Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
It's aim must be to codify the existing obligations assumed by States and the corresponding right to protection, but it should also feel free to consider any aspect of protection and explore the connections between various areas of international law. Ее целью должна быть кодификация существующих обязательств, взятых государствами, и соответствующего права по защите, но вместе с тем она должна чувствовать себя свободной рассматривать любой аспект защиты и изучать связи между различными областями международного права.
The Centre on Housing Rights and Evictions was pleased by Guatemala's progressive efforts in the implementation of the housing infrastructure, but asked that the issue of land and property rights of indigenous people be addressed. Центр по жилищным правам и выселениям с удовлетворением отметил последовательные усилия Гватемалы в деле создания жилищной инфраструктуры, но вместе с тем просил принять необходимые меры для решения вопроса о земельных и имущественных правах коренных народов.
Development strategies based on non-agricultural industries, together with distorting agricultural subsidies granted by developed countries, had resulted in the decline of agricultural activities and rural development in developing countries, resulting not only in unsustainable urbanization but also in food insecurity. Стратегии развития на основе несельскохозяйственного производства вместе с негативно влияющим на международную торговлю субсидированием сельского хозяйства в развитых странах привели к сокращению сельскохозяйственной деятельности и торможению развития сельских районов в развивающихся странах, результатом чего стала не только неустойчивая урбанизация, но и отсутствие продовольственной безопасности.
In the past, such types of conduct by the police had been grouped together and reported under a single category, but in the past year legislation had been amended in order to require that all such complaints should be recorded separately. В прошлом такие типы поведения полиции группировались вместе и фигурировали в сообщениях под единой категорией, однако в прошлом году в законодательство были внесены поправки, с тем чтобы все такие жалобы подлежали отчетности по отдельным категориям.
Nevertheless, in its comparison of figures for the years 1990 and 2000, the equality index, composed of five parameters, reveals a definitely positive trend in equality, not only for Switzerland as a whole but for practically all the cantons. Вместе с тем при сравнении показателей 1990 года и 2000 года индекс равенства, который включает пять параметров, свидетельствует о явной позитивной динамике обеспечения равенства не только в масштабе Швейцарии, но и практически во всех кантонах.
I noted during my consultations a number of concerns, but also hopes, on the efforts made in the previous years to enable the Conference to move forward so as to break out of the long years of impasse. Я отметил в ходе своих консультаций ряд озабоченностей, но вместе с тем и надежд на усилия, предпринятые в предыдущие годы, дабы позволить Конференции двигаться вперед, с тем чтобы выйти из многолетнего тупика.
Rather than operating through the empowerment of the individual, collective rights function at a societal level to assure public benefits that can only be enjoyed in common with similarly situated individuals, but that cannot be fulfilled solely through individual rights mechanisms. Не будучи направленными на расширение возможностей отдельного индивида, коллективные права на уровне общества выполняют функцию обеспечения общественных благ, которыми можно пользоваться вместе с индивидами, находящимися в аналогичной ситуации, но которые не могут быть получены на основе использования только механизмов индивидуальных прав.
A pattern of repeated human rights violations and continuing impunity will not only have the cumulative effect of diminishing the prospect of a free and fair electoral process, but could also negatively impact the possibility of a more democratic and inclusive society that many Nepalese hope for. Систематически повторяющиеся нарушения прав человека и сохраняющаяся в стране обстановка безнаказанности, вместе взятые, не только будут негативно сказываться на перспективе проведения свободных и справедливых выборов, но могут также негативно повлиять на возможность создания более демократического и интегрированного общества, на что надеются многие непальцы.
Despite this, there still remains the probability of discovering the cause of diphtheria in the throat, but owing to the high level of inoculation in the population, there are no conditions at present for the spread of the disease. Вместе с тем все еще остается вероятность индивидуальных заражений, однако благодаря высокому уровню вакцинации населения в настоящее время условия для распространения этой болезни отсутствуют.
Okay, I know, but when you read it, and then when you think about all that Cat and Vincent have been through, why they're together... it's hard not to believe. Хорошо, я знаю, но когда ты читаешь это, и потом думаешь обо всём, через что прошли Кэт и Винсент, почему они вместе... трудно не поверить.
It's bad enough that we can't be together, but the thought of us not being friends is... Это ужасно, что мы не можем быть вместе, но только мысль о том, что мы не можем быть друзьями - это...
I know we're not going on a date, but would you at least come out on my boat and watch the sunset with me? Я знаю, мы не собирались на свидание, но может ты могла бы прийти ко мне на лодку и посмотреть на закат вместе?
However, it was observed that the revised approach taken by the Working Group in draft article 27 was no longer as a conflict of convention provision, but rather as the establishment of a network approach on the basis of a hypothetical contract. Вместе с тем было отмечено, что изменение подхода Рабочей группы в проекте статьи 27 не затрагивает более коллизии положений конвенций, а означает формирование сетевого подхода на основе гипотетического договора.
If, however, the Committee found it necessary to take a group approach, rapporteurs should be chosen not on the basis of language or geographical group but on the basis of their skill in dealing with public information issues. Вместе с тем, если Комитет сочтет целесообразным создать группу, то докладчики должны выбираться на основе не их языковых или географических групп, а их умения заниматься вопросами общественной информации.
They will find that most religions share a number of universal concepts and that these concepts do not conflict with, but support human rights and fundamental freedoms. On that basis, it appears possible to establish and maintain alliances to bridge gaps and to really work together. Они убеждаются, что большинство религий придерживаются ряда универсальных концепций и что эти концепции не вступают в противоречие с правами и основными свободами человека, а способствуют им. На этой основе появляется возможность создавать и поддерживать союзы, чтобы восполнять пробелы и действительно работать вместе.
However, attention was also drawn to the negative impact of the business sector on human rights and to the fact that economic growth and the creation of employment are but contributing factors to the reduction of poverty. Вместе с тем внимание было также обращено на негативное влияние предпринимательского сектора на осуществление прав человека и на тот факт, что экономический рост и создание новых рабочих мест являются факторами, которые всего лишь способствуют сокращению масштабов нищеты.
Mr. Lallah concurred with Ms. Keller that the criteria for using the new reporting approach should not appear in the reporting guidelines, but felt that it was nonetheless important to establish those criteria before any major decision was taken on the matter. Г-н Лаллах поддерживает г-жу Келлер в том, что в руководящих принципах представления докладов не следует отражать критерии для принятия решения о применении нового подхода; вместе с тем он считает, что такие критерии необходимо определить до того, как будет принято любое значимое решение по данному вопросу.
Tyler's body will turn from hybrid back to werewolf, but then finally, he'll just be dead, and my husband along with him. Тело Тайлера превратится из гибрида снова в волка В конце он посто умрет и мой муж вместе с ним
Like I said, being a detective is all about drawing lines, but being human - I think maybe it's about knowing how and when to cross them... together. Как я уже говорила, детективу нужно уметь провести черту, а человеку... скорее нужно знать, как и когда перейти её... вместе.
Not... not... not together, me and you, but, you know, together like you, me, and Avery, like at... Ну, не вместе ты и я... а знаешь, как мы делали, ты, я и Эйвери.
Now, some of them went to the same school and flew in together but there's no rap sheets, no sealed juvie records, nothing to show that this wasn't a random attack. Сейчас некоторые из них ходят в одну школу и отрываются вместе но по отчетам, никто из них не привлекался, ничего не указывает, что это была неслучайная атака.
I let go of all those things which seem so ordinary, but when you put them together, they make up a life... a life that really was one of a kind. Я покинула все то, что кажется таким обычным, но все это вместе и составляет жизнь... жизнь, которая действительно единственная в своем роде.
He might not have admitted it, but after all, we were making so much progress together, why would he stop? Может, и не хотел этого признавать, но, в конечном счёте, мы же столького достигли вместе, зачем останавливаться?
I thought I wanted you and Mom to get back together, but that means I have to get back together with Amy, and I really don't want to. Я думала, что хочу, чтобы вы с мамой опять были вместе, но это означает, что мне придется быть вместе с Эми, а мне этого очень не хочется.
I know the two of you are involved, but he really is one of the best, and besides, I don't think it'll be an issue. Я знаю, что вы вместе, но он - один из лучших, и потом, не думаю, что это проблема.