| I adore her, but... we don't have fun. | Я обожаю ее, но... нам плохо вместе. |
| I know... but we don't need a closed circle to be together. | Знаю, но нам не нужно замыкать круг, чтобы быть вместе. |
| You can spend the days together, but not the nights. | Можете проводить вместе все дни напролёт, но только не ночи. |
| Sure, he needs to get up to speed, but together they can accomplish this. | Конечно, ему надо наверстать кое-что, но вместе у нас это получится. |
| We were supposed to be together forever, but then you left me. | Мы же должны были быть вместе навсегда, но ты бросила меня. |
| Thanks for getting me in, but I should go before anybody sees us together. | Спасибо, что привел меня, но я должна идти пока кто-нибудь не увидел нас вместе. |
| I don't know, but we've lived together for three years. | Я не знаю, но мы жили вместе в течение трёх лет. |
| Sandy and I did a couple of movies together but they were dogs. | Мы с Сэнди снялись вместе в парочке фильмов, но они провалились. |
| But it must also be prepared to go to its clients, not only at Headquarters but also in regional and country offices. | Вместе с тем Колледж должен быть также готов напрямую работать со своими клиентами не только в штаб-квартирах, но и в региональных отделениях и представительствах в странах. |
| They didn't leave together but separately. | Они уехали не вместе, а по отдельности. |
| This had improved the indigenous manufacturing industry in India, but India was carefully analysing the advantages that the 1958 Agreement would bring. | Благодаря этому состояние местной обрабатывающей промышленности в Индии улучшилось; вместе с тем страна тщательно анализирует преимущества, связанные с присоединением к Соглашению 1958 года. |
| However, not only is such a list incomplete, but its inclusion in guideline 1.1.1 would render its wording unduly cumbersome. | Вместе с тем этот перечень не только не является исчерпывающим, но и его включение в руководящее положение 1.1.1 привело бы к ненужному утяжелению его формулировки. |
| However, the risk does not have to meet the test of being highly probable , but must be personal and present. | Вместе с тем при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности , однако риск должен быть реальным и носить личный характер. |
| The Board shares this concern but welcomes the Administration's progress in developing an enterprise risk management policy and piloting it in parts of the Organization. | Комиссия разделяет эту озабоченность, но вместе с тем приветствует прогресс, достигнутый администрацией в деле разработки стратегии общеорганизационного управления рисками и ее экспериментального внедрения в некоторых подразделениях Организации. |
| The Transitional Solutions Initiative, launched in 2010 by UNHCR and UNDP, presented ways forward, but more needed to be done to include displacement needs in the broader development agenda. | Инициатива по поиску временных решений, начатая в 2010 году УВКБ и ПРООН, открывает перспективу выхода из этой ситуации, но вместе с тем необходимо принять дополнительные меры по учету нужд при перемещении в рамках более широкой программы развития. |
| These "fallback" strategies account for the generally high repayment rates of housing microfinance, but reduce household equity, economic resilience and housing affordability. | Использование таких альтернатив обеспечивает высокий уровень погашения кредитов по линии микрофинансирования, но вместе с тем приводит к сокращению собственного капитала домохозяйства, его экономической жизнеспособности и доступности жилья с точки зрения цены. |
| The reservations that some parties had expressed about such measures being a matter for action under other instruments were understandable, but every opportunity should be taken to achieve climate targets. | Оговорки, с которыми выступили некоторые Стороны в связи с тем, что такие меры являются объектом действий в соответствии с другими документами, понятны, но вместе с тем следует использовать любую возможность для решения задач в области климата. |
| Evaluation is related to, but distinct from, four other oversight and organizational functions carried out in UN-Women: | Оценка связана, но вместе с тем отличается от четырех других контрольных и организационных функций, выполняемых в Структуре "ООН-женщины", которыми являются: |
| However, closing the implementation gap and turning commitments into action requires intensified and concerted action not only by UN-Women, but by all stakeholders, especially Member States. | Вместе с тем для устранения пробела в выполнении решений и претворения в жизнь взятых обязательств требуются интенсивные и слаженные действия не только Структуры «ООН-женщины», но и всех заинтересованных сторон, в особенности государств-членов. |
| This is an important development that will affect many entities, but only one step towards addressing systemic issues in the management of the United Nations workforce. | Это важное решение, которое коснется многих подразделений, но вместе с тем это всего лишь один шаг к решению системных проблем в области управления кадровыми ресурсами Организации Объединенных Наций. |
| But they also stated that peace was not just the absence of war, but also social justice for all. | Вместе с тем они указали, что мир - это не только отсутствие войны, но и социальная справедливость для всех. |
| But they might also adopt such strategies as reducing agricultural areas under cultivation or switching to less labour-intensive but less nutritious crops, thus affecting the food security of the household. | Вместе с тем они могли бы также применять такие стратегии, как сокращение площади обрабатываемых земель или переход к выращиванию менее трудоемких, но более питательных культур, что оказывает влияние на продовольственное обеспечение домашних хозяйств. |
| But there is another fact that also demands our full attention, not just today, but during this entire Assembly session. | Вместе с тем есть еще один факт, который также требует нашего полного внимания не только сегодня, но и в ходе всей сессии Ассамблеи. |
| But in the Republic of Korea, the rural sector all but disappeared after more than 30 years of industrialization. | Вместе с тем в Республике Корея за более чем 30 лет индустриализации сельскохозяйственный сектор практически прекратил свое существование. |
| But I need the freedom to really chase my passion, which was painting, but now I think it's music or spoken word - maybe both. | Но мне нужна свобода, чтобы поймать свое вдохновение, раньше это было рисование, но теперь, я думаю, что это музыка или разговорная речь, возможно, все вместе. |