He welcomed the State party's efforts to combat human trafficking but wished to know whether, in the judicial system, the burden of proof could be reversed in favour of the victim. |
Он приветствует меры, принятые государством-участником по борьбе с торговлей людьми, но вместе с тем хотел бы узнать, можно ли, с юридической точки зрения, переносить бремя доказывания на потерпевших. |
Together, those bodies made up a system that was not an end in itself, but aimed to strengthen the protection and promotion of human rights at the national level. |
Вместе эти органы образуют систему, которая не представляет собой самоцель, а служит делу усиления защиты и поощрения прав человека на национальном уровне. |
Judges could impose certain restrictions if they felt that the lawyer's presence might interfere with the legal process or impede the disclosure of evidence, but any such restrictions could be challenged. |
Вместе с тем, если судья посчитает, что такое присутствие адвоката может вызвать проблемы юридического характера или помешать представлению доказательств, он имеет право наложить определенные ограничения. |
Here, in attending this Conference with you, I cannot but reflect upon why we have not achieved anything in this body since then. |
Здесь, присутствуя на этой Конференции вместе с вами, я не могу не задуматься над тем, почему мы ничего не достигли на этом форуме с тех пор. |
Each year around 450 children had been enrolled in pre-school education free of charge and it was also considered important that they were not segregated but attended together with the other children. |
Ежегодно около 450 детей зачисляются на бесплатной основе в дошкольные учреждения, при этом важно также не допустить их сегрегации и обеспечить их обучение вместе с другими детьми. |
Free legal assistance was available for those who needed it, but more would be done in the future with welfare agencies to ensure special assistance for persons with disabilities. |
Бесплатная юридическая помощь предоставляется всем, кто в ней нуждается, вместе с тем в будущем совместно с органами социального обеспечения будут приняты дополнительные меры по предоставлению особой помощи инвалидам. |
Belgium does not yet have a national human rights institution in line with the Paris Principles, but several specific institutions already act in part as such. |
В Бельгии еще не создано национальное учреждение по правам человека, соответствующее Парижским принципам, вместе с тем имеется несколько специальных учреждений, которые частично осуществляют его функции. |
Resources have, however, at times been invested in narrow, temporary measures that may address short-term needs but often do not tackle the underlying causes of vulnerability or build resilience against poverty and exclusion. |
Вместе с тем ресурсы вкладывались порой в узкие, временные меры, с помощью которых можно удовлетворить краткосрочные потребности, но зачастую невозможно устранить коренные причины уязвимости или создать задел прочности, позволяющий бороться с проблемами нищеты и социальной изоляции. |
This analysis of the production and online sharing of the eight core ECE environmental indicators has pointed out achievements by many of the target countries but also areas in which further improvements are necessary. |
Этот анализ производства и онлайнового обмена восьми основных экологических показателей ЕЭК ООН отмечает достижения многих целевых стран, но вместе с тем, отмечены области, которые требуют дальнейшего улучшения. |
It is however a fact that a large part of the available data from non-official statistical sources not only has limited reliability but also fails to address some major dimensions of entrepreneurial activity, such as the performance of new and young enterprises. |
Вместе с тем нельзя отрицать, что значительная часть имеющихся данных из неофициальных статистических источников характеризуется не только низкой достоверностью, но также упускает ряд важных аспектов предпринимательской деятельности, таких как эффективность новых и молодых предприятий. |
In 2013, the Special Rapporteur on the question of torture acknowledged the Government's efforts but expressed concern about information he had received on the number of cases of domestic violence. |
В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о пытках признал усилия, предпринимаемые правительством, но, вместе с тем, выразил обеспокоенность в связи с количеством поступавших ему сообщений о случаях насилия в семье. |
His wife has made every effort to contact the authorities requesting his release, but these efforts had the opposite effect on the authorities and she was arrested on 25 December 2010, along with her three minor children. |
Его жена приложила все возможные усилия, ходатайствуя перед властями о его освобождении, но добилась лишь обратного результата, и 25 декабря 2010 года сама была арестована вместе с тремя несовершеннолетними детьми. |
Together with the emphasis on sustainable results, this will not just mean designing successful projects to operate on a larger scale but also strengthening, in parallel, national, regional and subregional policies, skills base, financing strategies and institutional capacities. |
Вместе с акцентом на устойчивость результатов это будет подразумевать не просто перепланирование успешных проектов с целью их реализации в более крупных масштабах, но и одновременное укрепление национальной, региональной и субрегиональной политики, профессионального состава кадров, финансовых стратегий институционального потенциала. |
It is a source of entertainment and amusement, but it is also and above all a social regulator, an outlet that makes it possible to defuse a tense situation or conflict. |
Они являются источником развлечения и забавы, но, вместе с тем и прежде всего, служат социальным регулятором, своего рода "громоотводом", способным разрядить напряженную или конфликтную ситуацию. |
Those figures illustrated the importance of the right of asylum in the country but also explained the problems the country was facing. |
Эта цифра свидетельствует о том важном значении, которое придается этому праву в нашей стране, но вместе с тем также свидетельствует о тех трудностях, с которыми в настоящее время она сталкивается. |
It was a little embarrassing, but yet it just, you know, |
Мне было немного неудобно, но вместе с тем, понимаете... |
We all have our own private wars, every era... but it was nothing like... it really brought people together, the war. |
У всех свои войны, в каждой эпохе... но эта была ни на что не похожа, она сплотила людей вместе, эта война. |
I know that Blair asked us to stay together to keep Louis from getting suspicious, but I mean, coffee in Brooklyn is half the price and tastes better. |
Я знаю, Блэр просила нас оставаться вместе, чтобы не вызвать подозрения Луи, но кофе в Бруклине в два раза дешевле и вкуснее. |
They're mostly pennies, but I got a million. |
Здесь монеты по пенни, но вместе - миллион! |
You can't get through life all by yourself, but together, we are much, much stronger. |
В одиночку не пройти по жизни но все вместе мы могли бы быть намного, намного сильнее. |
Mrs. Kent, a lot of things are possible in this world, but there will be a man on Mars before Clark and I go to a prom together. |
Миссис Кент, много вещей возможно в этом мире,... но сначала человек ступит на Марс, прежде чем Кларк и я пойдем на Бал вместе. |
I may not be able to tell you where they are, Governor, but I do know they didn't escape with the corpse. |
Быть может, я не могу сказать тебе где они, правитель, но я точно знаю, что они не улизнули вместе с телом. |
It's no longer the earth which men become, but a world which you have made for me which we share together. |
Это более не земля, которой станет каждый человек, но мир, который Вы мне подарили и который мы разделим вместе. |
It should nevertheless be noted that such an objection must be filed with the court, which must act rule thereon within a time limit of 10 days, but must first hear both spouses. |
Вместе с тем следует отметить, что сделать это он может, только подав заявление в суд, который должен принять по нему решение не позднее 10 дней после того, как он заслушает обоих супругов. |
Ethan... you and I have been through a lot together, but as much as we care about each other, there is always something that... keeps us apart. |
Итан... мы прошли через многое вместе, мы так заботимся друг о друге, но всегда есть что-то... что останавливает нас. |