Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
A decline in real income in the 1980s... but a continued rise in material standard of living; сокращение реальных доходов в 80-е годы... но вместе с тем неуклонное повышение уровня жизни;
And I never held that against you... but maybe you held it against yourself a little, which is why we are riding together right now. И я никогда тебя в это не винил... но, возможно, ты немного винил в этом себя, поэтому мы сейчас и едем вместе.
The voice of the Holy Father and of his representatives has but one purpose: to remind everyone that the future of humanity depends in the final analysis on a willingness to live together. Голос Его Святейшества и его представителей имеет лишь одну цель: напомнить всем, что будущее человечества зависит в конечном счете от воли жить вместе.
Simultaneously, we cannot but express deep regret with the fact that the CD has not yet been able to reach a consensus on its own expansion. Вместе с тем мы не может не испытывать глубокого сожаления в связи с тем, что Конференция все еще не может достичь консенсуса по вопросу о своем собственном расширении.
In a world as diversified as ours, nations have no alternative but to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and to find common ground while shelving differences in order to live together amicably and pursue common development. В столь разнообразном мире, как наш, у стран нет иного выбора: они должны придерживаться пяти принципов мирного сосуществования и искать общую почву, оставляя в стороне разногласия, с тем чтобы жить вместе дружно и добиваться всеобщего развития.
These qualities together serve to provide us with every confidence that under your distinguished guidance our deliberations cannot but be productive in the furtherance of the objectives of this world body. Все вместе эти качества вселяют в нас твердую уверенность в том, что под Вашим выдающимся руководством наши прения не могут не быть продуктивными в дальнейшем осуществлении целей этого всемирного органа.
The situations involved, however, were radically different: by virtue of its status and the nature of its functions, the court must command a high degree of independence but did not require a large secretariat department to process the cases submitted to it. Вместе с тем речь идет о совершенно иных случаях: по своему статусу и характеру функций суд обладает большей степенью независимости и не требует многочисленного секретариата для рассмотрения представляемых ему дел.
However, within the context of common and political violence cases arise which do not involve the State but are dealt with by the legal means available for the purpose. Вместе с тем в контексте общеуголовного и политического насилия возникают случаи, которые урегулируются не государством, а с помощью имеющихся средств правовой защиты.
However, several of them expressed the view that the pace in national execution was not always determined by the Government but was being forced by UNDP (of course under a clear legislative mandate). Вместе с тем некоторые из них выражали мнение о том, что темпы национального исполнения не всегда определяются правительством, а устанавливаются ПРООН (конечно, в рамках четких полномочий, полученных от директивных органов).
One delegation apologized for raising once again issues concerning an article which had already been agreed upon, but he was of the view that it was important to redraft article 8, including the title. Одна из делегаций, извинившись за то, что вновь поднимает вопросы по уже согласованной статье, выразила вместе с тем мнение о важности того, чтобы изменить редакцию статьи 8 начиная с ее заголовка.
Look, I know we said we'd get together this week, but till this all gets sorted out, I... I need a little time. Послушай, я знаю, что мы договорились провести эту неделю вместе, но пока все не утрясется, мне... мне нужно время.
You'd have liked to be dead in her place, or at the same time as her, but it depends only on you that Genevieve stays alive. Вы бы хотели умереть вместо нее, или вместе с ней, но от вас, Мазе, только от вас зависит, чтобы Женевьева продолжала жить.
And I wish I could believe he's with her now, that they're together, but I don't. И я так хочу верить, что он сейчас с ней и что они вместе, но я не верю.
Neither of these two people remember why they're there or who exactly this other person is, but they sit and they watch a game show together. Ни тот, ни другой не знают, зачем они здесь находятся и кого именно перед собой видят, но они садятся и смотрят вместе телешоу.
I know this is scary, but together we can find your son. но вместе мы найдем твоего сына.
I thought you'd all like to be together, so I've put you in here, but, if not, we can put the kids in the Lincoln Bedroom. Я подумала, вы захотите быть вместе, поэтому разместила вас здесь, но можно поместить детей в спальне Линкольна.
I know it seems impossible, but maybe if we all work together? но что если мы возьмёмся за него вместе?
Things have happened, but it's always worked out for us 'cause it's always been all of us. Всякое случалось, но мы справлялись, потому что мы держались вместе.
As a result, we'd all feel perfectly secure and have a good time - but because we all understood the rules and we agreed on them together. И, как результат, мы бы все чувствовали себя в безопасности и веселье - но только потому, что все вместе поняли и приняли правила игры.
They're fighters, and you fight with them, but with oncology, you rarely win. Они - бойцы, и ты борешься вместе с ними, но у онкологии вряд ли можно выиграть.
Two words which by themselves can be harmless, but which together... form a verbal missile of hate. 2 слова, которые сами по себе безобидны, но вместе формируют словестную ракету ненависти Да!
The Committee also noted that the operation of the fund appeared to be satisfactory but that it should be kept under review. Комитет отметил также, что, по его мнению, фонд функционирует удовлетворительно, но вместе с тем необходимо осуществлять постоянный контроль за его деятельностью.
Historical case studies, however, were found to be inadequate, but the possibility of conducting hypothetical case studies (scenarios) was considered; Вместе с тем, ретроспективные конкретные исследования были признаны недостаточными, но при этом была принята во внимание возможность проведения гипотетических конкретных исследований (подготовки сценариев).
The overall strategy indicated was welcomed, but the wish was expressed that the Secretariat should prepare an overall plan providing a clear indication of which innovations would be introduced, and when and where. Указанная общая стратегия была встречена с удовлетворением, но вместе с тем было выражено пожелание о том, чтобы Секретариат подготовил общий план, в котором ясно указывалось бы, какие новшества будут внедряться, когда и где.
The Bar Association did not currently enjoy the right to elect its Board independently, but measures were being taken to give it fully independent status at an early date. В настоящее время ассоциация адвокатов не имеет право самостоятельно выбирать членов своего совета, но вместе с тем принимаются меры, направленные на то, чтобы как можно скорее предоставить ей полную независимость.