The determination of responsibility becomes particularly difficult, however, in cases where a State or States provide the United Nations with forces in support of a United Nations operation but not necessarily as an integral part thereof, and where operational command and control is unified or coordinated. |
Вместе с тем определение ответственности сопряжено со значительными трудностями в тех случаях, когда государство или государства предоставляют Организации Объединенных Наций силы в поддержку операции Организации Объединенных Наций, но необязательно в качестве составной части такой операции и когда оперативное командование и управление осуществляется на объединенной или скоординированной основе. |
It claims nearly 70 per cent of world water abstraction - over 90 per cent in agricultural economies in the arid and semi-arid tropics but less than 40 per cent in industrial economies in the humid temperate regions. |
В нем используется почти 70 процентов добываемой в мире воды - свыше 90 процентов воды в сельском хозяйстве в засушливых и полузасушливых тропических районах, но вместе с тем менее 40 процентов в промышленно развитых странах в регионах с влажным умеренным климатом. |
I'm afraid that we keep falling back together not because it's right, but because |
Я боюсь, что если мы снова будем вместе - это не потому, что это верно, а потому что... |
He thanked UNDP for its initiative to extend the country programme for one year, sharing in the regret that it had not been possible to prepare the fifth country programme, but gave assurance that the Government would join with UNDP in its formulation as soon as possible. |
Разделяя сожаление по поводу того, что пятую страновую программу подготовить оказалось невозможным, он поблагодарил ПРООН за ее инициативу с одногодичным продлением страновой программы и заверил, что правительство в кратчайшие сроки займется вместе с ПРООН ее разработкой. |
However, the revised estimates for spare parts, repairs and maintenance, petrol, oil and lubricants, and vehicle insurance provide for 414 vehicles but not for the 30 contingent- owned vehicles put on reserve. |
Вместе с тем в пересмотренной смете расходов на запасные части, ремонт и техническое обслуживание, горюче-смазочные материалы и страхование автотранспортных средств предусматриваются 414 автотранспортных средств, а 30 автотранспортных средств, принадлежащих контингентам и переведенных в резерв, не учитываются. |
Since the major part of the discussion related to Africa, the following brief summary of salient points refers mainly to that continent, but it applies also largely to the statements made on action in other regions: |
Поскольку большая часть обсуждавшихся вопросов касалась Африки, в нижеследующем кратком резюме, отражающем наиболее характерные аспекты дискуссии, речь идет главным образом об этом континенте; вместе с тем в нем в значительной степени освещены также сделанные на сессии заявления о мерах, принятых в других регионах: |
The proposed United Nations Code of Conduct was limited to an amendment to the Staff Regulations and Rules of the United Nations, drawing inspiration from the Standards, but extending some of those concepts and giving them legal force. |
Предлагаемый кодекс поведения Организации Объединенных Наций связан лишь с поправкой к Правилам и Положениям о персонале Организации Объединенных Наций, основанной на Стандартах и вместе с тем развивающей некоторые из содержащихся в них понятий и наделяющей их юридической силой. |
In the questioning of witnesses (arts. 225-237), there is an obligation to respond to a summons to testify, but at the same time it must be stated who is not obliged to testify. |
Что касается допроса свидетелей (статьи 225-237), то последние обязаны явиться по повестке для дачи свидетельских показаний; вместе с тем там указываются лица, не обязанные давать свидетельских показаний. |
The Working Group also decided to remove the inverted commas around the word "transferable" and to delete the words "or contains words of similar import", but to retain the words "or another authorized person". |
Рабочая группа решила также снять кавычки со слов "разрешенного к передаче" и исключить слова "или если в нем содержатся слова аналогичного смысла", оставив вместе с тем слова "или иного уполномоченного лица". |
They provided no information about the presence of mercenaries, however, and emphasized that not only were they far from areas where mercenaries operated, but that the very nature of their work prevented them from asking patients whether or not they had been wounded by mercenaries. |
Вместе с тем, они не располагали никакой информацией по вопросу присутствия наемников и подчеркнули, что они не только работают далеко от мест действия наемников, но в силу характера своей миссии не вправе расспрашивать лиц, которым оказывается помощь, не пострадали ли те от рук наемников. |
"I very much regret that poor health prevents me from joining Your Excellency and other Heads of State at the celebrations of the fiftieth anniversary of the United Nations, but I shall be with you all in spirit." |
Я выражаю большое сожаление в связи с тем, что плохое состояние здоровья не позволило мне присоединиться к Вашему Превосходительству и другим главам государств на праздновании пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, но душой я буду вместе со всеми вами . |
On the other, it must also be recognized that disarmament itself is a unitary system, in the realization of which each of the participants has a specific responsibility but we all have a shared responsibility. |
С другой стороны, надо также признать, что само по себе разоружение является унитарной системой и в ее реализации каждый из участников несет специфическую ответственность, но все вместе мы несем общую ответственность. |
Others have tried and failed, but with you and I working together inside the Court, we could bring the rule of democracy and law |
Другие пытались и провалились, но если мы будем работать вместе внутри Суда, мы сможем вернуть демократию и закон |
Members were satisfied that the death penalty had been abolished in practice but none the less expressed the hope that it would be abolished at the level of the Constitution in the near future. |
Члены Комитета выразили удовлетворение по поводу того, что на практике смертные приговоры не выносятся, но вместе с тем выразили надежду, что в ближайшем будущем соответствующие положения конституции будут отменены. |
In 1989, the Committee adopted a methodology for considering third periodic reports similar to that used for second periodic reports, but stressed the need to concentrate on developments that occurred after the submission of the second periodic report. |
В 1989 году Комитет принял методологию для рассмотрения третьих периодических докладов, аналогичную той, которая использовалась для вторых периодических докладов, однако он вместе с тем подчеркнул необходимость сосредоточить внимание на событиях, которые произошли после представления вторых периодических докладов. |
Some delegations expressed satisfaction with the proposed decision, including the initial ceiling figure of 8 per cent (which several delegations recognized as a compromise, but nonetheless reasonable, figure); they stressed that this was an initial figure, subject to review. |
Ряд делегаций с удовлетворением восприняли предложенное решение, в том числе первоначальный верхний показатель в 8% (который некоторые делегации рассматривают в качестве компромиссного, но вместе с тем приемлемого количественного показателя); они подчеркнули, что он представляет собой первоначальный показатель, подлежащий пересмотру. |
In practice, however, the problem is not only that the stowage of the wares inside the container is bad, but that the container itself is in such a bad condition that it cannot withstand the carriage. |
Вместе с тем на практике данная проблема заключается не только в том, что перевозка груза внутри контейнера является нецелесообразной, но и в том, что сам контейнер находится в таком плохом состоянии, что он не может выдержать перевозку. |
There are, however, data available, for example for literacy of youth in Finland, but in most cases the data marked in this category are not at all relevant in Finland. |
Вместе с тем, например, для показателя уровня грамотности среди молодежи Финляндии данные имеются, однако в большинстве случаев данные, отнесенные к данной категории, не имеют никакого отношения к Финляндии. |
However, since the Covenant does not prohibit capital punishment, its imposition cannot be prohibited, but it is incumbent on the Human Rights Committee to ensure that the provisions of the Covenant as a whole are not violated on the occasion of the execution of the sentence. |
Вместе с тем, поскольку Пакт не запрещает смертную казнь, то не может запрещаться и вынесение смертного приговора, однако Комитету по правам человека надлежит обеспечивать, чтобы положения Пакта в целом не нарушались в связи с приведением такого приговора в исполнение. |
Appreciating efforts to monitor the situation in Kosovo, but at the same time expressing regret that the establishment of an adequate international monitoring presence in Kosovo has not yet been achieved, |
с удовлетворением отмечая усилия по наблюдению за положением в Косово, но вместе с тем выражая сожаление по поводу того, что достаточное присутствие международных наблюдателей в Косово еще не обеспечено, |
Noting that there has been some progress in implementing the actions indicated in the Contact Group statement of 9 March 1998, but stressing that further progress is required, |
отмечая, что в осуществлении мер, указанных в заявлении Контактной группы от 9 марта 1998 года, достигнут некоторый прогресс, но вместе с тем подчеркивая необходимость дальнейшего прогресса, |
Finland, together with its European Union partners, is prepared to continue to play its part in supporting the peace process, but clearly the parties themselves must play theirs for there to be a process to support. |
Финляндия, вместе со своими партнерами по Европейскому союзу, готова продолжать играть свою роль в поддержке мирного процесса, но ясно, что сами стороны должны играть свою роль, в том что касается поддержки процесса. |
However, a survey by the Anti-Racist Centre found that the proportion of immigrants working for the central government was only about 2 per cent, but that the figure for Oslo was about 10 per cent. |
Вместе с тем в ходе организованного Антирасистским центром обследования выяснилось, что доля иммигрантов, работающих в центральных правительственных органах, составляет всего лишь приблизительно 2%, но по Осло эта цифра равна приблизительно 10%. |
At the present time, 5% of the carriage of goods by road is coupled with combined transport (rail or inland waterway), but this transport mode is growing annually by 5 to 6%. |
В настоящее время 5% автомобильных грузовых перевозок осуществляются в рамках комбинированных перевозок (предполагающих также железнодорожные перевозки или перевозки по водным путям); вместе с тем объем перевозок этим видом транспорта ежегодно возрастает на 5-6%. |
It was noted with satisfaction that the coordination between the United Nations and the Bretton Woods institutions had improved but it was also stressed that more needed to be done to increase the involvement of those institutions in the overall coordination of development assistance to Africa. |
Делегации с удовлетворением отметили укрепление координации между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, подчеркнув вместе с тем, что для расширения участия этих учреждений во всесторонней координации помощи в целях развития в Африке требуются дополнительные усилия. |