| With a view to preventing the escalation of tensions, UNFICYP continued to resist regular attempts by both opposing forces to effect low-level changes to the military status quo across the buffer zone. | В целях предупреждения эскалации напряженности ВСООНК продолжали противодействовать регулярным попыткам обеих противостоящих сторон вносить мелкие изменения в военный статус-кво на всей территории буферной зоны. |
| I commend the leaders on both sides for embarking upon this challenging yet vital political process, aimed at resolving the most difficult issues hampering progress in their mutual relations. | Я выражаю признательность лидерам обеих сторон за то, что они приступили к этому трудному, но жизненно необходимому политическому процессу, направленному на решение сложнейших проблем, затрудняющих достижение прогресса в их взаимоотношениях. |
| While many difficult issues still lie ahead, the resumption of talks is a strong signal of the commitment by both sides to peaceful dialogue and overcoming the burdens of the past conflict. | Хотя предстоит еще решить множество трудных вопросов, возобновление переговоров наглядно свидетельствует о приверженности обеих сторон мирному диалогу и преодолению тяжелого наследия прошлого конфликта. |
| The increased direct collaboration between the Group of Experts and the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate by conducting joint country visits to Guyana and Suriname is a good example of cooperation to the benefit of both entities. | Активизировавшееся прямое сотрудничество между Группой экспертов и Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета благодаря совместным страновым визитам в Гайану и Суринам является хорошим примером сотрудничества, отвечающего интересам обеих структур. |
| I once again call upon both community leaders to exert efforts towards creating a climate conducive to the widening and deepening of such contacts. | Я еще раз призываю лидеров обеих общин постараться создать климат, благоприятный для расширения и углубления таких контактов. |
| More detailed results for both organizations are available in the UNAIDS Unified Budget Results and Accountability Framework performance report, 2012-2013, to the Programme Coordinating Board. | Более подробные показатели обеих организаций содержатся в докладе о показателях эффективности единых принципов бюджета, результатов и отчетности ЮНЭЙДС на 2012 - 2013 годы Программному координационному совету. |
| Significantly, both publications present violence as a "preventable disease", emphasizing different prevention strategies and recommendations that have been shown to work. | При этом следует заметить, что в обеих публикациях насилие представлено как «предотвратимое заболевание», подчеркивая возможность использования различных профилактических стратегий и рекомендаций, которые доказали свою эффективность. |
| Automated data collection systems reduce overlaps when the same information is collected by more than one agency - and on both sides of the border. | Автоматизированные системы сбора данных сокращают масштабы дублирования в тех случаях, когда одна и та же информация собирается более чем одним учреждением и с обеих сторон границы. |
| At Zahleh and Baabda prisons, female prisoners do not receive regular medical examination but there is a duty nurse in both. | В тюрьмах в Захли и Баабде заключенные женщины не проходят регулярный медицинский осмотр, но в обеих тюрьмах дежурит медицинская сестра. |
| Other than UNFC-2009, all these systems are specifically designed either for petroleum or for solid minerals and do not cover both. | В отличие от РКООН-2009 все эти системы специально разработаны либо для нефтегазового сырья, либо для твердых минералов и не обеспечивают одновременного охвата этих обеих категорий. |
| The possibility of providing further reading regarding the description of the indicator, its interpretation, etc., was included in both recommendations 11 and 12. | В обеих рекомендациях 11 и 12 была предусмотрена возможность включения дополнительных материалов, касающихся описания показателя, его толкования и т.д. |
| Interventions echoed statements from the 2012 Board session on HIV and reiterated that HIV should continue to be a priority for both organizations. | Выступления перекликались с заявлениями, сделанными в 2012 году на сессии Совета, посвященной ВИЧ, и в них вновь подтверждалось, что проблема ВИЧ должна оставаться приоритетом для обеих организаций. |
| She wished to know how many women were in both chambers of parliament, and whether there was a quota system or an intention to introduce one. | Оратор хочет знать, сколько насчитывается женщин в обеих палатах парламента и имеется ли система квот или намерение ввести такую систему. |
| The laws of physics demand both sides of the equation balance. | Законы физики обеих сторон зависят от этого баланса |
| Not one of these half-castes... who seem to take on the worst characteristics of both races... | Не то, что эти полукровки, которые наследуют худшие черты обеих рас, нет. |
| In the police file from the road traffic accident you were both involved in, there's a police report showing an earlier conviction for shoplifting. | В деле о дорожном происшествии с участием вас обеих есть полицейский отчёт о привлечении до этого за магазинную кражу. |
| And not just for me, but for the both of us. | И не только для меня, но для нас обеих. |
| We're going to talk about climate and vegetation zones and the elements of weather that are involved in each of both zones. | Мы поговорим о климате и зонах с растительностью, а также о факторах погоды в каждой из обеих зон. |
| Why do both our bosses want you dead? | Почему боссы обеих наших контор хотят видеть тебя мёртвым? |
| He hid this arrangement from both women and fully intended to maintain this lifestyle until one of his wives discovered the truth. | Он скрывал сложившуюся ситуацию от обеих женщин и был намерен поддерживать подобный образ жизни, пока одна из жен не узнала правду. |
| You'll both be questioned as to what was said or not. | Вас обеих будут допрашивать, что было сказано, а что нет. |
| What if she existed on both sides at once? | Что, если она существовала с обеих сторон сразу? |
| All he knows is one of them's toxic, so he leaves them both alone. | Он знает только, что одна из них ядовита, поэтому он не трогает их обеих. |
| They both have really strong voices and natural vibrato. | У них у обеих по-настоящему мощные голоса и естественная вибрация |
| I mean, my heart was breaking for both of you that night. | Моё сердце разрывалось той ночью за вас обеих |