Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
Her delegation was confident that the judges themselves knew best what they needed to perform their functions, but it did support the suggestion about prior consultation on such amendments. Ее делегация убеждена в том, что сами судьи, как никто другой, знают, что им необходимо для выполнения своих функций; вместе с тем, она поддерживает при этом предложение о проведении предварительных консультаций по таким поправкам.
It was concerned at the high rate of teenage pregnancy but welcomed measures to secure the right of education for teenage mothers. Она выразила обеспокоенность высоким уровнем подростковой беременности, но вместе с тем приветствовала меры по обеспечению права на образование для матерей-подростков.
It highlighted the system of allowances and benefits, particularly for the most needy pre-school children, but noted schools' continued use of corporal punishment. Он позитивно оценил систему льгот и пособий, особенно для наиболее нуждающихся детей дошкольного возраста, но вместе с тем обратил внимание на то, что в школах по-прежнему применяются телесные наказания.
The lawyer then went to the 29th police division but police officers refused to accompany him to the medical institution. После этого адвокат посетил 29-е отделение полиции, однако сотрудники полиции отказались проехать вместе с ним в медицинское учреждение.
A prolonged jobs and social crisis makes successful implementation of the Second Decade's plan of action more meaningful, but also more challenging. В условиях затяжного кризиса в области занятости и социальной сфере успешное осуществление плана действий на второе Десятилетие становится более значимым, но вместе с тем и более сложным.
The promotion of individual areas of education will no longer occur in isolation, but with reference to adjacent areas. Впредь поддержка будет оказываться не отдельным областям сферы образования, а всем этим областям вместе.
However, most States do not grant nationality solely on the basis of birth, but take into consideration certain other factors, such as residence or marriage. Вместе с тем большинство государств не предоставляют гражданство исключительно по рождению, а принимают во внимание некоторые другие обстоятельства, такие как место жительства или брак.
Do not see me as a subject, but as a citizen, and together we will rise. Относитесь ко мне как к гражданину, а не просто человеку, и вместе мы сможем справиться со всеми проблемами.
The considerations presented are also not exhaustive, but are the main considerations that have emerged from discussions at the first two meetings on this subject. Вместе с тем представленные здесь обсуждения вопросов также не являются исчерпывающими, а лишь основными соображениями, появление которых стало возможным в результате дискуссий на первых двух совещаниях по данной теме.
However, I noted with great disappointment that the NCD burden is not recognized as an epidemic but is rather diluted into a challenge of academic proportions. Вместе с тем я с большим разочарованием отметила, что неинфекционные заболевания не признаются эпидемическими, а сводятся к проблеме, достигшей академических пропорций.
The French Civil Code of 1958 is still in force in Chad but the Constitution and the law leave room for local customs that do not threaten public order. В отношении вопросов семьи в Чаде до сих пор применяется Гражданский кодекс Франции 1958 года; вместе с тем Конституция и законодательство разрешают следование обычаям в местах, где они признаны, если они не противоречат общественному порядку.
Together, we could persuade parents of the importance of physical activity and sports not only for themselves, but foremost for their children. Вместе мы могли бы убедить родителей в важности физкультуры и спорта не только для них самих, но, в первую очередь, для их детей.
Young people should be a major, if not the major, target of educational efforts, but they can also play a key role as educators. Молодежь должна являться одной из основных - если не самой основной - целевых аудиторий, на которые ориентированы усилия в области образования, но вместе с тем ее представители могут также играть ключевую роль в качестве преподавателей.
II. Investigation methodology 9. The Group prioritized field-based investigations, but also reviewed evidence provided by States and national, regional and international organizations and private companies. Группа отдала приоритет полевым расследованиям, но вместе с этим она изучала данные, представленные государствами и национальными, региональными и международными организациями и частными компаниями.
This difficulty is more relevant for tourism statistics, because of its bigger relative importance, but it is present in both frameworks. Особую сложность эта проблема представляет для статистики туризма ввиду ее большей относительной важности, но вместе с тем ее следует иметь в виду в обоих случаях.
One recognized the significant achievements in early education for girls and boys but urged continued attention on balancing the quality of education between urban and rural areas. Одна из делегаций признала значительные достижения в дошкольном образовании девочек и мальчиков, но вместе с тем настоятельно призвала по-прежнему уделять внимание поддержанию баланса в том, что касается качества образования в городских и сельских районах.
Migrant groups welcomed the increase in compliance inspectors for the National Employment Rights Authority but argued that this was not enough. Группы по правам мигрантов приветствовали увеличение числа инспекторов по соблюдению законодательства в Национальном управлении по правам в области занятости, но вместе с тем утверждали, что этого недостаточно.
He agreed with most of Mr. O'Flaherty's proposals, but failed to understand why it was necessary to delete the last sentence of the paragraph. Он согласен с большинством предложений г-на О'Флаэрти, но вместе с тем указывает на непонимание причины, по которой необходимо исключить последнее предложение пункта.
He acknowledged that the United Nations had been in a continuous state of reform since 2005, which had entailed costs but also promised future efficiencies. Оратор признает, что с 2005 года Организация Объединенных наций переживает период постоянных реформ, который влечет за собой расходы, но вместе с тем обещает повышение эффективности в будущем.
It noted efforts to ensure that schools were accessible to learners, but cited challenges that had led to limited accessibility at higher education levels. Он отметил усилия, направленные на обеспечение того, чтобы школы были доступными для учащихся, но вместе с тем упомянул о трудностях, в силу которых доступ к образованию более высокого уровня является ограниченным.
Building the defences of peace is the most difficult work we can undertake, but of course it is also the most essential. Укоренение идеи защиты мира - это самая сложная работа, которой мы только можем заниматься, но вместе с тем она является и самой важной.
She managed to escape but does not know what happened to the other persons who had been taken there with her in the same vehicle. Ей удалось выбраться оттуда, однако она не осведомлена о судьбе других лиц, привезенных вместе с ней на одном и том же транспортном средстве.
In many cases, however, people do not choose to abandon their right to vote, but face such significant barriers that they are effectively disenfranchised. Вместе с тем во многих случаях люди не отказываются от своего права голоса, однако сталкиваются со столь значительными препятствиями, что они фактически не могут реализовать это право.
Childhood is a unique moment of growth and development, but also a time when the child may be affected by serious health problems. Детство - это уникальный период роста и развития, но, вместе с тем, в этот период ребенок может испытывать серьезные проблемы со здоровьем.
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора.