Her delegation was confident that the judges themselves knew best what they needed to perform their functions, but it did support the suggestion about prior consultation on such amendments. |
Ее делегация убеждена в том, что сами судьи, как никто другой, знают, что им необходимо для выполнения своих функций; вместе с тем, она поддерживает при этом предложение о проведении предварительных консультаций по таким поправкам. |
It was concerned at the high rate of teenage pregnancy but welcomed measures to secure the right of education for teenage mothers. |
Она выразила обеспокоенность высоким уровнем подростковой беременности, но вместе с тем приветствовала меры по обеспечению права на образование для матерей-подростков. |
It highlighted the system of allowances and benefits, particularly for the most needy pre-school children, but noted schools' continued use of corporal punishment. |
Он позитивно оценил систему льгот и пособий, особенно для наиболее нуждающихся детей дошкольного возраста, но вместе с тем обратил внимание на то, что в школах по-прежнему применяются телесные наказания. |
The lawyer then went to the 29th police division but police officers refused to accompany him to the medical institution. |
После этого адвокат посетил 29-е отделение полиции, однако сотрудники полиции отказались проехать вместе с ним в медицинское учреждение. |
A prolonged jobs and social crisis makes successful implementation of the Second Decade's plan of action more meaningful, but also more challenging. |
В условиях затяжного кризиса в области занятости и социальной сфере успешное осуществление плана действий на второе Десятилетие становится более значимым, но вместе с тем и более сложным. |
The promotion of individual areas of education will no longer occur in isolation, but with reference to adjacent areas. |
Впредь поддержка будет оказываться не отдельным областям сферы образования, а всем этим областям вместе. |
However, most States do not grant nationality solely on the basis of birth, but take into consideration certain other factors, such as residence or marriage. |
Вместе с тем большинство государств не предоставляют гражданство исключительно по рождению, а принимают во внимание некоторые другие обстоятельства, такие как место жительства или брак. |
Do not see me as a subject, but as a citizen, and together we will rise. |
Относитесь ко мне как к гражданину, а не просто человеку, и вместе мы сможем справиться со всеми проблемами. |
The considerations presented are also not exhaustive, but are the main considerations that have emerged from discussions at the first two meetings on this subject. |
Вместе с тем представленные здесь обсуждения вопросов также не являются исчерпывающими, а лишь основными соображениями, появление которых стало возможным в результате дискуссий на первых двух совещаниях по данной теме. |
However, I noted with great disappointment that the NCD burden is not recognized as an epidemic but is rather diluted into a challenge of academic proportions. |
Вместе с тем я с большим разочарованием отметила, что неинфекционные заболевания не признаются эпидемическими, а сводятся к проблеме, достигшей академических пропорций. |
The French Civil Code of 1958 is still in force in Chad but the Constitution and the law leave room for local customs that do not threaten public order. |
В отношении вопросов семьи в Чаде до сих пор применяется Гражданский кодекс Франции 1958 года; вместе с тем Конституция и законодательство разрешают следование обычаям в местах, где они признаны, если они не противоречат общественному порядку. |
Together, we could persuade parents of the importance of physical activity and sports not only for themselves, but foremost for their children. |
Вместе мы могли бы убедить родителей в важности физкультуры и спорта не только для них самих, но, в первую очередь, для их детей. |
Young people should be a major, if not the major, target of educational efforts, but they can also play a key role as educators. |
Молодежь должна являться одной из основных - если не самой основной - целевых аудиторий, на которые ориентированы усилия в области образования, но вместе с тем ее представители могут также играть ключевую роль в качестве преподавателей. |
II. Investigation methodology 9. The Group prioritized field-based investigations, but also reviewed evidence provided by States and national, regional and international organizations and private companies. |
Группа отдала приоритет полевым расследованиям, но вместе с этим она изучала данные, представленные государствами и национальными, региональными и международными организациями и частными компаниями. |
This difficulty is more relevant for tourism statistics, because of its bigger relative importance, but it is present in both frameworks. |
Особую сложность эта проблема представляет для статистики туризма ввиду ее большей относительной важности, но вместе с тем ее следует иметь в виду в обоих случаях. |
One recognized the significant achievements in early education for girls and boys but urged continued attention on balancing the quality of education between urban and rural areas. |
Одна из делегаций признала значительные достижения в дошкольном образовании девочек и мальчиков, но вместе с тем настоятельно призвала по-прежнему уделять внимание поддержанию баланса в том, что касается качества образования в городских и сельских районах. |
Migrant groups welcomed the increase in compliance inspectors for the National Employment Rights Authority but argued that this was not enough. |
Группы по правам мигрантов приветствовали увеличение числа инспекторов по соблюдению законодательства в Национальном управлении по правам в области занятости, но вместе с тем утверждали, что этого недостаточно. |
He agreed with most of Mr. O'Flaherty's proposals, but failed to understand why it was necessary to delete the last sentence of the paragraph. |
Он согласен с большинством предложений г-на О'Флаэрти, но вместе с тем указывает на непонимание причины, по которой необходимо исключить последнее предложение пункта. |
He acknowledged that the United Nations had been in a continuous state of reform since 2005, which had entailed costs but also promised future efficiencies. |
Оратор признает, что с 2005 года Организация Объединенных наций переживает период постоянных реформ, который влечет за собой расходы, но вместе с тем обещает повышение эффективности в будущем. |
It noted efforts to ensure that schools were accessible to learners, but cited challenges that had led to limited accessibility at higher education levels. |
Он отметил усилия, направленные на обеспечение того, чтобы школы были доступными для учащихся, но вместе с тем упомянул о трудностях, в силу которых доступ к образованию более высокого уровня является ограниченным. |
Building the defences of peace is the most difficult work we can undertake, but of course it is also the most essential. |
Укоренение идеи защиты мира - это самая сложная работа, которой мы только можем заниматься, но вместе с тем она является и самой важной. |
She managed to escape but does not know what happened to the other persons who had been taken there with her in the same vehicle. |
Ей удалось выбраться оттуда, однако она не осведомлена о судьбе других лиц, привезенных вместе с ней на одном и том же транспортном средстве. |
In many cases, however, people do not choose to abandon their right to vote, but face such significant barriers that they are effectively disenfranchised. |
Вместе с тем во многих случаях люди не отказываются от своего права голоса, однако сталкиваются со столь значительными препятствиями, что они фактически не могут реализовать это право. |
Childhood is a unique moment of growth and development, but also a time when the child may be affected by serious health problems. |
Детство - это уникальный период роста и развития, но, вместе с тем, в этот период ребенок может испытывать серьезные проблемы со здоровьем. |
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. |
Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора. |