| Other objectives of the protocol included: facilitating the liquidation of assets in both jurisdictions; and avoiding conflicting decisions by the courts involved. | В число других целей протокола входили содействие ликвидации активов в обеих странах и предупреждение принятия вовлеченными в дело судами противоречащих друг другу решений. |
| During December and early January, there were numerous claims of ceasefire violations and allegations from both sides that the other was preparing for an offensive. | В течение декабря и в начале января поступали многочисленные сообщения о нарушениях прекращения огня, а также заявления с обеих сторон о том, что другая сторона готовится к наступлению. |
| The Project is undertaking research into the tensions that exist with a view to developing policy responses that might better integrate the protection concerns of both groups into a comprehensive regime. | Проект проводит исследование существующих разногласий для разработки политических мер, которые будут более точно отражать потребности в защите обеих групп в рамках всеобъемлющего режима. |
| The progress under both programmes will be subject to mid-term evaluations by late 2003 if sufficient programme components are then under implementation. | Ход реализации обеих программ будет рассмотрен в рамках среднесрочной оценки в конце 2003 года, если к тому времени получит развитие достаточное число компонентов программ. |
| Table 2 gives an overview of the relevant key parameters which are available in the various surveys and studies in both programmes. | В таблице 2 кратко представлены относящиеся к данной теме основные параметры, сведения о которых были получены из различных исследований и обзоров, проводившихся в рамках обеих программ. |
| My Special Representative has maintained contact with the religious leaders of both sides and has encouraged them to turn the generally agreed plans for a joint meeting into reality. | Мой специальный представитель поддерживает контакты с религиозными лидерами обеих сторон и рекомендует им реализовать на практике в целом согласованные планы проведения совместной встречи. |
| Currently, one staff member of the Commission secretariat is seconded to the Forum secretariat in order to ensure close coordination of issues relevant to both commissions. | В настоящее время один сотрудник секретариата Комиссии командирован в секретариат Форума в целях обеспечения тесной координации работы над вопросами, представляющими интерес для обеих комиссий. |
| "6.1. Lifting shall be done at both sides" | "6.1 Подъем осуществляется с обеих сторон...". |
| Those restrictions are, of course, taken up on a case-by-case basis with the military and, if necessary, with the political authorities on both sides. | Разумеется, каждый конкретный случай таких ограничений обсуждается с военными и, если необходимо, с политическими властями обеих сторон. |
| In the Middle East, there can be no peace for either side without freedom for both sides. | На Ближнем Востоке не может быть мира ни для одной из сторон без свободы для обеих сторон. |
| The efforts of both regional commissions would be focused on small and medium-sized enterprises in the two regions, preferably using the new means of information technology. | Усилия обеих региональных комиссий будут направлены на поддержку мелких и средних предприятий в двух регионах, желательно с использованием новых средств информационной технологии. |
| We as a group also believe that a Council with more equitable representation would not be possible without a proper increase of membership in both categories. | Наша группа также считает, что для обеспечения более справедливого представительства в Совете необходимо будет обеспечить надлежащее увеличение числа его членов в обеих категориях. |
| We welcome any efforts, even embryonic, on both sides that could help to break the deadlock; they are long overdue. | Мы приветствуем любые усилия с обеих сторон, даже на самом начальном этапе, если они могут помочь выйти из тупика; они давно назрели. |
| There are regular policy and operational meetings between the World Bank and UNICEF at both headquarters and the country level. | Регулярные совещания между Всемирным банком и ЮНИСЕФ по вопросам политики и оперативным вопросам проводятся в обеих штаб-квартирах и на страновом уровне. |
| Technical processes of one entity could draw on expertise from the other, and could provide products for both entities; | а) технические процессы одной организации могут осуществляться с использованием опыта другой и могут обеспечивать продукцию для обеих организаций; |
| There shall be one Cambodian prosecutor and one international prosecutor competent to appear in both Chambers, serving as co-prosecutors. | Имеются один камбоджийский обвинитель и один международный обвинитель, правомочные выступать в обеих палатах и действующие как сообвинители. |
| With these supplements for increasing effectiveness on both sides, the Swiss suggestion is recommended to the joint RID/ADR meeting for discussion and possible decision making. | С учетом этих дополнений, направленных на повышение эффективности работы обеих сторон, предложение Швейцарии рекомендуется для обсуждения на Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ и, возможно, для принятия решения. |
| Conclusions of these projects will be used in the directing of further development of information support for the basic business processes of both companies. | Выводы, полученные в результате осуществления этих проектов, будут учтены при определении направлений дальнейшей информационной поддержки основных производственных процессов обеих компаний. |
| It is also important that UNMIK police enjoy the full confidence of both communities as they seek to promote law and order. | Также важно, чтобы полиция МООНК пользовалась полным доверием обеих общин в момент, когда она стремится содействовать поддержанию правопорядка. |
| The leaders of both sides have recently indicated their wish to resume peace talks, and this has provided a fresh opportunity to restore the peace process. | Руководители обеих сторон недавно заявили о своем желании возобновить мирные переговоры, и это обеспечит новую возможность для восстановления мирного процесса. |
| These meetings also responded to the need for Headquarters and field staff of both organizations to have a fundamental understanding of their respective mandates and programmes. | Эти совещания отвечали также необходимости обеспечения глубокого понимания сотрудниками штаб-квартир и сотрудниками на местах обеих организаций их соответствующих мандатов и программ. |
| Based on Security Council resolutions 242, 338 and 1397, it remained the most practical way of achieving the aspirations of both sides. | Поскольку в ее основе лежат резолюции Совета Безопасности 242, 338 и 1397, она продолжает оставаться наиболее реальным способом осуществления чаяний обеих сторон. |
| That development posed a risk to lives on both sides of the Line and had the potential to destabilize the area. | Это событие ставит под угрозу жизнь людей с обеих сторон этой «линии» и может привести к дестабилизации положения в этом районе. |
| Nevertheless, the situation in the region, coupled with severe shortfalls in resources and funding, led UNDCP to delay the full launching of both. | Однако, учитывая ситуацию в регионе и значительную нехватку ресурсов и финансирования, ЮНДКП была вынуждена приостановить полномасштабное осуществление обеих подпрограмм. |
| As a member of both, Nepal pledges to work with other countries to reinvigorate those bodies and to expand cooperation between them and the United Nations. | Непал, являющийся членом обеих групп, заявляет о своей готовности сотрудничать с другими странами в деле активизации деятельности этих групп и развития сотрудничества между ними и Организацией Объединенных Наций. |