Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
International practice showed that unilateral acts were often not a model of clarity but that did not necessarily mean that they were devoid of legal effects. Международная практика показывает, что односторонние акты зачастую не являют собой образец ясности, хотя вместе с тем это не обязательно означает, что они не приводят к правовым последствиям.
It thus became necessary to reformulate the legal framework to suit the present circumstances and to revise, gradually but determinedly, particular aspects of that legislation so as to help attain the ultimate goal of national pacification. В этой связи возникла потребность в изменении юридической базы с учетом новой реальности, а также в постепенном и вместе с тем неуклонном пересмотре данного законодательства по основным направлениям с целью содействия достижению конечной цели, заключающейся в полной нормализации обстановки в стране.
Mr. DIACONU said that he was not insensitive to the arguments put forward but objected to the constant tendency to extend the work of the Committee to areas which did not concern it. Г-н ДЬЯКОНУ выражает свое понимание высказанных доводов, вместе с тем выступает против существующей тенденции к отвлечению внимания Комитета на вопросы, которые его не касаются.
Mr. HERVO-AKENDENGUE (Gabon) apologized to the Committee for the delay in the submission of his country's report but emphasized the difficulty experienced by some States in preparing documents of that type because of the lack of qualified human resources. З. Г-н ЭРВО-АКЕНДЕНГЕ (Габон) представляет Комитету свои извинения за задержку представления его страной доклада и вместе с тем подчеркивает трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства при подготовке таких документов из-за нехватки квалифицированных специалистов.
It is now fully engaged in implementing its new action-oriented and streamlined methods of work in pursuit of ambitious but realistic goals in support of the most pressing priorities of Member States. В настоящее время он принимает все меры для внедрения новых ориентированных на конкретные результаты и рационализированных методов работы в стремлении добиться крупномасштабных, но вместе с тем реалистичных целей в поддержку наиболее безотлагательных приоритетов государств-членов.
On the question of State and religion, the Subcommittee regrets that the parties have been unable to reach a common ground, but welcomes their declared commitment to continue searching for an agreement. Что касается вопроса о государстве и религии, то Подкомитет с сожалением отмечает, что стороны не смогли выработать общей позиции, но вместе с тем приветствует провозглашенное ими обязательство продолжать изыскивать возможности для достижения договоренности.
The President of Angola reiterated his commitment to the Lusaka Protocol, but strongly deplored the current dangerous impasse created by UNITA's non-compliance with its obligations under the Protocol. Президент Анголы вновь заявил о своей приверженности Лусакскому протоколу, но вместе с тем высказал большое сожаление по поводу нынешнего опасного тупика, возникшего вследствие невыполнения УНИТА своих обязательство по Протоколу.
He further welcomed UNCTAD's cooperation with other international organizations, but expressed concerned at the declining shares of Latin American and transition economies in UNCTAD's technical cooperation expenditures. Он также дал положительную оценку сотрудничеству ЮНКТАД с другими международными организациями, выразив вместе с тем обеспокоенность в связи со снижением доли Латинской Америки и стран с переходной экономикой в расходах ЮНКТАД на техническое сотрудничество.
The representative of Pakistan said that the improved inter-organizational cooperation was very heartening, but it would be useful to have more detailed information on the recent Memorandum of Understanding signed between UNCTAD and UNDP. Представитель Пакистана с большим удовлетворением отметил улучшение межучрежденческого сотрудничества, указав вместе с тем на целесообразность получения более подробной информации относительно меморандума о договоренности, недавно подписанного между ЮНКТАД и ПРООН.
In Central Africa, conflicts continue to be connected and interlinked, not only due to their geographical proximity, but also through coalitions of defeated or disbanded armed groups, often complicating our protection task by moving along with refugees. В Центральной Африке конфликты по-прежнему носят характер связанных и взаимосвязанных явлений не только в силу их географической близости, но и в результате существования "коалиций" разгромленных или распущенных вооруженных группировок, которые зачастую, перемещаясь вместе с беженцами, осложняют реализацию нами задачи защиты последних.
The bank therefore decides to include in the financing package a series of options which protect the association if prices fall but still allow it to benefit from price increases. Поэтому банк принимает решение включить в пакет финансирования ряд опционов, защищающих ассоциацию на случай падения цен, но вместе с тем позволяющих ей воспользоваться возможным выигрышем в случае их роста.
Firms are not only working together, but also taking initiatives on product and process development, human resource development, sales and finance. Фирмы не только вместе работают, но и идут по пути новаторства с целью разработки товаров и процессов, развития людских ресурсов, сбытовой деятельности и финансирования.
It is a positive force, but it is also blind and therefore needs to be carefully harnessed; Она носит позитивный, но вместе с тем неизбирательный характер, поэтому ее необходимо тщательно направлять;
The State party has promised to investigate the allegation but failed to report to the Committee on its findings; it does, however, admit that, under Jamaican law, the author had the right to consult with an attorney following his arrest. Государство-участник обещало провести расследование в связи с этим утверждением, однако не представило Комитету свои заключения; вместе с тем оно признает, что, согласно законодательству Ямайки, автор имел право консультироваться с адвокатом после своего ареста.
Yet the report also stated that the Convention had not been incorporated into the Namibian legal order but that it was possible to invoke it in a court of law because international agreements binding on Namibia were self-executing. Вместе с тем в докладе говорится, что Конвенция не была инкорпорирована во внутреннее право Намибии, но при этом на ее положения можно ссылаться в судах, поскольку международные договоры, участницей которых является Намибия, обладают непосредственной исполнительной силой.
In practice, juveniles were sometimes held in the same building as adults, but they were not held with adults in the same cells, as alleged. На практике несовершеннолетние находятся в том же здании, что и взрослые заключенные, однако, вопреки утверждениям, они не содержатся в одних и тех же камерах вместе со взрослыми.
The Secretariat has achieved much on its own, but it is now seeking to benefit from a common approach with other organizations, drawing on best practices within the United Nations system, and cooperating in new endeavours. Секретариат много добился собственными силами, однако в настоящее время он стремится действовать вместе с другими организациями на основе общего подхода, используя наилучшую практику в рамках системы Организации Объединенных Наций и развивая взаимодействие в новых областях.
The qualification requirements in article 37, paragraph 3 (b), should not be cumulative, but the qualifications of the judges collectively must encompass criminal trial experience and international law. Требования к квалификации в пункте З Ь) статьи 37 не должны кумулятивными, но квалификация судей, взятых вместе, должна охватывать опыт в уголовном судопроизводстве и в области международного права.
She applauded the fact that women had the same rights as men with regard to acquiring, changing or retaining nationality, but further information on the empowerment of women in Libya was needed. Она высоко оценивает тот факт, что женщины имеют те же права, что и мужчины, в том что касается приобретения, изменения или сохранения гражданства, но вместе с тем считает, что следовало бы представить более обширную информацию о положении женщин в Ливии.
Some other treaty bodies had taken action to exclude the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia from participating in a particular meeting or session, but had avoided dealing with the larger legal issue of its treaty status. Некоторые другие договорные органы приняли решение отстранить представителей Союзной Республики Югославии от участия в работе конкретных заседаний или сессий, не рассматривая вместе с тем более общего правового вопроса о ее статусе в отношении международных договоров.
Naturally, the issue was an internal one for the Macedonian authorities to decide, but he called upon the Government to reduce the potential for conflict as far as possible. Этот вопрос, разумеется, является внутренним и должен быть решен македонскими властями; вместе с тем он призывает правительство принять все возможные меры, чтобы устранить факторы, способные привести к конфликту.
The search by UNHCR for long-standing solutions merited support, but equal attention should also be paid to the underlying political, social and economic factors which clearly influenced the response of States to refugee influxes and internal displacements. Осуществляемый УВКБ поиск долгосрочных решений заслуживает поддержки, вместе с тем такое же внимание следует уделять и глубинным политическим, социальным и экономическим факторам, которые оказывают явное влияние на характер реакции государств на наплыв беженцев и перемещения населения внутри страны.
Article 26 of the Constitution existed for cases where interim measures would be needed, but the powers it authorized were always offset by the ability of the next Assembly and the Constitutional Court to annul the decision. Таким образом, это положение статьи 26 Конституции предусмотрено для тех случаев, когда может возникнуть необходимость в предохранительных мерах, вместе с тем эти полномочия во всех случаях компенсируются тем, что Национальное собрание на своей следующей сессии и Конституционный суд могут аннулировать это решение.
By way of a final observation, he welcomed Gabon's return to democracy but recalled that, in order truly to prosper, democracy required care, particularly the complete and constant respect for human rights as enunciated in the Covenant. В качестве заключительного замечания г-н Лаллах выражает удовлетворение по поводу восстановления в Габоне демократической системы, вместе с тем он напоминает, что для ее расцвета необходимо принимать соответствующие меры, и в частности обеспечить полное и постоянное соблюдение прав человека, закрепленных Пактом.
Governments must not only ensure respect for human rights, but must also help civil society to fight alongside the State for the genuine defence of those rights. Правительства должны не только следить за уважением прав человека, но и помогать гражданскому обществу бороться вместе с государством за подлинную защиту этих прав.