Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
The Group recognized recent efforts to coordinate ICT activities across the United Nations system, but joined the Advisory Committee in advocating a comprehensive and system-wide coordination initiative for that field. Группа одобряет недавно предпринятые усилия в целях координации деятельности в области ИКТ в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, но вместе с Консультативным комитетом выступает в поддержку инициативы, нацеленной на обеспечение всеобъемлющей и общесистемной координации в этой области.
China understood why the Secretary-General's report lacked detail at the current stage, but trusted that a fuller submission setting out the requirements in terms of human and other resources would be available shortly. Китай понимает, почему на нынешнем этапе в докладе Генерального секретаря отсутствует более подробная информация, но вместе с тем полагает, что более полные данные с указанием потребностей в людских и других ресурсах будут представлены в самое ближайшее время.
And the road towards development will be even longer but more secure, if tensions are reduced, a climate of cooperation is fostered and if donor nations and institutions faithfully fulfil their generous promises of financial support for Haiti in a timely manner. Однако, путь к обеспечению развития будет еще длиннее, но вместе с тем более безопасным, если удастся снизить напряженность и создать атмосферу сотрудничества, и если страны и учреждения-доноры будут строго и своевременно выполнять свои щедрые обещания в отношении предоставления Гаити финансовой поддержки.
Together with other Member States, we stand ready to cooperate so that we can further develop a culture of prevention not only within the United Nations system, but in general. Вместе с другими государствами-членами мы готовы к сотрудничеству в целях дальнейшего формирования культуры предотвращения не только в системе Организации Объединенных Наций, но и в целом.
However, the budget incorporates not only what is required to halt the decline in service quality over the past decade brought about by underfunding, but also programme activities to meet the objectives of the Agency's medium-term plan for 2005-2009. Вместе с тем бюджет предусматривает не только необходимые меры в целях сдерживания снижения качества обслуживания в течение прошедшего десятилетия в результате недостаточного финансирования, но также программную деятельность для выполнения задач, предусмотренных в среднесрочном плане Агентства на 2005 - 2009 годы.
In previous years, WFP had supported elderly people and mothers accompanying children in hospitals, but this will no longer be feasible given the reduced scale of the operation. В прошлые годы ВПП оказывала помощь престарелым и матерям, находящимся вместе с детьми в больницах, но теперь это будет нецелесообразно ввиду сокращения масштабов операции.
However, it was widely felt that such efficient registry systems were already well functioning not only in developed but also in developing countries and in countries with economies in transition. Вместе с тем получило широкую поддержку мнение о том, что такие действенные системы регистрации уже эффективно функционируют не только в развитых, но и в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой.
However, the Board concluded that these acts could not be considered to be attributable to the State of Bangladesh but had to be regarded as the result of the actions of individual policemen. Вместе с тем Совет пришел к заключению, что эти акты нельзя считать действиями, которые можно вменить в вину государству Бангладеш, а следует рассматривать как результат действий отдельных сотрудников полиции.
He noted, however, that continuing dialogue did not imply agreement but recognition of the fact that problems and issues of concern could be resolved or addressed only in an open and honest manner. Вместе с тем он отметил, что непрерывный диалог не подразумевает наличия согласия, а предполагает признание того факта, что проблемы и вызывающие озабоченность вопросы могут решаться и рассматриваться лишь на открытой и искренней основе.
It is not for them, but together with them, that we should work to realize the objectives of the World Programme of Action. Речь идет о том, что нужно делать что-то не для молодежи, а вместе с ней, работая над осуществлением целей, сформулированных во Всемирной программе действий, касающейся молодежи.
On the one hand, I expressed disappointment at the vagueness or even complete absence of some aspects of United Nations reform, but I also warmly welcomed some real advances. С одной стороны, я выразила разочарование по поводу неопределенности и даже полного отсутствия некоторых аспектов в реформе Организации Объединенных Наций, вместе с тем я искренне приветствовала определенные реальные успехи.
Jamaica remains deeply committed to the three pillars of the United Nations, but considers development to be at the very core. Ямайка по-прежнему твердо привержена трем основным направлениям деятельности Организации Объединенных Наций и вместе с тем считает, что развитие занимает центральное место в этой деятельности.
Several of our members are in dialogue with the CTC, and with Ambassador Ward in particular, but we are also looking at what more can be done regionally and bilaterally. Некоторые из членов нашего Форума поддерживают диалог с КТК, в частности с послом Уордом, вместе с тем мы пытаемся определить, какого рода усилия мы могли бы предпринять на региональном и двустороннем уровнях.
In the period under review, emphasis has been placed on advanced training to enhance practical inspection skills; but a further month-long general training course for new personnel is envisaged early next year to widen the pool of available experts. В течение рассматриваемого периода основной упор делался на продвинутой подготовке в целях совершенствования практических навыков проведения инспекций; вместе с тем на начало следующего года предусмотрено проведение еще одного месячного курса общей подготовки для новых сотрудников в целях расширения контингента имеющихся в распоряжении экспертов.
Spain, in association with other countries, has to devote its efforts to this, and that is why we will continue our commitment, not only in words, but in actions as well. Испания вместе с другими государствами должна приложить все усилия для достижения этой цели, и поэтому мы будем подтверждать нашу приверженность не только на словах, но и на деле.
Nevertheless, we continue to be concerned about the Darfur crisis, which threatens not just our security, but also that of the entire subregion. Вместе с тем мы по-прежнему озабочены кризисом в Дарфуре, который угрожает не только нашей безопасности, но и безопасности субрегиона в целом.
However, one delegation cautioned that, in a time of austerity measures, the organization should not only seek to be cost effective but also "protection effective". Вместе с тем одна из делегаций высказала то предостережение, что в период жестких мер экономии Организация должна стремиться не только к эффективности затрат, но и к "эффективности защиты".
An audit conducted thereafter by representatives of the Swedish Government found the quality of care and security to be generally positive in the Unit, but also made a number of recommendations, which are currently being implemented by a working group of the Tribunal. Контрольная инспекция, проведенная впоследствии представителями правительства Швеции, установила, что в следственном изоляторе качество ухода и мер безопасности в целом является удовлетворительным, но вместе с тем вынесла ряд рекомендаций, которые в настоящее время выполняются рабочей группой Трибунала.
However, that ambition conflicts with a familiar - but no less devastating - record characterized at the internal level by extreme poverty, substantial migratory flows, the breakdown of economic and social systems and the absence of development infrastructures. Вместе с тем эта амбициозная цель вступает в конфликт со знакомой, но отнюдь не менее разрушительной картиной, характеризуемой на внутреннем уровне крайней нищетой, значительными миграционными потоками, распадом социально-экономических систем и отсутствием инфраструктуры развития.
As regards funding, he was pleased to note that the share of LDCs had remained at a high level, but was disturbed by the declining share of Africa. По вопросу о финансировании он с удовлетворением отметил сохранение высокой доли НРС, но вместе с тем выразил сожаление по поводу снижения доли Африки.
Costs, however, are a function not only of the physical properties of the mine but also of management skills and technology, as exemplified by efficiently operating mines even in high-cost areas. Вместе с тем себестоимость является производной функцией не только от физических характеристик рудника, но и от управленческих навыков и технологий, о чем свидетельствуют существование эффективно действующих рудников даже в районах с высокими издержками.
Together with the formal statements in plenary meetings and the large number of pre-conference and parallel events, these round tables served not only to deepen mutual understanding from a wide range of perspectives, but also to give rise to new individual or group initiatives and commitments. Вместе с официальными заявлениями на пленарных заседаниях и большим числом предконференционных и параллельных мероприятий эти «круглые столы» служили не только цели углубления взаимного понимания с учетом широкого спектра мнений, но и содействовали выработке новых индивидуальных или коллективных инициатив и обязательств.
The Committee also notes that child rights issues were well reflected in the State party's Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) but that this has not resulted in adequate provisions being established in the national budget. Вместе с тем Комитет отмечает, что вопросы прав детей были в достаточной степени отражены в Документе о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), однако это не было реализовано в виде включения соответствующих положений в национальный бюджет.
With regard to children residing in prison with their mothers, the Committee notes that women with children are separated from the general prison population, but expresses its concern about overcrowding, poor conditions of detention and inadequate staff. Что касается детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, то Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины с детьми содержатся отдельно от общей массы заключенных, однако выражает свою озабоченность по поводу переполненности пенитенциарных учреждений, плохих условий содержания и нехватки обслуживающего персонала.
However, such a comprehensive index might be based on various individual surveys, which may not target corruption as such but, rather, overall vulnerability to corruption. Вместе с тем такой всеобъемлющий индекс может основываться на результатах различных отдельных обзоров, которые могут не иметь своей целью коррупцию как таковую, но которые, скорее, могут определять общую уязвимость с точки зрения коррупции.