делегация с обеспокоенностью отметила проблемы в области образования, включая снижение коэффициентов зачисления в учебные заведения и различия между регионами, однако она признала, что ЮНИСЕФ приступил к решению этой проблемы вместе со своими партнерами. |
Those figures represented a considerable improvement in the fulfilment of the obligation to make submissions annually, but, overall, only 65 per cent of High Contracting Parties had submitted a report, which was not satisfactory. |
Эти цифры свидетельствуют о явном улучшении положения с выполнением обязательства представлять ежегодные доклады, но вместе с тем в целом лишь 65% Высоких Договаривающихся Сторон представили доклады, что отнюдь не является удовлетворительным. |
We cannot change the past, but working together with sufficient resolve and determination, we can change the present - and shape the future. |
Мы не можем изменить прошлое, но, работая вместе с достаточной решимостью и непреклонностью, мы можем изменить настоящее и сформировать будущее. |
He could however state that there had been 678 convictions for acts involving a racist offence in 2008, but the data in question concerned the entire population, not just police officers. |
Вместе с тем он может уточнить, что в 2008 году было вынесено 678 приговоров по делам о правонарушениях с расистскими мотивами, однако это относится ко всему населению, а не только к полицейским. |
With regard to the back-office functions currently performed in field missions but proposed for transfer to Entebbe along with the appropriate staff, the Advisory Committee had consistently advocated greater cooperation among missions in the same region. |
Что касается функций по обработке документации, в настоящее время выполняемых в миссиях на местах, но предлагаемых к переводу в Энтеббе вместе с соответствующим персоналом, то Консультативный комитет последовательно выступал за расширение сотрудничества между миссиями в одном и том же регионе. |
Concerning the subject of racism, Italy acknowledged that the problem persisted to some extent but noted that the legal framework was clear and that judicial protection was guaranteed, including with regard to xenophobic speech. |
В отношении расизма, Италия признает наличие этой проблемы в какой-то степени, но вместе с тем отмечает, что соответствующая правовая основа четко определена и судебная защита гарантируется, в том числе в связи с выступлениями ксенофобского характера. |
In its concluding remarks, the delegation of the Gambia reaffirmed its commitment to protecting the freedom of expression, but added that that right was subject to restrictions necessary for the promotion of national security, morality and the rights of other persons. |
В своих заключительных замечаниях делегация Гамбии вновь подтвердила свою приверженность делу защиты свободы выражения мнений, но вместе с тем отметила, что это право ограничивается нормами, необходимыми для обеспечения национальной безопасности, нравственности и прав других людей. |
The Sudan had long been a country of origin for migration, but it was now receiving migrants from elsewhere in Africa, together with numbers of Sudanese returnees. |
Судан долгое время был страной происхождения мигрантов, но теперь он принимает мигрантов из других мест Африки вместе с большим количеством суданских репатриантов. |
For example, their accession to the World Trade Organization should be facilitated but they should also receive special consideration in trading arrangements owing to their limited ability fully to integrate into the global economy. |
Например, необходимо упростить их присоединение к Всемирной торговой организации, но вместе с тем им должно уделяться особое внимание в торговых соглашениях из-за их ограниченной способности в полной мере интегрироваться в глобальную экономику. |
The working groups, however would not be tasked to write new specifications and guidelines, but to report back on their findings to the Ad Hoc Group of Experts at its eighth session. |
Вместе с тем рабочим группам не будет поручено составить описание новых спецификаций и руководящих принципов, а они должны будут лишь сообщить о своих выводах Специальной группе экспертов на ее восьмой сессии. |
Overall European house prices appreciated even more than those in the United States in the decade prior to the crisis but have declined far less since the crisis began. |
За докризисное десятилетие цены на жилье в Европе в целом выросли даже больше, чем в Соединенных Штатах; вместе с тем с момента начала кризиса они снизились в гораздо меньшей степени. |
However, the report does not produce any new statistics, but gives an overview of already existing statistics. |
Вместе с тем в настоящем докладе не представлено новых статистических данных; в нем содержится обзор уже существующих статистических данных. |
However, it wished to stress that, while international humanitarian law was not applied on the basis of the availability of IEDs but rather their use, those elements were connected. |
Вместе с тем оно желает подчеркнуть, что, хотя международное гуманитарное право применяется исходя из применения СВУ, а не их наличия, эти элементы связаны между собой. |
It should be noted, however, that while changes, such as the incorporation of voting standards, are sometimes voluntary, in many instances they are not by choice but due to external influences, including the State and other factors. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя изменения, такие как введение стандартов голосования, порой являются добровольными, во многих случаях они имеют место не в результате выбора, а за счет внешнего воздействия, в том числе со стороны государства, а также других факторов. |
It is important to address women's access to political power, but women's leadership at the community level is also crucial to achieving development goals and ending poverty. |
Решать проблемы доступа женщин к политической власти необходимо, вместе с тем выдвижение женщин на руководящие позиции на общинном уровне также играет большую роль в достижении целей в области развития и искоренении нищеты. |
The draft resolution under consideration in the Committee acknowledged the primary responsibility of States to address mine action but also demonstrated the commitment of the international community to United Nations assistance in mine action. |
В рассматриваемом в Комитете проекте резолюции признается, что основную ответственность за связанную с разминированием деятельность несут государства, вместе с тем в нем также выражается приверженность международного сообщества оказанию помощи по линии Организации Объединенных Наций в этой области. |
Certainly, the members of our national police, although young, inexperienced and under-equipped, have proved to be courageous and determined in the fight against insecurity, but MINUSTAH's support at their side has been greatly appreciated. |
Безусловно, наша национальная полиция, несмотря на ее молодость, неопытность и недостаточную оснащенность, продемонстрировала смелость и решительность в борьбе за обеспечение безопасности, вместе с тем, мы высоко оцениваем поддержку, оказанную им МООНСГ. |
He recognized that the resident coordinator system had a key role to play in the functioning of the United Nations system at the country level, but stressed the importance of national ownership and leadership in national development processes. |
Признавая, что ключевую роль в организации работы системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне играет система координаторов-резидентов, оратор вместе с тем подчеркивает важность национальной ответственности и руководства в процессах национального развития. |
Our Governments have to contend with the most severe global recession in many decades, but we must limit the impact of the crisis on those in greatest need. |
Наши правительства должны преодолевать самый серьезный за многие десятилетия экономический спад в мире, но вместе с тем мы обязаны смягчить воздействие кризиса на наиболее нуждающиеся группы населения. |
His passing away last month left a great void not only among the Maltese population, but also for the many who worked with him for the betterment of those in the international community who are oppressed, weak and vulnerable. |
Его кончина в прошлом месяце вызвала глубокое чувство утраты не только у жителей Мальты, но и у многих людей, которые работали вместе с ним в стремлении улучшить положение угнетенных, слабых и уязвимых представителей международного сообщества. |
It is possible that the United Nations system, along with Member States, can play a facilitating role, promoting the necessary conditions for that dialogue to take place, but in our view it should neither organize such dialogue nor endorse its outcome. |
Разумеется, система Организации Объединенных Наций вместе с государствами-членами может содействовать созданию условий, необходимых для такого диалога, однако, по нашему мнению, она не должна ни организовывать такой диалог, ни одобрять его результаты. |
He took note of the delegation's explanations regarding the length of police custody, but he remained puzzled about the implications for prolonged cohabitation of police officers and suspects in cases where it took several days to cover the required distance on foot. |
Он принимает к сведению разъяснения, представленные по вопросу о продолжительности временного задержания, но у него по-прежнему сохраняется озадаченность в связи с последствиями продолжительного пребывания вместе сотрудников полиции и подозреваемых в случаях, когда для преодоления расстояния требуется пройти пешком несколько дней. |
At the same time, provision is made for cases in which it is not possible to complete the investigation within 2 months; the period of custody may then be extended beyond the 2-month limit, but only on one of the grounds indicated. |
Вместе с тем учитываются случаи, когда в течение двухмесячного срока невозможно закончить расследование, тогда допускается продление содержания под стражей на срок свыше двух месяцев, но лишь при наличии указанных оснований. |
However, the current orbital environment has deteriorated to such an extent that protective measures are strongly recommended, not only to ensure mission reliability but also under the responsibility to sustain space activities. |
Вместе с тем нынешнее состояние орбитальной среды ухудшилось в такой степени, что настоятельно требуется принятие защитных мер не только для обеспечения надежности полетов, но и для ответственного поддержания устойчивости космической деятельности. |