One suggestion was for the instrument to specify a fixed time limit for the placing of the data on the register but to leave it to the discretion of each Party to set a time limit for facilities or other reporting bodies to submit their reports. |
Одна делегация предложила четко определить в этом документе сроки внесения данных в регистр и, вместе с тем, предоставить возможность каждой Стороне самостоятельно решать вопрос об установлении сроков представления отчетов объектами или другими организациями, представляющими отчетность. |
Provision of effective protection and remedies pursuant to article 6 of the Convention was guaranteed by section 38 of the Constitution but she stressed that adequate legal representation and access to the courts for the poor and the marginalized remained a concern. |
Обеспечение эффективной защиты и предоставление средств защиты согласно статье 6 Конвенции гарантируется статьей 38 Конституции; вместе с тем оратор отмечает, что обеспокоенность по-прежнему вызывают вопросы адекватного юридического представительства и доступа в суды малоимущих и маргинализованных слоев населения. |
The Commission suggested that there were anomalies, but that they could be corrected only if Ethiopia and Eritrea came together and provided the Commission with an additional mandate. |
Комиссия заявила, что отклонения были найдены, но что исправить их можно только при том условии, если и Эфиопия, и Эритрея вместе предоставят Комиссии дополнительный мандат. |
We can retain our national, cultural and religious identities, but we need to recognize that we are, first and foremost, all members of the human race, and we must act accordingly. |
Мы должны оберегать свою национальную, культурную и религиозную самобытность, но вместе с тем мы должны признать, что в первую очередь мы являемся представителями единой человеческой расы и должны действовать соответствующим образом. |
That would result in a reduction of $57 million in the cost of the baseline scope but would also incur lease cost, which is currently estimated at $1.5 million per year. |
Это позволило бы на 57 млн. долл. США сократить затраты на осуществление базисного варианта, но вместе с тем привело бы к появлению расходов на аренду, которые в настоящее время оцениваются в 1,5 млн. долл. США в год. |
"The problem with Google moving towards becoming more of a social person is missing one cohesive to bind it all together... but in reality is that space..." the profile, which will become more accessible because of vanity URLs. |
"Проблема с Google движущегося в направлении становится все более социальной лица отсутствует одна сплоченная связать все это вместе... но реальность такова, что пространство..." профиля, которые станут более доступными из-за тщеславия URL. |
Within these subjects, many reported that the speaker's emotional inflection could influence the synesthetic color, but only two reported that their own mood had such influence. |
Вместе с этими испытуемыми многие доложили, что эмоциональная окраска речи говорящего может повлиять на синестетический цвет, но только двое сообщили, что их собственное настроение оказывает влияние. |
It was included with Visual Studio 2005 Team System editions, but is not included with Visual Studio 2008 Team System. |
Эта версия поставлялась вместе с Visual Studio 2005 Team System, но не была включена в Visual Studio 2008 Team System. |
The statement is not just about peace and harmony among the societies in the world, but also about a truth that somehow the whole world has to live together like a family. |
В изложении речь идет не только о мире и согласии среди обществ в мире, но и об истине, что так или иначе весь мир должен жить вместе, как семья. |
Interested parties, including Montgomery, Winter, and Frame, were brought together for the three-day forum, but instead of reconciling different views of the battle, the forum only served to further split the participants. |
Заинтересованные партии, включая Монтгомери, Уинтер и Фрейма собрались вместе на трёхдневном форуме, но вместо того, чтобы примирить различные взгляды на битву, форум лишь усугубил раскол между участниками. |
For example, the traditional fashion seasons followed the annual cycle of summer, autumn, winter and spring but in fast fashion cycles have compressed into shorter periods of 4-6 weeks and in some cases less than this. |
Например, традиционные модные сезоны сменяются вместе с природным циклом летом, осенью, зимой и весной, но в циклах быстрой моды циклы сжаты в более короткие периоды в 4-6 недель, а в некоторых случаях и того меньше. |
Mr Aldis described him as a slender, modest young gentleman, who surprised him by his intelligence and thoughtfulness, but who seemed nervous as they walked to the meeting together. |
Алдис назвал его стройным, скромным молодым джентльменом, который удивил своим интеллектом и умением вдумываться в суть, но который, казалось, нервничал, когда они шли вместе на ту встречу. |
Allen planned to go back to college to finish his degree and "get a real job", but instead was persuaded to audition for American Idol along with his brother Daniel and his friend Cale Mills. |
Аллен планировал вернуться в колледж, чтобы получить степень и устроиться на "настоящую работу", но вместо этого его уговорили на прослушивание в American Idol вместе со своим братом Дэниелом и его другом Кейлом Миллсом. |
Lorenzo and Aurora decide to live together with Blanca so they can be family, but decide it's best not to have a relationship since they don't want to hurt Martín. |
Лоренсо и Аврора решают жить вместе с Бланкой, чтобы стать семьёй, но решают, что лучше не иметь отношений, поскольку они не хотят обидеть Мартина. |
In 1858, Richard Owen reported the find of two new specimens, NHMUK PV R 41212 and NHMUK PV R 1035, again partial skeletons but this time including the skulls. |
В 1858 году Ричард Оуэн сообщил о находке двух новых образцов, NHMUK PV R 41212 и NHMUK PV R 1035 - снова частичных скелетов, но на этот раз вместе с черепом. |
Fossilized footprints of several animals are also present, but the fact that they intersect the human footprints shows they were not traveling with the people. |
Здесь же были обнаружены следы ряда животных, но тот факт, что они пересекают человеческие следы, доказывает, что эти животные шли не вместе с ними. |
He left Madras in January 1807 for the Cape of Good Hope, but off the coast of Madagascar, Blenheim, an old and damaged ship, foundered in a cyclone and the admiral and all others on board perished. |
Он покинул Мадрас в январе 1807 года, направляясь на мыс, но у берегов Мадагаскара старый и изношенный Blenheim попал в циклон и погиб вместе с адмиралом и всей командой. |
If we do so, we can transform animosity into amity and embark together - not in the distant future, but in our day - on the path of mutual recognition, respect and direct dialogue. |
Если мы сделаем это, мы можем трансформировать враждебность в дружбу, и не в отдаленном будущем, а в наши дни вместе вступить на путь взаимного признания, уважения и прямого диалога. |
The guesthouse "Kaķītis" offers - a romantic Alpine-style cottage located right next to the Kaķīškalns hill, where in wintertime skiing adventure can be enjoyed, but in the summer - take the opportunity to spend the time with family at the adventure park "Mežakaķis". |
Гостевой дом «Kaķītis» предлагает романтический домик в альпийском стиле, который находится прямо у «Kaķīškalns», где зимой можно получить радость от катания на лыжах, а летом отдохнуть вместе с семьей в парке приключений «Mežakaķis». |
NIST does not claim that the steel was melted, but rather that the weakened steel, together with the damage caused by the planes' impacts, caused the collapses. |
NIST же не утверждает, что сталь была расплавленной, а говорит о том, что ослабленная сталь, вместе с повреждениями, вызванными воздействием самолётов, вызвала разрушение. |
Together with interior minister Nayef bin Abdul-Aziz, Prince Ahmed was reported to pay massive bonuses to successful security officers, but they also had a reputation for honesty and using the massive security budget only for the mission and not to enrich themselves. |
Вместе с бывшим министром внутренних дел Наифом бин Абд аль-Азизом Аль Саудом, принц Ахмед платил огромные бонусы своим успешным сотрудникам, но имея репутацию честного использованием огромного бюджета только для миссий, а не для собственного обогащения. |
It would have been nice to have worked with him, but just talking with him would have been real cool . |
Я бы очень хотел сделать что-нибудь вместе с ним, но и просто поговорить с ним было бы тоже очень круто. |
Discovering their commonality, they devise a plot to blow up the school, but a mysterious person, known only as "Duke", convinces them not to waste their lives because they were necessary to the world. |
Вместе они задумали взорвать школу, но таинственный человек, известный как Дюк, убеждает их не тратить время впустую, так как они нужны миру. |
Yondu was not sold on the idea but after he found out Peter was like him as they were both "kids without homes", Yondu changed his mind and let him stay in the ship with the Ravagers as their cleaning boy. |
Йонду не согласился, но узнав, что Питер похож на него, поскольку они оба - «дети без дома», передумал и позволил ему остаться на корабле вместе с Опустошителями в качестве чистящего мальчика. |
The 2nd Marine Regiment had arrived at Guadalcanal with most of the 1st Marine Division, but remained behind to rejoin its parent unit, the 2nd Marine Division. |
2-й полк морской пехоты прибыл на Гуадалканал вместе с большей частью 1-й дивизии морской пехоты, но остался, присоединившись к частям 2-й дивизии морской пехоты. |