Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
The suggestion was made, however, that the draft convention should not affect the application of the Ottawa Convention to cases in which the debtor was located in a State that was party to the Ottawa Convention but not to the draft convention. Вместе с тем было внесено предложение предусмотреть, что проект конвенции не затрагивает применения Оттавской конвенции в случаях, когда должник находится в государстве, являющемся стороной Оттавской конвенции, но не являющемся участником проекта конвенции.
Sanctions were important for the maintenance of international peace and security, but they also created humanitarian and economic hardships for third States that carried out their obligations on behalf of the international community. Санкции важны для поддержания международного мира и безопасности, но вместе с тем они создают гуманитарные и экономические проблемы для третьих государств, которые выполняют свои обязательства от имени международного сообщества.
However, multiple discrimination is not only a sum of specific manifestations of discrimination, but it creates a new class of discrimination, whereby discrimination on the basis of several grounds creates a new form. Вместе с тем множественная дискриминация представляет собой не просто сочетание конкретных проявлений дискриминации, но порождает новый вид дискриминации, при котором дискриминация по нескольким основаниям обретает новую форму.
We have to work together, but as soon as the conflicting population sees the humanitarian community as an extension of peacekeeping or military activity they are less likely to respect the humanitarian space, as has traditionally been the case. Мы должны работать вместе, но, как только население в районах конфликта будет рассматривать работу гуманитарного сообщества как продолжение деятельности по поддержанию мира или военной деятельности, оно перестанет соблюдать гуманитарное пространство, как это обычно бывает.
FDI from those developing and transition countries was mostly directed towards other developing countries, which meant greater diversity in sources of investment for developing countries and opportunities for greater South-South cooperation but also raised potential concerns. ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой направляются главным образом в развивающиеся страны, что означает более значительную диверсификацию источников инвестиций для развивающихся стран и возможности для расширения сотрудничества Юг-Юг, но вместе с тем и возможность возникновения проблем.
The Prisons Act does not permit the accommodation of detainees over 18 but under 21 years of age in the central prisons together with persons sentenced to long terms of imprisonment (article 19 of the Prisons Act). Закон о тюрьмах не допускает размещения заключенных в возрасте от 18 лет до 21 года в центральных тюрьмах вместе с лицами, приговоренными к длительным срокам тюремного заключения (статья 19 Закона о тюрьмах).
It did, however, provide the necessary contradistinction to "crime" and, were the latter term to be retained, there would be no option but to retain the term "delict" as well. Вместе с тем он вносит необходимое противопоставление "преступлению", и, если последний термин будет сохранен, не будет никакой другой альтернативы, кроме как сохранить термин "правонарушение".
We all look forward to the dawning of the new century, but let us keep in mind that the arrival of the new millennium does not mean that the old, inequitable international order will fade away with the departing millennium. Мы все с нетерпением ожидаем начала нового века, но давайте не забывать о том, что наступление нового тысячелетия не приведет автоматически к исчезновению старого несправедливого международного порядка вместе с уходом старого тысячелетия.
Among the improvements in programme guidance was the establishment of a more vigorous country programme management process, which included not only an annual programme review with national partners, but also an internal programme management review for the UNICEF country offices. Среди мер по улучшению руководства программами следует отметить введение более действенного процесса управления страновыми программами, который предусматривает проведение не только ежегодных обзоров программ вместе с национальными партнерами, но также и обзор управления программами в самих страновых отделениях ЮНИСЕФ.
Barter, production by households, subsistence output and informal sector activities are not always recorded; but together the omitted items can constitute a large share of total activity and lead to an underestimation of production of up to 40 per cent of national output. Бартерные сделки, производство домашних хозяйств, натуральное производство и деятельность неформального сектора не всегда учитываются, однако, вместе взятые, эти неучтенные категории деятельности могут составлять значительную долю в общем объеме деятельности и приводить к недооценке объема производства в пределах 40 процентов от объема национального производства.
In this regard the role of the private sector is vital but action is also needed by [countries] [Governments] and international organizations. [conventions and other regional organizations.] Роль частного сектора имеет в этом отношении жизненно важное значение, но вместе с тем необходимы также действия со стороны [стран] [правительств] и международных организаций. [секретариатов Конвенций и других региональных организаций.]
However, one would expect the forms of that responsibility to be different in scale and in kind if harm had not actually occurred, or had occurred, but could not be shown to have been caused by the breach. Вместе с тем можно предположить, что формы такой ответственности будут отличаться по своим масштабам и в натуральной форме, если ущерб фактически не наступил или же наступил, однако нет возможности доказать, что он наступил вследствие нарушения.
He was all too aware that, if criminals were to be convicted, the police must gather evidence and that they sometimes made use of illegal means to do so, but the whole point of excluding some evidence was precisely to discourage them from such acts. Вместе с тем он знает, что полицейские должны собирать доказательства с целью осуждения преступников и что иногда они прибегают для этого к незаконным средствам, а факт исключения некоторых элементов доказательства как раз направлен на то, чтобы они не использовали эти средства.
However, because the right in proceeds would also extend to receivables and other payment rights, the security right in proceeds would not have the special priority of an acquisition security right but would only have priority according to the general rules applicable to ordinary security rights. Вместе с тем, поскольку право в поступлениях будет также распространяться на дебиторскую задолженность и другие права на выплату средств, обеспечительное право в поступлениях не будет иметь особого приоритета приобретательского обеспечительного права, а будет обладать лишь приоритетом согласно общим нормам, применимым к обычным обеспечительным правам.
That responsibility, however, was different from the liability to which the original text referred in that the State of origin committed not an act not prohibited by international law but rather an act prohibited by international law. Вместе с тем, такая ответственность отличается от ответственности, ссылки на которую содержались в первоначальном тексте, тем, что государство происхождения совершило не действие, не запрещенное международным правом, а действие, запрещенное международным правом.
the Sudan, Uganda and Zambia. The Board appreciated the Institute's programme of activities and its role in offering technical support to member States but expressed concern about the continued presence of sophisticated criminal activity in African countries. Совет положительно отозвался о программе мероприятий Института и его роли в оказании технической поддержки государствам-членам и вместе с тем выразил беспокойство в связи с сохранением сложной криминогенной обстановки в африканских странах.
(c) UNFPA does not routinely engage in separate audits, but has conducted a few project audits and may continue to do so, based on the results of its risk assessment. с) ЮНФПА, не проводящий отдельных ревизий на регулярной основе, вместе с тем провел несколько ревизий по ряду проектов и, возможно, будет делать это и впредь по итогам оценок риска.
Both reports point to successes in strengthening human rights in the context of national HIV responses, but also highlight a number of ongoing challenges and contain a number of recommendations and observations including the following: В обоих докладах освещаются успехи в области укрепления прав человека в контексте национального реагирования на ВИЧ и вместе с тем подчеркивается ряд нерешенных проблем, а также содержатся несколько рекомендаций и соображений, включая следующие:
Or are we collectively agreeing to decide on prevention, treatment and intervention, to make a somewhat larger but more strategic investment in future research and to use the results of that research earlier? Или же мы совместно придем к согласию о необходимости принять решение, касающееся профилактики, лечения и оперативных мер, выйти на более широкие и вместе с тем более стратегические инвестиции в будущие исследования и более оперативно использовать результаты этих исследований?
South Asia is the only region where the external debt ratio did not change, but, together with East Asia, this is also one of the two regions with the lowest stock of external debt. Южная Азия является единственным регионом, коэффициент внешней задолженности для которого не изменился, вместе с тем он является также одним из двух регионов, наряду с Восточной Азией, объем внешней задолженности которых является наименьшим.
The IG should submit individual reports to the High Commissioner, but, at the request of the IG, any such report shall be submitted to the Executive Committee together with the HC's comments thereon; and Ь) ГИ должен представлять отдельные доклады Верховному комиссару, но по просьбе ГИ любой такой доклад должен представляться Исполнительному комитету вместе с замечаниями ВК по нему; и
She stated at the first RRT hearing that she did not know the complainant in Sudan, but went to school with two of his cousins, and that she telephoned the London branch of the Umma Party to confirm his membership. На первом слушании в РРТ она сказала, что не была знакома с заявителем в Судане, но училась в школе вместе с его двумя кузинами, и что она звонила в лондонскую ячейку партии Умма, чтобы удостовериться в его членстве.
The Family Law from 1999 required that such community «lasted for a longer period of time» with the Law not defining the term «for a longer period of time», but it was determined in the legal proceedings for each case individually. В Законе о семье от 1999 года содержатся требования о том, чтобы такая супружеская пара "проживала вместе в течение длительного периода времени", причем Закон не дает определения термину "в течение длительного периода времени", однако такой период определяется в суде на индивидуальной основе.
Noting that the emergence of signs of growing interdependence among countries of the region in a number of areas, such as trade, international finance and the environment, opens up new opportunities but also hinders national authorities' policy-making autonomy, отмечая, что появление признаков растущей взаимозависимости между странами региона в ряде таких областей, как торговля, международные финансы и окружающая среда, открывает новые возможности, но вместе с тем и препятствует политической автономии национальных органов власти,
The lack of enforcement capacity and resources to address the problem of piracy off the coast of Somalia, however, are of major concern not only to Somalia, but to some of the other most affected littoral States of the Indian Ocean and the Gulf of Aden. Вместе с тем нехватка правоохранительных возможностей и ресурсов для борьбы с пиратством у побережья Сомали - это большая забота не только для Сомали, но и для некоторых других прибрежных государств Индийского океана и Аденского залива, сильнее всего затронутых данной проблемой.