However, despite the progress made, the situation still gave rise to concern: the hotbeds of tension around the world led to torture, summary executions, genocide and all kinds of atrocities that were not just violations but negations of fundamental human rights. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, сложившееся положение по-прежнему вызывает озабоченность: сохраняющиеся в мире очаги напряженности являются первопричиной пыток, суммарных казней, геноцида и различных зверств, являющихся не просто нарушением, но отрицанием основных прав человека. |
In fact, the United States is training and equipping about one quarter of those engaged in demining around the world, and we are continuing to increase our commitment, but all of us together must do more. |
Фактически, Соединенные Штаты обучают и снаряжают примерно одну четверть персонала, занимающегося разминированием повсюду в мире, и мы продолжаем расширять нашу вовлеченность, но все вместе мы должны делать больше. |
It was essential, however, that developing countries increased their indigenous capabilities to participate in this market not only as customers, but also as potential sellers of space technology and service providers. |
Вместе с тем существенно важно, что развивающиеся страны укрепляют отечественный потенциал в целях участия на этом рынке не только в качестве потребителей, но и в качестве потенциальных поставщиков космической техники и услуг. |
A great deal and perhaps too much was expected of Denmark, which was all to the credit of that country, but also a little unfair. |
Г-н Шерифис заявляет, что от Дании ожидают многого и, возможно, слишком многого, что, несомненно, делает честь этой стране, но вместе с тем и не совсем справедливо. |
However, if developing countries, particularly the poorest and least developed among them, are to benefit from a vibrant international trading system, especially in the context of increased globalization, trade should be not only open but fair. |
Вместе с тем, для того чтобы развивающиеся страны, в частности самые бедные и наименее развитые страны, начали получать преимущества от эффективной международной торговой системы, особенно в контексте усиливающейся глобализации, торговля должна быть не только открытой, но и справедливой. |
The new challenge is no less daunting than the old one, but it can be overcome if international organizations and affected Governments work together to share knowledge and put to use methods that have proven successful elsewhere. |
Новая задача не легче предыдущей, однако она может быть решена, если международные организации и правительства пострадавших стран будут работать вместе друг с другом, обмениваться знаниями и внедрять методы, доказавшие свою эффективность в других местах. |
They will be based on national and international legal commitments, but they will also be inspired by best practices observed in the field. |
Они должны основываться на национальных и международных правовых обязательствах, но, вместе с тем, должны учитывать передовые методы в этой области. |
The law on basic, secondary and vocational education states that the language of instruction should be Estonian, but it could also be some other language. |
В законодательстве об основном общем, среднем и профессионально-техническом образовании указывается, что языком обучения является эстонский язык, но вместе с тем в процессе обучения могут также использоваться некоторые другие языки. |
Those delegations were encouraged by the efforts currently being made by those countries but reiterated their call on those States to draw up comprehensive plans for the full clean-up of nuclear waste in the region. |
Они приветствуют нынешние усилия этих стран, но вместе с тем вновь обращаются к этим государствам с призывом разработать комплексные планы полной очистки региона от ядерных отходов. |
Financing, however, is difficult with local banks favouring only short-term maturities but the growing establishment of foreign banks is a positive sign of the increasing confidence in the region. |
Однако процесс финансирования связан с определенными трудностями, поскольку местные банки устанавливают короткие сроки погашения займов; вместе с тем рост числа иностранных банков является позитивным признаком растущего доверия к данному региону. |
He did not, of course, question Switzerland's right to enter such a reservation, but he hoped that the conditions would soon be right for the Swiss authorities to withdraw it. |
Вместе с тем г-н Покар не оспаривает право Швейцарии на представление такой оговорки, хотя и надеется на скорейшее появление условий, при которых швейцарские власти смогут ее снять. |
With regard to the oral presentation by the Indian delegation, she welcomed the current democratic policy of decentralization but wondered how much autonomy the local authorities had. |
Переходя к устному представлению доклада индийской делегацией, она приветствует проводимую демократическую политику децентрализации, но вместе с тем спрашивает, какой степенью автономии пользуются местные органы власти. |
In order to make that accession truly meaningful, it was necessary to ensure that the instruments were fully complied with; that was the responsibility not only of States but also of the human rights treaty bodies and non-governmental organizations. |
Вместе с тем, для того чтобы присоединение к этим документам действительно имело смысл, необходимо добиваться их эффективного выполнения; эта задача стоит перед государствами, а также перед органами по контролю за выполнением договоров о правах человека и неправительственными организациями. |
However, responsibility for the discrimination did not lie with the Government, but rather with the Armenian aggressors and the international community for its failure to help to solve the problem. |
Вместе с тем ответственность за такую ситуацию несет не правительство, а армянские агрессоры и международное сообщество, которое не содействует урегулированию этой проблемы. |
The present note, however, does not go into a discussion of these crucial aspects, but focuses on what needs to be done on the sectoral level. |
Вместе с тем в настоящей записке акцент делается не на обсуждении этих важнейших аспектов, а на том, что необходимо сделать на секторальном уровне. |
I look forward to its further reflections on this issue but I acknowledge, of course, that any decision in this regard will have to come from the Security Council itself. |
Я с нетерпением ожидаю его дальнейших соображений по данной проблеме, сознавая вместе с тем, разумеется, что любое решение на этот счет должно исходить от самого Совета Безопасности. |
Mr. HAYES (Ireland) said that Ireland had no direct interest to defend in the present discussion, but it supported the codification and progressive development of international law and appreciated the work done by the Commission. |
Г-н ХЕЙЕС (Ирландия) говорит, что у Ирландии нет прямых интересов, которые надо было бы защищать в ходе данной дискуссии, и вместе с тем она поддерживает кодификацию и прогрессивное развитие международного права и высоко оценивает работу, проделанную Комиссией. |
It simply took the view that the Convention committed the States parties to achieving certain results and situations but did not dictate to them the ways and means to be used. |
Соединенное Королевство лишь считает, что Конвенция обязывает государства-участники добиваться определенных результатов и обеспечивать определенные ситуации, но она вместе с тем не диктует им применять те или иные методы или средства. |
Together, let us square up to these new realities, with justice and democracy as our point of reference but above all, with a clear view of humanity united on the basis of a fruitful and trusting partnership, ensuring progress and well-being for all. |
Давайте же вместе посмотрим на эти новые реалии, имея в качестве отправной точки соображения справедливости и демократии, но прежде всего руководствуясь четкой идеей единства человечества на основе плодотворного и доверительного партнерства во имя прогресса и благополучия всех нас. |
It is those mandates, determined by Member States sitting together, which define not only the parameters for the activities of this Organization, but also the reference points for advanced and strategic planning. |
Именно эти мандаты, определенные собравшимися вместе государствами-членами, определяют не только параметры мероприятий этой Организации, но и служат отправной точкой для долгосрочного и стратегического планирования. |
All the continent's nations are not only bound to be together, but are meant eventually to become partners with one aim and one fate. |
Все государства этого континента не только обречены на то, чтобы жить вместе, но и должны в конечном итоге стать партнерами, объединенными одной целью и одной судьбой. |
The Government of Japan, together with 37 other sponsors of this draft resolution, believes that the recommendations of the report are a valuable first step in addressing this intractable but imminent problem that the international community is faced with. |
Правительство Японии вместе с 37 другими авторами этого проекта резолюции считает, что содержащиеся в докладе рекомендации являются ценным первым шагом в рассмотрении этой трудно решаемой, но неизбежной проблемы, перед которой стоит международное сообщество. |
The Russian Federation would not exceed in the year 2000 the levels of greenhouse gases reached in 1990, but remained concerned about the situation in other countries that were having difficulties in meeting their commitments. |
Оратор вновь заявляет, что Российская Федерация в 2000 году не превысит уровней выбросов парниковых газов 1990 года, но вместе с тем ее беспокоит положение в других странах, которые сталкиваются с трудностями в процессе выполнения своих обязательств. |
At the same time the increase in net financial flows to developing countries had not only meant new opportunities, but had brought with it new problems and challenges. |
Вместе с тем увеличение чистого притока финансовых ресурсов в развивающиеся страны не только открыло новые возможности, но и породило новые проблемы и поставило новые задачи. |
He wished to point out, however, that those arrears had accumulated not only because of the economic difficulties brought about by the country's transition from a centrally planned economy but also because of the unjust apportionment of the Organization's expenses among Member States. |
Вместе с тем он хотел бы отметить, что эта задолженность возникла не только в результате экономических трудностей, связанных с переходом страны от централизованного планирования к рыночной экономике, но и в связи с несправедливым распределением расходов Организации между государствами-членами. |